加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:348,382
  • 关注人气:331
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译威廉 布莱克诗Garden of Love, The  爱之花园

(2011-03-05 14:12:41)
标签:

翻译

教育

诗歌

威廉布莱克

文化

校园

英语

英语学习

分类: 译威廉布莱克

新浪日志156(天涯日志731

Garden of Love, The  爱之花园 --William Blake
/李景琪·猎人hunter560 (2008811 星期三)

I laid me down upon a bank,
Where Love lay sleeping;
I heard among the rushes dank
Weeping, weeping.
我躺卧在岸上,

那里爱睡正香。

我听见灯心草丛里,

阵阵哭声响。

Then I went to the heath and the wild,
To the thistles and thorns of the waste;
And they told me how they were beguiled,
Driven out, and compelled to the chaste.
我去荒野的石南树丛,

去蓟草,荆棘之地。

它们告诉我如何被诱骗,

被驱赶,被迫禁欲。
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
我去了爱之花园,

所见之物前所未见;

小教堂建在中间---

原是草地我曾玩耍其间。
And the gates of this Chapel were shut
And "Thou shalt not," writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.
小教堂的大门尽关,

门上书有,“禁入”。

我就转去爱之花园,

很多美丽的花朵在里面。
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
我还看到里面满是坟墓和墓碑,

这是花儿的墓地;
黑衣牧师一圈圈转,

用石南捆绑我的欢乐和意愿。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有