加载中…
个人资料
口译资料博客
口译资料博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,523
  • 关注人气:310
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2011-04-26 国新办中国的对外援助白皮书新闻发布会 中英对照

(2011-04-29 19:19:57)
标签:

教育

 

2011年4月26日上午10时,国务院新闻办公室在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会,请商务部副部长傅自应介绍《中国的对外援助》白皮书等方面情况,并答记者问。


商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话
2011年4月26日


Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying
At the Press Conference of the State Council Information Office
26 April, 2011

 

女士们,先生们:


Ladies and Gentlemen,


大家上午好!很高兴出席今天的新闻发布会,与大家就中国的对外援助的一些情况和问题进行交流。


Good morning. It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.


中国开展对外援助已经有60个年头,新中国成立以来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向其他经济困难的发展中国家提供力所能及的援助,承担应尽的国际义务。中国的对外援助对帮助其他发展中国家改善社会经济发展条件,提高自主发展的能力,增加就业和收入,消除贫困,都产生了积极的作用。同时,也促进了中国与其他发展中国家的友好关系和互利互赢。中国同其他发展中国家同甘苦、共患难,树立了南南合作的典范,受到了国际社会的广泛好评。


It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries. Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation. China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty. At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries. China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.


我们首次发布《中国的对外援助》白皮书,目的是全面、客观地介绍中国对外援助的基本情况,让社会各界更好地了解中国的对外援助。我们也希望通过发表援外白皮书,向国际社会和国内各界介绍宣传中国对外援助的基本经验和所取得的主要成就,并向国际社会表明中国致力于全球减贫和发展事业的态度和决心。


China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue. Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.


援外白皮书介绍了中国对外援助的基本政策、资金方式、项目类型和主要领域,还介绍了中国对外援助的行政管理机制和开展国际交流与合作的基本情况。综合起来,白皮书主要阐明了以下几个观点:


The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation. In summary, the white paper sets forth the following points:


一、中国对外援助属南南合作的范畴,是发展中国家之间的相互帮助。


1. China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.


二、中国对外援助的宗旨是帮助受援国提高自主发展的能力。


2. The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.


三、中国对外援助坚持不附带任何政治条件,坚持平等互利、共同发展等基本原则。


3. China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.


四、中国对外援助资金配置灵活,项目方式多种多样,以尽量满足受援国多样化的发展要求。


4. China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.


五、中国对外援助的重点是低收入发展中国家。援助项目主要集中在工业、农业、教育、医疗卫生、基础设施等民生和经济社会发展等领域。


5. The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries. The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.


六、中国的对外援助是开放式的,坚持与时俱进、改革创新。


6. China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.


和平与发展是当今世界的主题。中国的发展已与世界各国的发展紧密联系在一起。当前,全球发展环境依然十分严峻,如期实现联合国千年发展目标面临巨大考验。中国虽然经济总量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1亿多贫困人口。中国将继续坚持量力而行、尽力而为,积极推进南南合作,并随着经济的发展和国力的增强,逐步增加对经济困难发展中国家的援助,为全球范围内消除贫困做出自己应有的贡献。


Peace and development are the defining feature of today’s world. China’s development has been closely linked with the rest of the world. In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time. China has become the world’s second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty. China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to other developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.


下面,我愿意就中国对外援助的有关问题回答大家的问题。谢谢!


Now, I’d like to take your questions.


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有