译威廉 布莱克诗Garden of Love, The 爱之花园
(2011-03-05 14:12:41)
标签:
翻译教育诗歌威廉布莱克文化校园英语英语学习 |
分类: 译威廉布莱克 |
新浪日志156(天涯日志731)
Garden of Love, The
译/李景琪·猎人hunter560
(2008年8月11日
星期三)
I laid me down upon a bank,
Where Love lay sleeping;
I heard among the rushes dank
Weeping, weeping.
我躺卧在岸上,
那里爱睡正香。
我听见灯心草丛里,
阵阵哭声响。
Then I went to the heath and the
wild,
To the thistles and thorns of the waste;
And they told me how they were beguiled,
Driven out, and compelled to the chaste.
我去荒野的石南树丛,
去蓟草,荆棘之地。
它们告诉我如何被诱骗,
被驱赶,被迫禁欲。
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
我去了爱之花园,
所见之物前所未见;
小教堂建在中间---
原是草地我曾玩耍其间。
And the gates of this Chapel were shut
And "Thou shalt not," writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.
小教堂的大门尽关,
门上书有,“禁入”。
我就转去爱之花园,
很多美丽的花朵在里面。
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
我还看到里面满是坟墓和墓碑,
这是花儿的墓地;
黑衣牧师一圈圈转,
用石南捆绑我的欢乐和意愿。