加载中…
个人资料
lbhong
lbhong
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:79,822
  • 关注人气:64
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

FIDIC建筑合同-中英文对照版(三)

(2011-02-01 09:15:17)
标签:

fidic建筑

菲迪克

合同翻译

建筑翻译

分类: 合同翻译
13.5 Provisional Sums--暂列金额


Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Employer’s instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Employer shall have instructed. For each provisional Sum, the Employer may instruct:--每笔暂列金额只应按雇主指示全部或部分地使用,并对合同价格相应进行调整。付给承包商的总金额只应包括雇主已指示的,与暂列金额有关的工作、供货或服务的应付款项。对于每笔暂列金额,雇主可以指示用于下列支付:

(a) work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]; and/or --根据第13.3款[变更程序]的规定进行估价的、要由承包商实施的工作(包括要提供的生产设备、材料、或服务);和(或)
(b) Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, for which there shall be added to the Contract Price less the original Provisional Sums:--应加入扣除原列暂列金额后的合同价格的,要由承包商购买的生产设备\材料或服务的下列费用:

(i) the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and--承包商已付(或应付)的实际金额,以及

(ii)a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the Contract.--以合同规定的有关百分率(如果有)计算的,这些实际金额的一个百分比,作为管理费和利润的金额。


The Contractor shall, when required by the Employer, produce quotations, invoices, vouchers and accounts or receipts in substantiation.--当雇主要求时,承包商应出示报价单、发票、凭证、以及帐单或收据等证明。


13.6 Daywork--计日工作


For work of a minor or incidental nature, the employer may instruct that a Variation shall be executed on a daywork basis. The work shall then be valued in accordance with the daywork schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a daywork schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.--对于一些小的或附带性的工作,雇主可指示按计日工作实施变更。这时,工作应按照包括在合同中的计日工作计划表,并按下述程序进行估价。如果合同中未包括计日工作计划表,则本款不适用。

Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the Employer. When applying for payment, the contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.--在为工作订购货物前,承包商应向雇主提交报价单。当申请支付时,承包商应提交任何货物的发票、凭证、以及帐单或收据。


Except for any items for which the daywork schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Employer accurate statements in duplicate which shall include the following details of the resources used in executing the previous day’s work:--除计日工作计划表中规定不应支付的任何项目外,承包商应向雇主提交每日的精确报表,一式二份,报表应包括前一日工作中使用的各项资源的详细资料:

(a) the names, occupations and time of Contractor’s Personnel,--承包商人员的姓名、职业和使用时间;

(b) the identification, type and time of Contractor’s Equipment and Temporary Works, and --承包商设备和临时工程的标识、型号和使用时间;

(c)
the quantities and types of Plant and Materials used.--所用的生产设备和材料的数量和型号。


One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Employer and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements of these resources to the Employer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments].--报表如果正确或经同意,将由雇主签署并退回承包商1份。承包商应在经它们列入其后根据的14.3款[期中支付的申请的规定提交的报表前,先向雇主提交关于这些资源的估价报表。

13.7 Adjustments for Changes in Legislation--因法律改变的调整


The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.--当基准日期后,工程所在国的法律有改变(包括施用新的法律,废除或修改现有法律),或对此类法律的司法或政府解释有改变,对承包商履行合同规定的义务产生影响时,合同价格应考虑由上述改变造成的任何费用增减,进行调整。


If the Contractor suffers (or will suffer)delay and/or incurs (or will incur) additional Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:--如果由于这些基准日期后做出的法律或此类解释的改变,使承包商已(或将)遭受延误和(或)已(或将)招致增加费用,承包商应向雇主发出通知,并应有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion],and 根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已(或)将受到延误,对任何此类延误给予延长期;

(b)payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.--任何此类费用应加入合同价格,给予支付。


After receiving this notice, he Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.--雇主收到此类通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定。


13.8 Adjustments for Changes in Cost--因成本改变的调整


If the Contract Price is to be adjusted for rises or falls in the cost of labour, Goods and other inputs to the Works, the adjustments shall be calculated in accordance with the provisions in the Particular Conditions.--当合同价格要根据劳动力、货物、以及工程的其他投入的成本的升降进行调整时,应按照专用条件的规定进行计算。

14 Contract price and Payment--合同价格和付款


14.1 The Contract Price--合同价格


Unless otherwise stated in the particular Conditions:--除非在专用条件中另有规定:

(a)payment for the Works shall be made on the basis of the lump sum Contract Price, subject to adjustments in accordance with the Contract; and--工程款的支付应以合同价格为基础,按照合同规定进行调整;

(b)the Contractor shall pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs, except as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation]. --承包商应支付根据合同要求应由其支付的各项税费。除第13.7款[因法律改变的调整]说明的情况外,合同价格不应因任何这些税费进行调整。


14.2 Advance payment--预付款


The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization and design, when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub-Clause including the details stated in the Particular
Conditions. If the Particular Conditions does not state: --当承包商按照本款,包括专用条件中提出的详细要求,提交一份保函后,雇主应支付一笔预付款作为用于动员和设计的无息贷款。如果专用条件没有说明:

(a)the amount of the advance payment, then this Sub-Clause shall not apply; --预付款的数量,则本款应不适用;

(b)the number and timing of installments, then there shall be only one; --分期付款的期数和时间安排,则只应有一次;

(c)the applicable currencies and proportions, then shall be those in which the Contract Price is payable; and/or --预付款的适用货币及比例,则应按合同价格支付的货币比例支付;和(或)

(d)the amortization rate for repayments, then it shall be calculated by dividing the total amount of the advance payment by the Contract Price stated in the Contract Agreement less Provisional Sums. --预付款分期摊还比率,则应按预付款总额除以减去暂列金额的合同协议书中规定的合同价格得出的比率进行计算。


The Employer shall pay the first installment after receiving ( ⅰ) a Statement (under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments]), (ⅱ) the Performance Security in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security], and (ⅲ) a guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment . This guarantee shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer. Unless and until the Employer receives this guarantee, this Sub-Clause shall not apply.--雇主在收到( )(根据第14.3款[期中付款的申请]的规定提交的)报表,( )按照第4.2款[履约担保]的规定,递交的履约担保,和( )由雇主批准的国家(或其他司法管辖区)的实体按专用条件所附格式或雇主批准的其他格式签发的,金额与币种等同于预付款的保函后,应支付首次分期付款。除非并直到雇主收到此保函,本款应不适用。


