加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:218,375
  • 关注人气:330
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

译威廉 布莱克诗England! awake! awake! awake! 醒来!英格兰!

(2011-03-03 13:35:31)
标签:

翻译

教育

诗歌

威廉布莱克

校园

英语

英语学习

文化

分类: 译威廉布莱克

新浪日志137 (天涯日志317)

England! awake! awake! awake! 醒来!英格兰!

--William Blake威廉·布莱克

/李景琪、猎人hunter560 2007 10月)

 

England! awake! awake! awake!
Jerusalem thy Sister calls!
Why wilt thou sleep the sleep of death
And close her from thy ancient walls?
醒来! 醒来! 醒来! 英格兰!

你的姐妹耶路撒冷在召唤!

你为何憔悴地睡死过去,

把她关在你古老城墙外边?
Thy hills and valleys felt her feet
Gently upon their bosoms move:
Thy gates beheld sweet Zion's ways:
Then was a time of joy and love.
你的群山和谷壑曾感到她的脚

轻轻地在他们的胸上移动:

你的城门曾看到美好的天国之路:

此刻欢乐和爱充满时空。
And now the time returns again:
Our souls exult, and London's towers
Receive the Lamb of God to dwell
In England's green and pleasant bowers.
如今时光重现:

我们的灵魂欢跃怡然,

上帝的羔羊来到伦敦居住

在英格兰葱绿悦目的亭院。

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有