加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:348,382
  • 关注人气:331
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译丁尼生诗Tears, Idle Tears泪水,无用的泪

(2011-03-19 10:35:58)
标签:

丁尼生

翻译

歌词

古诗

教育

诗歌

校园

英语

英语学习

分类: 译丁尼生

 

 

 

 

新浪日志279(天涯日志792

111 Tears, Idle Tears泪水,无用的泪

-Alfred Lord Tennyson丁尼生

/李景琪·猎人hunter560

2009217 星期二)

 

Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
泪,无用的泪,我不知它们何意,

深埋在某些神圣的绝望里,

从心中涌起,在眼睛汇集,

望着欢乐的秋之田野,

回忆一去不返的往昔。

Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
新如第一缕阳光照船帆,

把大地上的朋友召唤,

悲若最后的红霞映船帆,

与我们所爱之人一起沉天边;

如此悲,如此新,往日一去不返。
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
啊,悲伤奇异如阴郁的夏日黎明,

半醒的鸟儿最早的尖叫声

传入梦中人的耳畔,

窗棂上渐亮的微光映照梦中人的眼帘;

如此悲,如此奇,往日一去不返。
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!

亲如死后被记住的吻,

甜若那些给别人唇上留下的

绝望、幻想的假吻;深如爱恋,
深如初恋,热烈充满遗憾;

哦,生中死,往日一去不返。

 






 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有