加载中…
个人资料
橄榄色声音
橄榄色声音
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,391
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

“忽必烈汗驾临上都”

(2011-09-22 20:15:58)
标签:

杂谈

分类: 电影
看过《夺命深渊》,最欣赏那种野心勃勃,甚至几乎是不择手段的求生欲望。在遇到困难的时候,弗兰克总喜欢念柯勒律治的《忽必烈汗》。在黑暗而渺茫的地下水道之中,仿佛念出诗句就会带来无尽的勇气。弗兰克用这样的方式鼓励自己,也鼓励儿子乔什。诗歌很美,在网上搜了一下,发现有翻译得很中国味道的诗行,于是全文转载,并非原创,特此声明。
 
柯勒律治《忽必烈汗》
2011/09/13 02:46 P.M.

In Xanadu did Kubla Khan

驾临上都…忽必烈称大可汗

A stately pleasure-dome decree: 

长乐穹宫…其堂皇溢于敕言:

Where Alph, the sacred river, ran

宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河

Through caverns measureless to man

潜过巨穴…其深深非人子所能觇

Down to a sunless sea.

坠入晦海…无天日而阙照

So twice five miles of fertile ground

五里复五里…溉绵延之息壌

With walls and towers were girdled round:

群塔列环…迂高墙而带疆:

And here were gardens bright with sinuous rills

此谓昶园…兼美曲水之幽长

Where blossomed many an incense-bearing tree;

报花有丛…树每盛其芬芳,

And here were forests ancient as the hills,

负郁广林…岁丘山之高古

Enfolding sunny spots of greenery.

环拥青坪…处当阳而平坦

But oh! that deep romantic chasm which slanted

诧彼诡穴…斜万年而不倾

Down the green hill athwart  a cedarn cover!

裂缺而下…开松云于长坡

A savage place! as holy and enchanted

地何洪荒!…既威且玄

 As e'er beneath a waning moon was haunted

 

照此无境…月优游而常残

By woman wailing for her demon-lover!

 

嫠妇孤泣…恨薄爱之情魔

 

 

 

 

 

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

 

于深穴之深,…喧无尽之扰嚷

As if this earth in fast thick pants were breathing,

如地息之将窒…于冗裹之厚重

A mighty fountain momently was forced;

孑豪泉之强出…慑顷刻之不息

Amid whose swift half-intermitted  burst

迭水幛之层起…乱纷纷为兆亿 

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

裂碎云之腾空…忽落雹以击石 

Or  chaffy  grain beneath the thresher's flail:

似新壳之粟粒…着农枷之挞斥

And 'mid these dancing rocks at once and ever

出没沉浮…舞乱石于万纪

It flung up momently the sacred river.

时时为刻…扬圣河之永续

Five miles meandering with a mazy motion

五里徘徊…波折流转

Through wood and dale the sacred river ran,

润谷滋林…圣河之巡

Then reached the caverns measureless to man,

趋彼巨罅…叵测于群

And sank in tumult to a lifeless ocean:

轰然入寂…终归无生之深澜

And 'mid this tumult Kubla heard from far

处之喧嚣…忽必烈汗圣聪听远   

Ancestral voices prophesying war!

太祖洪音…预言战端!

The shadow of the dome of pleasure,

长乐此宫…其倩影何婆娑

Floated midway on the waves:

浮光掠影…映中游之涟漪

Where was heard the mingled measure

处静以听…摄混响之回波

From the fountain and the caves.

来诸泉啸…与洞鸣而音齐

It was a miracle of rare device,

更有奇思…堪称绝想

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

乐宫当阳…下有寒室冰藏

 

                                    

 

 

 

A damsel with a dulcimer

 

青娥缦过…梨琴随将

In a vision once I saw:

吾曾一瞥…竟成存望

It was an Abyssinian maid,

女来异域…遥曰阿比西尼亚

And on her dulcimer she played,

抚彼长琴…何曲为佳

Singing of Mount Abora.

伊言往事…乐登高之于阿博拉

Could I revive within me

比能重温…伊心曲于我怀

Her symphony and song,

为乐其雅…为歌其风

To such a deep delight 't would win me

陷此极乐…人岂能自胜

That with music loud and long,

和此天音…高逸而长飞

I would build that dome in air,

我将重建…此高穹于虚空之上……

That sunny dome! those caves of ice!

彼当阳之穹顶!…彼寒室之冰霜

And all who heard should see them there,

夫聆乐之人…必皆得仰望

And all should cry, Beware! Beware!

群来欢呼,…慎敬!慎敬!

His flashing eyes, his floating hair!

何比目之凌光,…散发而飘扬!

Weave a circle round him thrice,

众当拥戴…恭维三匝于周遭

And close your eyes with holy dread,

闭目以听…诚恐诚惶

For he on honey-dew hath fed,

彼曾啜得…罡蜂之甘露

And drunk the milk of Paradise.

更饮仙醪…汲天河于滥觞!

 

 

后记:看过电影《夺命深渊》后,对这首诗非常有兴趣。《忽必烈汗》选自柯勒律治的《古舟子咏》第一节,电影中弗兰克说是柯勒律治嗑药后写的,刚在卓越订购了一本李枫写的《诗人的神学》,不管如何。柯勒律治是通神性的,要不然如何通晓并写下如此伟大的杰作。

 

转引自http://hi.baidu.com/monetsun/blog/item/14b6fb5c795aefc59d82040f.html

 

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea. (lines 1-5)
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And here were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery. (lines 6-11)
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover! (lines 12-16)
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean: (lines 17-28)
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war! (lines 29-30)
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice! (lines 31-36)
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice! (lines 37-47)
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise. (lines 48-54)

http://en.wikipedia.org/wiki/Kubla_Khan

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有