The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid. --在还清预付款前,承包商应确保该保函一直有效并可执行;但其总额可根据承包商付还的金额逐渐减少。如果该保函条款中规定了期满日期,而在期满日期前28天预付款尚未还清时,承包商应将该保函有效期延至预付款还清为止。


The advance payment shall be repaid through proportional deductions in interim payments. Deductions shall be made at the amortization rate stated in the Particular Conditions (or, if not so stated, as stated in sub-paragraph (d)
above), which shall be applied to the amount otherwise due (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention), until such time as the advance payment has been repaid.--预付款应通过在期中付款中按比例减少的方式付还。扣减应按照专用条件中规定的分期摊还比率(或,如无此规定,则如上述(d)项中所述比率)计算,该比率应用于其他应付款项(不包括预付款、减少额和保留金的付还),直到预付款还清为止。

If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15 [Termination by Employer], Clause 16 [Suspension and Termination by Contractor] or Clause 19 [Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance than outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer. --如果在颁发工程移交证书前,或根据第15条[由雇主终止] 、第16条[由承包商暂停和终止] 、或第19条[不可抗力](视情况而定)的规定终止前,预付款尚未还清,则全部余额应立即成为承包商对雇主的到期应付款。


14.3 Application for Interim Payments.--期中付款的申请


The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Employer after the end of the period of payment stated in the Contract (if not stated, after the end of each month), in a form approved by the Employer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the relevant report on progress in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports].--承包商应在合同规定的支付期限末(如无规定,则在每月月末)后,按雇主批准的格式,向雇主提交一式六份报表,详细说明承包商自己认为有权得到的款额,以及包括按第4.21款[进度报告]的规定编制的相关进度报告在内的证明文件。


The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:--适用时,该报表应包括下列项目,以合同价格应付的各种货币表示,并按下列顺序排列:

(a)the estimated contract value of the Works executed and the Contractor’s Documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (f) below); --截至月末已实施的工程和已提出的承包商文件的估算合同价值 (包括各项变更,但不包括以下(b)至(f)项所列项目);

(b)any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost];--按照第13.7款[因法律改变的调整]和第13.8款[因成本改变的调整]的规定,由于法律改变和成本改变,应增减的任何款额;

(c)any amount to be deducted for retention, calculated by applying the percentage of retention stated in the Particular Conditions to the total of the above amounts, until the amount so retained by the Employer reaches the limit of Retention Money (if any) stated in the Particular Conditions;--至雇主提取的保留金额达到专用条件中规定的保留金限额(如果有)前,用专用条件中规定的保留金百分比计算的,对上述款项总额应减少的任何保留金额;

(d)any amounts to be added and deducted for the advance payment and repayments in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment]; --按照第14.2款[预付款]的规定,因预付款的支付和付还应增加和减少的任何款额;

(e)any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration]; and --根据合同、或包括根据第20条[索赔、争端和仲裁
]等其他规定,应付的任何其他增加额或减少额;

(f)the deduction of amounts included in previous Statements. --在先前报表中包括的减少额。


14.4 Schedule of Payments--付款价格表


If the Contract includes a Schedule of Payments specifying the instalments in which the Contract Price will be paid, then unless otherwise stated in this Schedule:--如果合同包括对合同价格的支付规定了分期支付付款计划表,除非改表中另有规定,否则:

(a)the instalments quoted in the Schedule of Payments shall be the estimated contract values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments], subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works]; and--该付款计划表所列分期付款额,应是为了应对第14.3款[期中付款的申请]中(a)项,并依照第14.5款[拟用于工程的生产设备和材料]的规定估算的合同价值;

(b)if these instalments are not defined by reference to the actual progress achieved in executing the Works, and if actual progress is found to be less than that on which the Schedule of Payments was based, then the Employer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine revised instalments, which shall take account of the extent to which progress in less than that on which the instalments were previously based.--如果分期付款额不是参照工程实施达到的实际进度确定,且发现实际进度比付款计划表依据的进度落后时,雇主可按照第 3.5款[确定]的要求进行商定或确定,修改该分期付款额。这种修改应考虑实际进度落后于该分期付款额原依据的进度的程度。


If the Contract does not include a Schedule of Payments, the contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.--如果合同未包括付款计划表,承包商应在每三个月期间,提交他预计应付的无约束性估算付款额。每一次估算应在开工日期后42天内提交。直到颁发工程接收证书前,每三个月间隔应提交修正的估算。


14.5 Plant and Materials intended for the Works--拟用于工程的生产设备和材料


If the Contractor is entitled, under the Contract, to an interim payment for Plant and Materials which are not yet on the Site, the Contractor shall nevertheless not be entitled to such payment unless: --如果根据合同规定,承包商有权获得尚未运到现场的生产设备和材料的期中付款,承包商必须具备下列条件才有权得到:

(a)the relevant Plant and Materials are in the Country and have been marked as the Employer’s property in accordance with the Employer’s instructions; or--相关生产设备和材料在工程所在国,并已按雇主的指示,标明是雇主的财产;或

(b)the Contractor has delivered, to the Employer, evidence of insurance and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and currencies equal to such payment. This guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss,damage or deterioration.--承包商已向雇主提交保险的证据和经雇主批准的实体按批准的格式签发的、数额和币种与该项付款相同的银行保函。该保函可以用与第14.2款[预付款]中提到的格式相似的格式,并应做到在生产设备和材料已在现场妥善储存并做好防止损失、损害或变质的保护以前一直有效。


14.6 Interim Payments--期中付款


No amount will be paid until the Employer has received and approved the Performance Security. Thereafter, the Employer shall within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, give to the Contractor notice of any items in the Statement with which the Employer disagrees, with supporting particulars. Payments due shall not be withheld, except that:--在雇主收到并认可履约担保前,不办理付款。其后,雇主应在收到有关报表和证明文件后28天内,向承包商发出关于报表中雇主不同意的任何项目的通知,并附细节说明。除下列情况外,对应付款项不应予以扣发:

(a)if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Contract, the cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed;and/or--如果承包商任何供应的物品或完成的工作不符合合同要求,在修正或更换完成前,可以扣发该修正或更换所需费用;和(或)

