加载中…
个人资料
chuanzeyu
chuanzeyu
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,456
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

英语沙龙节选

(2008-12-23 17:58:03)
标签:

杂谈

分类: 感怀
Hurricane (飓风来了)
 
Almost everyone in Florida has a pool, with a screen-like thing around it, to keep out bugs I’m guessing. These screens look pretty flimsy and like they would fall down in an instant, yet none of them were messed up at all.

I thought it was weird how this level four hurricane could destroy huge things like trees,cars, and houses, yet these little screens around the pool could stay up.

I later asked my dad how could they stand the hurricane while the big things couldn’t, and he said it was because they basically let the air through them, since there are many holes.

What my dad told me also relates in the real world too. If people won’t budge at all (like the cars and trees), then they’ll get blown away and destroyed. But if people would act more like the pool-screens, they could survive the “hurricane” of life.

Instead of always having it your way,compromise with the wind.

That way you’ll stay standing.

佛罗里达到处都有游泳池,周围围着幕布一样的东西,大概是为了防止臭虫进去吧。这些幕布看起来脆弱无比,就像立马就会倒塌似的。可是,它们却丝毫无损。

我感到十分奇怪,为何四级的飓风摧毁了大树、汽车、房子这样巨大的东西,而这些小幕布却没有遭到破坏呢?

后来,我问爸爸幕布为什么能经受住飓风,而大东西却不能。他说:主要是因为它们上面有很多孔,可以让空气通过。

爸爸所讲的也能联系到真实的世界中,如果人像车和树一样,一点也不变通,他们就会被打垮;但如果他们可以像泳池的幕布一样,就一定能在人生的飓风中存活下来。

别总是我行我素,有时要和风妥协。

那样的话,你才能岿然不动。

细节伤害(Trifles may hurt)

一位开出租车的朋友,将遗失在车上的两万多元钱还给了失主。

失主打开钱包,将里面的钱数了三遍。朋友后来委屈地说:“数一遍也就可以了,数了三遍,还拿着这些钱对着阳光照照,我当时尴尬得无地自容。难道我会抽出几张或者换几张假币进去?那样我又何必去还!”

将失而复得的钱数上三遍,对于失主,也许就是习惯;而对捡钱的人,则可能是一种情感伤害。

母亲打电话给儿子。儿子接到电话就问:“有事吗?”这已经成了他的习惯。母亲有此伤感,反问道:“没事就不能打电话吗?你不打电话过来,是因为你忙;我打电话给你,还一定要因为什么事吗?”儿子张口结舌。

儿子怔怔地握着话筒,后悔了。对于年迈的母亲,有那么多的担心和牵挂,平时积蓄在心里,怎么一握话筒就忘了询问和表达呢?

人们生活在大大小小的细节中。因为习惯,我们常常忽视了细节给他人的感受。细节伤害像一把软刀子,一点点切割着现代社会人与人之间仅有的那点温情。

A taxi-driver returned a purse left in his taxi to its owner, which contained more than twenty thousand yuan (RMB).

The owner of the purse took out the money and counted the sum three times. The taxi-driver complained to me, “It’s alright to count once, but counting three times, as well as looking each banknote in the sun to examine its truthfulness, was more than I could stand. I was really embarrassed. As if I’d take away some or replace some with fake money!If so, why should I return it?”

Counting thrice the sum of money regained after its loss may be something habitual for the loser, but to the person returning it the act is really hurting his feelings.

A mother called her son by telephone. Receiving the call, the son asked, “Any problems?” It might be a habit for him to do so. But his mother felt hurt, retoring, “Do you mean I shouldn’t call you without reason?You don’t phone me because you are busy. Why shouldn’t I call you? Must there be some problems for me to make the call?” The son was dumbfounded.

Holding the phone in a daze the son became regretful. He had been often worried about his old mother and would like to have a chance to ask about her health. How come that he forgot all this without even a word of concern, when he received his mother’s call?

A person’s life actually consists of trifles of various sizes. As he is affected by his habit, he is often blind of their influence on others. Some of the trifles in one’s life hurt like a soft knife that cuts the little warm sentiment left between people in modern society.

以上两篇文章固然有良好的教育意义,但更令我印象深刻的是译者的翻译技巧和文学色彩,一名合格出色的译者在准确的翻译基础之上,更必不可少的是对母语灵活准确的掌握与运用,还有扎实的文学功底,以及对原作者在文章中情感的充分表达与诠释。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:理智与情感
后一篇:piapia
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇理智与情感
    后一篇 >piapia
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有