加载中…
个人资料
lbhong
lbhong
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:88,453
  • 关注人气:64
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

工程项目管理-雇主中英文对照

(2011-03-20 10:56:27)
标签:

工程翻译

翻译公司

英语翻译

宜宾翻译

文化

分类: 工程翻译

The Employer

雇主

Right of Access to the Site

现场进入权

The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.

雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用现场各部分的权利。进入和占用权可不为承包商独享。如果根据合同,要求雇主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,雇主应按雇主要求中规定的时间和方式提供。但雇主在收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予。

 

If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the Site with effect from the Commencement Date.  If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to g ive any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:

如果在专用条件中没有规定上述时间,雇主应自开工日期起给承包商进入和占用现场的权利。如果雇主未能及时给承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误和(或)成本增加,承包商应向雇主发出通知,根据第20.1 款[承包商的索赔]的规定有权要求:

 

 (1) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion].

 (1) 根据第8.4 款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已经或将受到延误,对任何此类延误,给予延长期。

 

(2) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.

(2) 任何此类费用和合理利润应加入合同价格,给予支付。

 

After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, cost or profit.

在收到此通知后,雇主应按照第 3.5 款[确定]的规定,就此项要求做出商定或确定。但是,如果出现雇主的违约是由于承包商的任何错误或延误,包括在任何承包商文件中的错误或提交延误造成的情况,承包商无权得到上述延长期、费用或利润。

 

Permits, Licences or Approves

许可、执照或批准   

 

The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor:

雇主应(按其所能)根据承包商的请求对其提供以下合理的协助。

 

(1) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available.

(1) 取得与合同有关但不易得到的工程所在国的法律文本。

(2) for the Contractor’s applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:

(2) 协助承包商申办工程所在国法律要求的任何许可、执照或批准:

① which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws].

① 根据第 1.13 款[遵守法律]的规定,承包商需要得到的。

② for the delivery of goods, including clearance through customs.

② 为运送货物,包括结关需要的。

③ for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from the Site.

③ 当承包商设备运离现场出口时需要的。

 

Employer’s personnel雇主人员

The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:

雇主应负责保证在现场的雇主人员和其他承包商做到:

 

(1) co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation].

(1) 根据第4.6 款[合作]的规定,与承包商进行合作。

(2) take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [protection of the Environment].

 (2) 采取与根据第4.8 款[安全程序](a)、(b)、(c)项和第4.18 款[环境保护]要求承包商应采取的类似的行动。

 

Employer’s Financial Arrangements

雇主的资金安排

 

The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.

雇主应在收到承包商的任何要求的 28 天内提出其已做并将维持的资金安排的合理证明,说明雇主能够按照第14 条[合同价格和付款]的规定,支付合同价格(按当时估算)。如果雇主拟对其资金安排做任何重要变更,应将其变更的详细情节通知承包商。

 

 

Employer’s Claims

雇主的索赔

 

If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these  Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, he shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other services requested by the Contractor. 如果雇主认为,根据本条件的任何条款或合同有关的其他事项,他有权得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延长,他应向承包商发出通知,说明细节。但对承包商根据第4.19 款[电、水和燃气]和第4.20 款[雇主的设备和免费供应的材料]规定的到期付款,或承包商要求的其他服务的应付款,不需发出通知。

 

The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period. 通知应在雇主了解引起索赔的事件或情况后尽快发出。关于缺陷通知缺陷任何延长的通知,应在该期限到期前发出。

 

The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The employer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension of the Defects Notification Period].

通知的细节应说明提出索赔根据的条款或其他依据,还应包括雇主认为根据合同他有权得到的索赔金额和(或)延长期的事实依据。然后,雇主应按照第3.5 款[确定]的要求,商定或确定雇主有权得到承包商支付的金额(如果有)和(或)按照第11.3 款[缺陷通知期限的延长]的规定,得到缺陷通知期限的延长期(如果有)。

 

The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to become due, to the Contractor. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount due to the Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or (b) of Sub-Clause 14.6 [Interim Payments].

雇主可将上述金额在给承包商的到期或将到期的任何应付款中扣减。雇主应仅有权根据本款或第14.6 款[期中付款](a)和(或)(b)项的规定,从给承包商的应付款中冲销或扣减,或另外对承包商提出索赔。

 

The Employer’s Representative

雇主代表

 

The Employer may appoint an Employer’s Representative to act on his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to the Contractor of the name, address, duties and authority of the Employer’s Representative.