(b)if the Contractor was or is failing to perform any work or obligation in accordance with the Contract, and had been so notified by the Employer, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.--如果承包商未能按照合同要求履行任何工作或义务,且雇主已曾为此发出通知时,可以在该项工作或义务完成前,扣发该工作或义务的价值。


The Employer may, by any payment, make any correction or modification that should properly be made to any amount previously considered due. Payment shall not be deemed to indicate the Employer’s acceptance, approval, consent or satisfaction.--雇主可以在任一次付款时,对以前曾被认为应付的任何款额做出应有的任何改正或修正。付款不应被认为,表明雇主的接受、批准、同意或满意。


14.7 Timing of Payments--付款的时间安排


Except as otherwise stated in Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims], the Employer shall pay to the Contractor:--除第2.5款[雇主的索赔]另有规定以外,雇主应在以下时间向承包商支付:

(a)the first instalment of the advance payment within 42 days after the date on which the Contract came into full force and effect or within 21days after the Employer receives the documents in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is later; --在合同开始实施和生效日期后42天,或雇主收到按照第4.2款[履约担保]和第14.2款[预付款]的规定提出的文件后21天,二者中较晚的日期内支付首期预付款

(b)the amount which is due in respect of each Statement, other than the Final Statement, within 56 days after receiving the Statement and supporting documents; and--在收到有关报表和证明文件后56天内,最终报表除外,支付每期报表的应付款额;

(c)the final amount due, within 42 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment] and Sub-Clause 14.12 [Discharge].--在收到按照第14.11款[最终付款的申请]和第14.12款[结清证明]的规定提出的最终报表和书面结清证明42天内,支付应付的最终款额。


Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account nominated by the Contractor, in the payment country (for this currency) specified in the Contract.--每种货币的应付款额应汇入位于合同(为此货币)指定的付款国境内承包商指定的银行帐户。


14.8 Delayed Payment--延误的付款


If the Contractor does not receive payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Contractor shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay.--如果承包商没有在按照第14.7款[付款的时间安排]规定的时间收到付款,承包商应有权就未付款按月计算复利,收取延误期的融资费用。


Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these financing charges shall be calculated at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment,and shall be paid in such currency.--除非专用条件中另有规定,上述融资费用应以高出付款货币所在国中央银行的贴现率三个百分点的年利率进行计算,并应用同种货币支付。


The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice, and without prejudice to any other right or remedy.--承包商应有权得到上述付款,无需正式通知,且不损害他的任何其他权利或对其补偿。

14.9 Payment of Retention Money--保留金支付


When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, and the Works have passed all specified tests (including the Tests after Completion, if any), the first half of the Retention Money shall be paid to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is issued for a Section, the relevant percentage of the first half of the Retention Money shall be paid when the Section passes all tests.--当已颁发工程接收证书,且工程已通过所有规定的试验(包括竣工后试验,如果有)时,应将保留金的前一半付给承包商。如果对某分项工程颁发了接收证书,当该分项工程通过了所有试验时,应付给保留金前一半的相关百分比部分。


Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, the outstanding balance of the Retention Money shall be paid to the Contractor. If a Taking-Over Certificate was issued for a Section, the relevant percentage of the second half of the Retention Money shall be paid promptly after the expiry date of the Defects Notification Period for the Section.--在各缺陷通知期限的最末一个期满日期后,应立即将保留金未付的余额付给承包商。如对某分项工程颁发了接收证书,在该分项工程缺陷通知期限期满日期后,应立即付给保留金后一半的相关百分比部分。


However, if any work remains to be executed under Clause 11 [Defects Liability] or Clause 12 [Tests after Completion], the Employer shall be entitled to withhold the estimated cost of this work until it has been executed.--但如果根据第11条[缺陷责任]或第12条[竣工后试验]的规定,还有任何工作要做,雇主应有权在该项工作完成前,扣发完成该工作的估算费用。


The relevant percentage for each Section shall be the percentage value of the Section as stated in the Contract. If the percentage value of a Section is not stated in the Contract, no percentage of either half of the Retention Money shall be released under this Sub-Clause in respect of such Section.--每个分项工程的相关百分比应是合同中规定的该分项工程的价值百分比。如果合同中没有规定该分项工程的价格百分比,则不应根据本款对有关分项工程的保留金任何一半按百分比放还。


14.10 Statement at Completion--施工报表


Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall submit to the Employer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments], showing: --在收到工程接收证书后84天内,承包商应按照第14.3款[期中付款的申请]的要求,向雇主递交竣工报表并附证明文件,一式六份,列出:

(a)the value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works,--截至工程接收证书载明的日期,按合同要求完成的所有工作的价值;

(b)any further sums which the Contractor considers to be due, and--承包商认为应付的任何其他款项;

(c)an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion. --承包商认为根据合同规定将应付给他的任何其他款项的估计款额。估计款额载竣工报表中应单独列出。


The Employer shall then give notice to the Contractor in accordance with Sub-Clause 14.6 [Interim Payments] and make payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments].--此时雇主应按照第14.6款[期中付款]的规定核发支付证书,并按照第14.7款[付款的时间安排]的规定支付。

14.11 Application for Final Payment--最终付款的申请


Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Employer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form approved by the Employer:--在收到履约证书后56天内,承包商应按照雇主批准的格式,向雇主递交最终报表草案,并附证明文件,一式六份,详细列出:

(a)the value of all work done in accordance with the Contract, and--根据合同完成的所有工作的价值,

(b)any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.--承包商认为根据合同或其他规定应支付给他的任何其他款额。


If the Employer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Employer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Employer the final statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the “Final Statement”.--如果雇主不同意或无法核实最终报表草案中的任何部分,承包商应按照雇主可能提出的合理要求提交补充资料,并按照双方可能商定的意见,对该草案进行修改。然后,承包商应按商定的意见编制并向雇主提交最终报表。这份经商定的报表在本条件中称为”最终报表”。


