看美国人如何用食物做比喻

标签:
杂谈 |
--two peas in a
pod
豌豆夹里的豆子多半形状一致,因此用来比喻两个人个性相像或是形影不离的好朋友http://1863.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2011/5/17/20/17/u81944227_130b7d737e6g213.jpg
--full of
beans
--spill the
beans
--small
potatoes
--hot
potatoes
--couch
potato
--You cannot squeeze blood out of a turnip(芜青挤不出血来),意思就是一个人要是不情愿或做不到,你就无法从这个人身上得到什么。
--as cool as a cucumber(跟黄瓜一样冷静)就是说这个人从来就不担心,或者是再紧张也能保持冷静。
--in a
pickle(在酸黄瓜里)是说你有麻烦了,要不就是你有困难了。
http://1843.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2011/5/17/20/17/u81944227_130b7d75037g214.jpg
--You can't make omelette without
breaking eggs
--walk on
eggshell
--had egg on my
face
--meat and potatoes
--one man's meat is another man's poison(某个人吃的肉是另一个人的毒药)这就是说,某人非常喜爱的事物可能另一个人非常痛恨。
--bring home the
bacon
--breadwinner(赚到面包的人)就是指养家活口的人,或是能赚钱自立的人
--wake up and smell the
coffee
--not my cup of
tea
--If life gives you lemons, make
lemonade