雇主可以任命一名雇主代表,代表他按照合同内容工作。在此情况下,他应将雇主代表的姓名、地址、任务和权利通知承包商。

 

The Employer’s Representative shall carry out the duties assigned to him, and shall exercise the authority delegated to him, by the Employer. Unless and until the Employer notifies the Contractor, otherwise, the Employer’s Representative shall be deemed to have the full authority of the Employer under the Contract, except in respect of Clause 15 [Determination by Employer].

雇主代表应完成指派给他的任务,履行雇主托付给他的权利。除非和直到雇主另行通知承包商,雇主代表将被认为具有雇主根据合同规定的全部权力,涉及第15 条[由雇主终止]规定的权利除外。

 

If the Employer wishes to replace any person appointed as Employer’s Representative, the Employer shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the replacement’s name, address, duties and authority, and of the date of appointment.

如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14 天前将替换人的姓名、地址、任务和权利以及任命的日期通知给承包商。

 

 

The Employer’s personnel

其他雇主人员

 

The Employer or the Employer’s Representative may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall not take effect until a copy of it has been received by the Contractor.

雇主或雇主代表可随时对一些助手指派和托付一定的任务和权力,也可撤销这些指派和托付。这些助手可包括驻地工程师和(或)担任检验、和(或)试验各项生产设备和(或)材料的独立检查员。以上指派、托付或撤销在承包商收到抄件后生效。

 

Assistant shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].

这些助手应具有适当的资质、履行其任务和权利的能力,并能流利地使用第 1.4 款[法律和语言]规定的交流语言。

 

 

Delegated Persons

受托人员

 

All these persons, including the Employer’s Representative and assistants, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated person, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Employer. However:

所有这些人员包括已被指派任务、托付权力的雇主代表和助手,应只被授权在托付规定的范围内向承包商发布指示。由受托人员根据托付做出的任何批准、校核、证明、同意、检查、检验、指示、通知、建议、要求、试验或类似行动,应如同雇主采取的行动一样有效,但:

 

(1) unless otherwise stated in the delegated person’s communication relating to such act, it shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances.

(1) 除非在受托人员关于上述行动的信函中另有说明,该行动都不免除承包商根据合同应承担的任何职责,包括对错误、遗漏、误差和未遵办的职责。

 

(2) any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval and shall therefore not prejudice the right of the Employer to reject the work, Plant or Materials.

(2) 未对任何工作、生产设备或材料提出否定意见不应构成批准,不应影响雇主拒绝该工作、生产设备或材料的权利。

 

(3) if the Contractor questions any determination or instruction of a delegated person, the Contractor may refer the matter to the Employer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.

 (3) 如果承包商对受托人员的决定或指示提出质疑,承包商可将此事项提交给雇主,雇主应迅速对该决定或指示进行确认、取消或更改。

 

Instructions

指示

 

The Employer may issue to the Contractor instructions which may be necessary for the Contractor to perform his obligations under the Contract. Each instruction shall be given in writing and shall state the obligations to which it relates and the Sub-Clause (or other term of the Contract) in which the obligations are specified. If any such instruction constitutes a variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.

雇主可向承包商发出为承包商根据合同履行义务所需要的指示。每项指示都应是书面的,并说明其有关的义务,以及规定这些义务的条款(或合同的其他条款)。当任何此类指示构成一项变更时,应按照第13 条[变更和调整]的规定办理。

 

The Contractor shall take instructions from the Employer, or from the Employer’s Representative or an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause.

承包商应接受雇主、雇主代表或根据本条受托相应权力的雇主代表或助手的指示。

 

Determinations

确定

Whenever these Conditions provide that the Employer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Employer shall consult with the Contractor in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Employer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.

每当本条件规定雇主应按照第 3.5 款对任何事项进行商定或确定时,雇主应与承包商协商尽量达成协议。如果达不成协议,雇主应对有关情况给予应有的考虑,按照合同做出公正的

决定。

The Employer shall give notice to the Contractor of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within 14 days of receiving it. Either Party may then refer the dispute to the DAB in accordance with Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision].

雇主应将每一项商定或决定连同依据的细节通知承包商。各方都应履行每项商定或决定,除非承包商在收到通知14 天内向雇主发出通知,对某项决定表示不满。这时,任一方可依照第20.4 款[取得争端裁决委员会决定]的规定,将争端提交DAB。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有