However if, following discussions between the Parties and changes to the draft final statement which are agreed, it becomes evident that a dispute exists, the Employer shall pay the agreed parts of the draft final statement in accordance with Sub-Clause 14.6 [Interim Payments] and Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments]. Thereafter, if the dispute is finally resolved under Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] or Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement], the Contractor shall then prepare and submit to the Employer a Final Statement.--如果在双方协商并就协商一致的意见对最终报表草案进行修改的过程中,明显存在争端,雇主应按照第14.6款[期中付款]核第14.7款[付款的时间安排]的规定,支付最终报表草案中同意的部分。此后,如果争端根据第20.4款[取得争端裁决委员会的决定] 、或第20.5款[友好解决]的规定,最终得到解决,承包商随后应编制并向雇主提交最终报表。


14.12 Discharge--结清证明


When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlement of all moneys due to the Contractor under or in connection with the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the out-standing balance of this total, in which event the discharge shall be effective on such date.--承包商在提交最终报表时,应提交一份结清证明,确认最终报表上的总额代表了根据合同或与合同有关的事项,应付给承包商的所有款项的全部核最终的结算总额。该结清证明可注明在承包商收到退回的履约担保核该总额中尚未付清的余额后生效,在此情况下,结清证明应在改日期生效。


14.13 Final Payment--最终付款


In accordance with sub-paragraph (c) of Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Employer shall pay to the Contractor the amount which is finally due, less all amounts previously paid by the Employer and any deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims]. --雇主应按照第14.7款[付款的时间安排](c)项的规定,向承包商支付最终应付款额扣除雇主过去已付的全部款额、以及按照第2.5款[雇主的索赔]的规定决定的任何减少额后的款额。


14.14 Cessation of Employer’s Liability--雇主责任的中止


The Employer shall not be liable to Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execution of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:--除承包商在下列文件中,为合同或工程实施引发的或与之有关的任何问题或事项,明确提出款额要求以外,雇主应不再为上述问题或事项对承包商承担责任:

(a)in the Final Statement and also--在最终报表中,

(b)(except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].--在第14.10款[竣工报表]所述的竣工报表中(颁发工程接收证书后发生的问题或事项除外)。


However, this Sub-Clause shall not limit the Employer’s liability under his indemnification obligations, or the Employer’s liability in any case of fraud,deliberate default or reckless misconduct by the Employer.--但本款不应限制雇主因其赔偿义务,或因其任何欺骗、有意违约、或轻率的不当行为等情况引起的责任。

14.15 Currencies of Payment--支付的货币


The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Contract Agreement. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more than one currency is so named, payments shall be made as follows:--合同价格应按合同协议书规定的货币或几种货币支付。除非专用条件中另有说明,如果规定了一种以上货币,应按以下办法支付:

(a)if the Contract Price was expressed in Local Currency only:--如果合同价格只是用当地货币表示的:

(i)the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments, shall be as stated in the Contract Agreement, except as otherwise agreed by both Parties; --当地货币和外币的比例或款额,以及计算付款采用的固定汇率,除双方另有商定外,应按合同协议书的规定执行。

(ii)payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and --根据第13.5款[暂列款]和第13.7[因法律改变的调整]的规定的付款和减少应按适用的货币和比例执行。

(iii)other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a)(ⅰ) above;--根据第14.3款[期中付款的申请](a)至(d)项做出的其他支付和减少, 应按上述(a)( )项规定的货币和比例执行。

(b)payment of the damages specified in the Particular Conditions shall be made in the currencies and proportions specified in the Particular Conditions;--专用条件中规定的对损害赔偿费的支付应按照专用条件中规定的货币和比例执行;

(c)other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;--由承包商付给雇主的其他款项应以雇主花费改款项实际用的货币
,或双方可能商定的货币执行;

(d)if any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums otherwise payable to the Contractor in other currencies; and --如果承包商应付给雇主的某种货币的任何款额,超过了雇主应付给承包商的该种货币的款额,雇主可以从另应付给承包商的其他货币的款额中。收回该项差额’

(e)if no rates of exchange are stated in the Contract, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.--如果在合同中没有说明汇率,应采用基准日期当天工程所在国中央银行确定的汇率。

15 Termination by Employer--由雇主终止


15.1 Notice to Correct--通知改正


If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract, the Employer may by notice require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable time.--如果承包商未能根据合同履行任何义务,雇主可通知承包商,要求其在规定的合理时间内,纠正并补救上述违约行为。


15.2 Termination by Employer--由雇主终止


The Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor: --如果承包商有下列行为,雇主应有权终止合同:

(a)fails to comply with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1 [Notice to Correct],--未能遵守第4.2款[履约担保]的规定,或根据第15.1款[通知改正]的规定发出通知要求;


(b)abandons the Works or otherwise plainly demonstrates the intention not to continue performance of his obligations under the Contract, --放弃工程,或明确表现出不继续按照合同履行其义务的意向;

(c)without reasonable excuse fails to proceed with the Works in accordance with Clause 8 [Commencement, Delays and Suspension],--无合理解释,未按照第8条[开工、延误和暂停]的规定进行工程;

(d)subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required agreement, --未经必要的许可,将整个工程分包出去,或将合同转让他人;

(e)becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events, or --破产或无力偿债,停业清理,已有对其财产的接管令或管理令,与债权人达成和解,或为其债券人的利益在财产接管人、受托人或管理人的监督下营业,或采取了任何行动或发生任何事件(根据有关适用法律)具有与前述行动或事件相似的效果;或

(f)gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bribe, gift,gratuity, commission or other thing of value, as an inducement or reward: --(直接或间接)向任何人付给或企图付给任何贿赂、礼品、赏金、回扣、或其他贵重物品,以引诱或报偿他人:

(i)for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract, or--采取或不采取有关合同的任何行动;或

(ii)for showing or forbearing to show favor or disfavor to any person in relation to the Contract,--对与合同有关的任何人做出或不做有利或不利的表示;


or if any of the Contractor’s Personnel, agents or Subcontractors gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any such inducement or reward as is described in this sub-paragraph (f). However, lawful inducements and rewards to Contractor’s Personnel shall not entitle termination.--或任何承包商人员、代理人、或分包商(直接或间接)向任何人付给或企图付给本款(f)项所述的任何此类引诱或报偿。但对给予承包商人员的合法鼓励和奖赏无权终止。


In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days’ notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately.--在出现任何上述事件或情况时,雇主可提前14天向承包商发出通知,终止合同,并要求其离开现场。但在(e)或(f)项情况下,雇主可发出通知立即终止合同。


