加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:349,237
  • 关注人气:331
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译威廉 布莱克诗Laughing Song 笑歌

(2011-03-04 21:17:44)
标签:

翻译

教育

诗歌

威廉布莱克

文化

校园

英语

英语学习

分类: 译威廉布莱克

新浪日志154(天涯日志672

Laughing Song 笑歌 -William Blake布莱克

/猎人hunter560 2009417 星期五)

 

 

 

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
当绿树林欢乐笑开颜,

溪水涟漪笑着流向前;

当愉快的空气笑连连,

青山笑咯咯声声回环;

when the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, ha he!'
当草场笑出一片葱绿,

蚂蚱也笑出欢声笑语,

当艾米丽苏珊和玛丽

甜蜜地歌唱哈哈嘻嘻!

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, ha, he!'
当缤纷鸟儿树荫欢叫,

餐桌上堆满坚果樱桃:

来,高兴地跟我在一起,

齐唱甜蜜歌哈哈嘻嘻!

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有