译威廉 布莱克诗Laughing Song 笑歌
(2011-03-04 21:17:44)
标签:
翻译
教育
诗歌
威廉布莱克
文化
校园
英语
英语学习
|
分类:
译威廉布莱克
|
新浪日志154(天涯日志672)
Laughing Song 笑歌 -William Blake布莱克
译/猎人hunter560 (2009年4月17日 星期五)
|
|
|
|
When the green
woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
当绿树林欢乐笑开颜,
溪水涟漪笑着流向前;
当愉快的空气笑连连,
青山笑咯咯声声回环;
when the meadows
laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, ha he!'
当草场笑出一片葱绿,
蚂蚱也笑出欢声笑语,
当艾米丽苏珊和玛丽
甜蜜地歌唱“哈哈嘻嘻!”
When the painted
birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, ha, he!' 当缤纷鸟儿树荫欢叫,
餐桌上堆满坚果樱桃:
来,高兴地跟我在一起,
齐唱甜蜜歌“哈哈嘻嘻!”
|
|
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......