The Employer’s election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Employer, under the Contract or otherwise. --雇主做出终止合同的选择,不应损害其根据合同或其他规定所享有的其他任
何权利。


The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods, all Contractor’s Documents, and other design documents made by or for him, to the Employer. However, the Contractor shall use his best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (ⅰ) for the assignment of any sub-contract, and (ⅱ) for the protection of life or property or for the safety of the Works.--此时,承包商应撤离现场,并将任何需要的货物、所有承包商文件、以及由或为他做的其他设计文件交给雇主。但承包商应立即尽最大努力遵从包括通知中关于(ⅰ)转让任何分包合同,及(ⅱ)保护生命或财产、或工程的安全的任何合理的指示。


After termination, the Employer may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Employer and these entities may then use any Goods, Contractor’s Documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor. --终止后,雇主可以继续完成工程,和(或)安排其他实体完成。这时雇主和这些实体可以使用任何货物、承包商文件和由承包商或以其名义编制的其他设计文件。


The Employer shall then give notice that the contractor’s Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The Contractor shall promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Contractor. However, if by this time the Contractor has failed to make a payment due to the Employer, these items may be sold by the Employer in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Contractor. --其后,雇主应发出通知,将在现场或其附近把承包商设备和临时工程放还给承包商。承包商应迅速自行承担风险和费用,安排将他们运走。但如果此时承包商还有应付雇主的款项没有付清,雇主可以出售这些物品,以收回欠款。收益的任何余款应付给承包商。


15.3 Valuation at Date of Termination--终止日期时的估价


As soon as practicable after a notice of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] has taken effect, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the value of the Works, Goods and Contractor’s Documents, and any other sums due to the Contractor for work executed in accordance with the Contract. --在根据第15.2款[由雇主终止]的规定发出的终止通知生效后,雇主应立即按照第3.5款[确定]的要求商定或确定工程、货物和承包商文件的价值、以及承包商按照合同实施的工作应得其他任何的款项。

15.4 Payment after Termination--终止后的付款


After a notice of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] has taken effect, the Employer may:--在根据第15.2款[由雇主终止]的规定发出的终止通知生效后,雇主可以:

(a)proceed in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims],--按照第2.5款[雇主的索赔]的规定进行;

(b)with-hold further payments to the Contractor until the costs of design, execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any), and all other costs incurred by the employer, have been established, and/or--在确定设计、施工、竣工和修补任何缺陷的费用、因延误竣工(如果有)的损害赔偿费、以及由雇主负担的全部其他费用前,暂不向承包商支付
进一步的款额;和(或)

(c)recover from the Contractor any losses and damages incurred by the Employer and any extra costs of completing the Works, after allowing for any sum due to the Contractor under Sub-Clause 15.3 [Valuation at Date of Termination]. After recovering any such losses, damages and extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor. --在根据第15.3款[终止日期时的估计]的规定答应付给承包商的任何款额后,先从承包商处收回雇主蒙受的任何损失和损害赔偿费,以及完成工程所需的任何额外费用。在收回任何此类损失、损害赔偿费和额外费用后,雇主应将任何余额付给承包商。

15.5 Employer’s Entitlement to Termination--雇主终止的权利


The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at any time for the Employer’s convenience, by giving notice of such termination to the Contractor. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security. The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works himself or to arrange for the Works to be executed by another contractor. --雇主应有权在对他方便的任何时候,通过向承包商发出终止通知,终止合同。此项终止应在承包商收到该通知或雇主退回的履约担保两者中较晚的日期后第28日生效。雇主不应为了要自己实施或安排另外的承包商实施工程,而根据本款终止合同。


After this termination, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination,Payment and Release]. --在此项终止后,承包商应按照第16.3款[停止工作和承包商设备的撤离]的规定执行,并应按照第19.6款[自主选择的终止、支付和解除]的规定获得付款。

16 Suspension and termination by Contractor--由承包商暂停和终止

16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work--承包商暂停工作的权利


If the Employer fails to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Contractor may, after giving not less than 21 days’ notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contractor has received the reasonable evidence or payment, as the case may be and as described in the notice.--如果雇主未能遵守第2.4款[雇主的资金安排]或第14.7款[付款的时间安排]的规定,承包商可在不少于21天前通知雇主,暂停工作(或放慢工作速度),除非并直到承包商根据情况和通知中所述,收到付款证书、合理的证明或付款为止。


The Contractor’s action shall not prejudice his entitlements to financing charges under Sub-Clause 14.8 [Delayed Payment] and to termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].--承包商的上述行动不应影响他根据第14.8款[延误的付款]的规定获得融资费用和根据第16.2款[由承包商终止]的规定提出终止的权利。


If the Contractor subsequently receives such evidence or payment (as described in the relevant Sub-Clause and in the above notice) before giving a notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.--如果在发出终止通知前承包商随后收到了上述证明或付款(如有关条款和上述通知中所述),承包商应在合理可能情况下,尽快恢复正常工作。


If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work) in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to: --如果因按照本款暂停工作(或放慢工作速度)承包商遭受延误和(或)招致费用,承包商应向雇主发出通知,有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:

(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion],and --根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;

(b)payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.--任何此类费用和合理的利润,应加入合同价格,给予支持。


After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.--雇主收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求对这些事项进行商定或确定。


16.2 Termination by Contractor--由承包商终止


The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if:--如出现下列情况,承包商应有权终止合同:

(a)the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1 [Contractor’s Entitlement to Suspend Work] in respect of a failure to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Arrangements],--承包商在根据第16.1款[承包商暂停工作的权利]的规定,就未能遵照第2.4款[雇主的资金安排]规定的事项发出通知后42天内,承包商仍未收到合理的证明;

(b)the Contractor does not receive the amount due within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments] within which payment is to be made (except for deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims]), --在第14.7款[付款的时间安排]规定的付款时间到期后42天内,承包商仍未收到该期间的应付款额(按照第2.5款[雇主的索赔]规定的减少部分除
外);

(c)the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract,--雇主实质上未能根据合同规定履行其义务;

(d)the Employer fails to comply with Sub-Clause 1.7 [Assignment],--雇主未遵守第1.7款[权益转让]的规定;

(e)a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub-Clause 8.11 [Prolonged Suspension], or--如第8.11款[拖长的暂停]所述的拖长的停工影响了整个工程;或

(f)the Employer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events.--雇主破产或无力偿债,停业清理,已有对其财产的接管令或管理令,与债权人达成和解,或为其债权人的利益在财产接管人、受托人或管理人的监督下营业,或采取了任何行动或发生任何事件(根据有关适用法律)具有与前述行动或事件相似的效果。


In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 14 days’ notice to the Employer, terminate the Contract. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Contractor may by notice terminate the Contract immediately.--在上述任何时间或情况下,承包商可通知雇主14天后终止合同。但在(e)或(f)项情况下,承包商可发出通知立即终止合同。


The Contractor’s election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Contractor, under the Contract or otherwise.--承包商做出终止合同的选择,不应影响其根据合同或其他规定所享有的其他任何权利。


16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment--停止工作和承包商设备的撤离


After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer’s Entitlement to Termination], Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] or Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release] has taken effect, the Contractor shall promptly:--在根据第15.5款[雇主终止合同的权利]、第16.2款[由承包商终止]、或第19.6款[自主选择的终止、支付和解除]的规定发出的终止通知生效后,承包商应迅速:

(a)cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Employer for the protection of life or property or for the safety of the Works, --停止所有进一步的工作,雇主为保护生命或财产或工程的安全可能指示的工作除外;

(b)hand over Contractor’s Documents, Plant, Materials and other work, for which the Contractor has received payment, and--移交承包商已得到付款的承包商文件、生产设备、材料和其他工作;

(c)remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.--从现场运走除为了安全需要以外的所有其他货物,并撤离现场。

16.4 Payment on Termination --终止时的付款


After a notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] has taken effect, the Employer shall promptly:--在根据第16.2款[由承包商终止]的规定发出的终止通知生效后,雇主应迅速:

(a)return the Performance Security to the Contractor,--将履约担保退还承包商;

(b)pay the Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release], and --按照19.6款[自主选择的终止、支付和解除]的规定,向承包商付款;


(c)pay to the Contractor the amount of any loss of profit or other loss or damage sustained by the Contractor as a result of this termination. --付给承包商因此项终止而蒙受的任何利润损失或其他损失或损害的款额。


17 Risk and Responsibility--风险与职责


17.1 Indemnities --保障


The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer’s personnel, and their respective agents, against and form all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of: --承包商应保障并保持使雇主、雇主人员、以及他们各自的代理人免受以下所有索赔、损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)带来的伤害:

(a)bodily injury, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, unless attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and --由工程设计、施工和竣工,以及修补任何缺陷引起、或在其过程中、或因其原因产生的任何人员的,除非是由于雇主、雇主人员,或他们各自的任何代理人的任何疏忽、故意行为、或违反合同造成的。

(b)damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or loss:--由下列情况造成的对任何财产、不动产或动产(工程除外)的损害或损失:

(i)arises out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and--由工程设计、施工和竣工、以及修补任何缺陷引起、或在其过程中、或因其原因产生的;

(ii)is not attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them.--不是由于雇主、雇主人员,他们各自的任何代理人、或他们中任何人直接或间接聘用的任何人的任何疏忽、故意行为、或违反合同造成的。


The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractor’s Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of (1) bodily injury, sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and (2) the matters for which liability may be excluded from insurance cover, as described in sub-paragraphs (d)( ⅰ), (ⅱ) and ( ⅲ) of Sub -Clause 18.3 [Insurance Against Injury to Persons and Damage to Property].--雇主应保障并保持使承包商、承包商人员、和他们各自的代理人免受以下发面所有索赔、损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)带来的伤害:(1)由雇主、雇主人员,或他们各自的任何代理人的任何疏忽、故意行为、或违反合同造成的人身伤害、患病、疾病或死亡;及(2)如第18.3款[人身伤害和财产损失险](d)项(i)、(ii)和(iii)目中所述的其责任可以不包括在保险范围的各类事项。


17.2 Contractor’s Care of the Works--承包商对工程的照管


The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods from the Commencement Date until the Taking-Over Certificate is issued (or is deemed to be issued under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to for any Section of the Works, responsibility for the care of the Section shall then pass to the Employer.--承包商应从开工日期起承担照管工程和货物的全部职责,直到办法工程接收证书(或根据第10.1款[工程和分项工程的接收]的规定应视为已颁发)之日止,这时工程照管职责应移交给雇主。如果对某分项工程的照管职责应移交给雇主。


After responsibility has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, until this outstanding work has been completed.--在照管职责按上述规定移交给雇主后,承包商仍应对在接收证书上注明日期时的任何扫尾工作承担照管职责,直到该扫尾工作完成为止。


If any loss or damage happens to the Works, Goods or Contractor’s Documents during the period when the Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], the Contractor shall rectify the loss or damage at the Contractor’s risk and cost, so that the Works, Goods and Contractor’s Documents conform with the Contract.--如果在承包商负责照管期间,由于第17.3款[雇主的风险]中所列风险以外的原因,致使工程、货物、或承包商文件发生任何损失或损害,承包商应自行承担风险和费用,修正该项损失或损害,使工程、货物和承包商文件符合合同要求。


The Contractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Contractor after a Taking-Over Certificate has been issued. The Contractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Taking-Over Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Contractor was liable.--承包商应对颁发接收证书后由其采取的任何行动造成的任何损失或损害负责。承包商还应对颁发接收证书后发生的、由承包商负责的以前的事件引起的任何损失或损害负责。

17.3 Employer’s Risks--雇主的风险


The risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are:--下述第17.4款谈到的风险是指:

(a)war hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies, --战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动;

(b)rebellion , terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power or civil war, within the Country, --工程所在国内的叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或内战;

(c)riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,--承包商人员、及承包商和分包商的其他雇员以外的人员在工程所在国内的骚动、喧闹、或混乱;

( d) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and --工程所在国内的战争军火、爆炸物资、电离辐射或放射性引起的污染,但可能由承包商使用此类军火、炸药、辐射或放射性引起的除外;

(e)pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds. --由音速或超音速飞行的飞机或飞机装置所产生的压力波。

17.4 Consequence of Employer’s Risks--雇主风险的后果


If and to the extent that any of the risks listed in Sub-Clause 17.3 above results in loss or damage to the Works, Goods or Contractor’s Documents, the Contractor shall promptly give notice to the Employer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Employer. --如果上述第17.3款列举的任何风险达到对工程、货物、或承包商文件造成损失或损害的程度,承包商应立即通知雇主,并应按雇主要求,修整此类损失或损害。


If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from rectifying this loss or damage, the Contractor shall give a further notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to: --如果因修整此类损失或损害使承包商遭受厌恶和(或)招致增加费用,承包商应进一步通知雇主,有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,提出:

(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and --根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;

(b)payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.--任何此类费用,应加入合同价格,给予支付。


After receiving this further notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.--雇主收到此类进一步通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定。

17.5 Intellectual and Industrial Property Rights--知识产权和工业产权


In this Sub-Clause, “infringement” means an infringement (or alleged infringement) of any patent, registered design, copyright, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works; and “claim” means a claim (or proceedings pursuing a claim) alleging an infringement.--本条款中,“侵权”是指侵犯(或被指称侵犯)与工程有关的任何专利权、已登记的设计、版权、商标、商号商品名称、商业机密、或其他知识产权或工业产权;“索赔”是指指称一项侵权的索赔(或为索赔进行的诉讼)。


Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause. 当一方未能在收到任何索赔28天内,向另一方发出关于索赔的通知时,该方应被认为已放弃根据本条款规定的任何受保障的权利。


The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any claim alleging an infringement which is or was:雇主应保障并保持承包商免受因以下情况提出的指称侵权的任何索赔引起的伤害:

(a)an unavoidable result of the Contractor’s compliance with the Employer’s Requirements, or --因承包商遵从雇主的要求,而造成的不可避免的结果;或

(b)a result of any Works being used by the Employer: --因雇主为以下原因使用任何工程的结果:

(i)for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract, or --为了合同中指明的或根据合同可合理推断的事项以外的目的;或

(ii)in conjunction with any thing not supplied by the Contractor, unless such use was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract. --与非承包商提供的任何物品联合使用,除非此项使用已在基准日期前向承包商透露,或在合同中有规定。


The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from any other claim which arises out of or in relation to (ⅰ) the Contractor’s design manufacture, construction or execution of the Works, (ⅱ) the use of Contractor’s Equipment, or (ⅲ) the proper use of the Works.--承包商应保障并保持雇主免受由以下事项产生或与之有关的任何其他索赔引出的损害:(ⅰ)承包商的工程设计、制造、施工或实施;(ⅱ)承包商设备的使用;或(ⅲ)工程的正确使用。


If a Party is entitled to be indemnified under this Sub-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the claim. This other Party (and its Personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party, unless the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiations, litigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.--如果一方根据本条款规定有权受保障,补偿方可(由其承担费用)组织解决索赔的谈判,以及可能由其引起的任何诉讼或仲裁。在补偿方请求并承担费用的情况下,另一方应协助争辩该索赔。此另一方(及其人员)不应做出可能损害补偿方的任何承认,除非补偿方未能在该另一方请求下,接办组织任何谈判、诉讼或仲裁事宜。

17.6 Limitation of Liability--责任限度


Neither Party shall be liable to the other Party for loss of use of any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Contract, other than under Sub-Clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause 17.1 [Indemnities].--除根据第16.4款[终止时的支付]和第17.1款[保障]的规定外,任何一方不应对另一方使用任何工程中的损失、利润损失任何合同的损失,或对另一方可能遭受的与合同有关的任何间接的或引发的损失或损害负责。


The total liability of the Contractor to the Employer, under or in connection with the Contract other than under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause 17.1 [Indemnities] and Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], shall not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not stated) the Contract Price stated in the Contract Agreement.根据第4.19款[电、水和燃气]、第4.20款[雇主的设备和免费供应的材料]、第17.1款[保障]和第17.5款[知识产权和工业产权]的规定外,承包商根据或有关合同对雇主的全部责任不应超过专用条件规定的总额,或(如果没有规定该总额)合同协议书中规定的合同价格。


This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party.--本款不应限制违约方的欺骗、有意违约、或轻率的不当行为等任何情况的责任。

18 Insurance--保险


18.1 General Requirements for Insurances--有关保险的一般要求


In this Clause, “insuring Party” means, for each type of insurance, the Party responsible for effecting and maintaining the insurance specified in the relevant Sub-Clause.在本条中,对于每种类型的保险,“应投保方”是指对办理并保持相关条款中规定的保险负有责任的一方。

Wherever the Contractor is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms approved by the Employer. These terms shall be consistent with any terms agreed by both Parties before they signed the Contract Agreement. This agreement of terms shall take precedence over the provisions of this Clause.--当承包商是应投保方时,应按照雇主批准的条件向保险人办理每项保险。这些条件应与双方在签定合同协议书前协商同意的任何条件相一致。这一条件协议的地位应优于本条各项规定。


Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms consistent with the details annexed to the Particular Conditions. If a policy is required to indemnify joint insured, the cover shall apply separately to each insured as though a separate policy had been issued for each of the joint insured. If a policy indemnifies additional joint insured, namely in addition to the insured specified in this Clause, (ⅰ) the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured except that the Employer shall act for Employer’s personnel, (ⅱ) additional joint insured shall not be entitled to receive payments directly from the insurer or to have any other direct dealings with the insurer, and (ⅲ) the insuring Party shall require all additional joint insured to comply with the conditions stipulated in the policy.--如果保险单需要对联合被保险人提供保障,保险赔偿应如同已向联合被保险人的每一方发出单独保险单一样,对每个被保人分别施用。如果保单对附加联合被保人提供保障,既在本条规定的被保人之外附加,则(ⅰ)除雇主应代表雇主人员行动外,承包商应代表这些附加联合被保人根据保险单行动;ⅱ()附加联合被保人无权从保险人处直接得到付款,或与保险人有其他直接往来;以及()应投保方应要求所有附加联合被保人遵守保险单规定的条件。


ⅲEach policy insuring against loss or damage shall provide for payments to be made in the currencies required to rectify the loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectification of the loss or damage.--每份承保损失或损害的保险单应以修正损失或损害需要的货币进行赔偿。从保险人处收到的付款应用于修正损失或损害。


The relevant insuring Party shall, within the respective periods stated in the Particular Conditions (calculated from the Commencement Date), submit to the other Party.--有关应投保坟应在专业条件中规定的各自期限内(从开工日期算起),向另一方提交:

(a)evidence that the insurances described in this Clause have been effected, and --本条中所述保险已经生效的证据;

(b)copies of the policies for the insurances described in Sub-Clause 18.2 [Insurance of Works and Contractor’s Equipment] and Sub-Clause 18.3 [Insurance against Injury to Persons and Damage to Property].--第18.2款[工程和承包商设备的保险]、及第18.3款[人员伤害和财产损害险]所述保险单副本。


When each premium is paid, the insuring Party shall submit evidence of payment to the other Party.--当每项保险费已付时,应投保方应向另一方提供支付证据。


Each Party shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The insuring Party shall keep the insurers informed of any relevant changes to the execution of the Works and ensure that insurance is maintained in accordance with this Clause.每方应遵守每份保险单规定的条件。应投保方应保持使保险人随时了解工程实施中的任何相关变化,并确保按照本条要求维持保险。


Neither Party shall make any material alteration to the terms of any insurance without the prior approval of the other Party. If an insurer makes (or attempts to make) any alteration, the Party first notified by the insurer shall promptly give notice to the other Party. --没有得到另一方的事先批准,任一方都不应对任何保险的条件做出实质性变动。如果保险人做出(或要做出)任何变动,首先收到保险人通知的一方应立即通知另一方。


If the insuring Party fails to effect and keep in force any of the insurances it is required to effect and maintain under the Contract, or fails to provide satisfactory evidence and copies of policies in accordance with this Sub-Clause, the other Party may (at its option and without prejudice to any other right or remedy) effect insurance for the relevant coverage and pay the premiums due. The insuring Party shall pay the amount of these premiums to the other Party, and the Contract Price shall be adjusted accordingly.--如果应投保方对合同要求办理并维持的任何保险未按要求办好并保持有效,或未能按本款要求提供满意的证据和保险单的副本,另一方可以(由其选择,并在不影响任何其他权利或补偿的情况下)办理该保险范围的保险,并付应交的保险费。应投保方应向另一方支付这些保险费,并相应调整合同价格。


Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities of the Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer in accordance with these obligations, liabilities or responsibilities. However, if the insuring Party fails to effect and keep in force an insurance which is available and which it is required to effect and maintain under the Contract, and the other Party neither approves the omission nor effects insurance for the coverage relevant to this default, any moneys which should have been recoverable under this insurance shall be paid by the insuring Party.--本条规定不限制合同其余条款或其他文件所规定的承包商或雇主的义务、责任、或职责。任何未保险或未能从保险人处收回的款项,应由承包商和(或)雇主按照这些义务、责任、或职责的规定承担。但是,如果应投保方对于能做到的并在合同中规定要办理并保持的某项保险,未能按要求办好并保持有效,而另一方既没有认可这项省略,又没有办理与此项违约有关的保险范围的保险,则根据此项保险应能收回的任何款额应由应投保方支付。

Payments by one Party to the other Party shall be subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] or Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims], as applicable.--一方向另一方的支付,应按适用情况,根据第2.5款[雇主的索赔]或第20.1款[承包商的索赔]的规定办理。

18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment--工程和承包商设备的保险


The insuring Party shall insure the Works, Plant, Materials and Contractor’s Documents for not less than the full reinstatement cost including the costs of demolition, removal of debris and professional fees and profit. This insurance shall be effective from the date by which the evidence is to be submitted under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances], until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the Works. --应投保方应为工程、生产设备、材料和承包商文件投保,保险额不低于全部复原费用,包括拆除、运走废弃物的费用、以及专业费用和利润。该保险应从第18.1款[有关保险的一般要求](a)项规定的提交证据的日期起,到颁发工程接收证书的日期止保持有效。

The insuring Party shall maintain this insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certificate, for loss or damage for which the Contractor is liable arising from a cause occurring prior to the issued of the Taking-Over Certificate, and for loss or damage caused by the Contractor or Subcontractor in the course of any other operations (including those under Clause 11 [Defects Liability] and Clause 12 [Tests after Completion]).The insuring Party shall insure the Contractor’s Equipment for not less than the full replacement value, including delivery to Site. For each item of Contractor’s Equipment, the insurance shall be effective while it is being transported to the Site and until it is no longer required as Contractor’s Equipment, --应投保方应维持该保险在直到颁发履约证书的日期为止的期间继续有效,以便对承包商应负责的,由颁发接收证书前发生的某项原因引起的损失或损害,以及由承包商或分包商在任何其他作业(包括根据第11条[缺陷责任]和第12条[竣工后试验]规定的作业)过程中造成的损失或损害,提供应投保方应对承包商设备投保,保险金额不低于全部重置价值,包括运至现场的费用。对承包商设备的每项设备,该保险都就在该设备运往现场的过程起,直至其不再需要作为承包商设备为止的期间保持有效。


Unless otherwise stated in the Particular Conditions, insurances under this Sub-Clause:--除非在专用条件中另有规定,本款规定的各项保险:

(a)shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,--应由承包商作为应投保方办理和维持;

(b)shall be in the joint names of the Parties, who shall be jointly entitled to receive payments from the insurers, payments being held or allocated between the Parties for the sole purpose of rectifying the loss or damage,--应由共同有权从保险人处得到赔偿的各方联名投保,保险赔偿金在各方间保有或分配,唯一用于修正损失或损害;

(c)
shall cover all loss and damage from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer’s Risks].--应对未列入第17.3款[雇主的风险]列举的任何原因造成的所有损失和损害提供保险;

(d)shall also cover loss or damage from the risks listed in sub-paragraph (c ) of Sub-Clause 17.3 [Employer’s Risks], with deductibles per occurrence of not more than the amount stated in the Particular Conditions (if an amount is not so stated, this sub-paragraph ( d ) shall not apply),and--还应对因第17.3款[雇主的风险](c)项中列举的风险造成的损失或损害提供保险,每次事件的免赔额不应超过专用条件中规定的数额(如果没有规定此数额,本(d)项应不适用);

(e)may however exclude loss of, damage to, and reinstatement of --但可以不包括下列部分的损失、损害、及复原:

(i)a part of the Works which is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship (but cover shall include any other parts which are lost or damaged as a direct result of this defective condition and not as described in sub-paragraph (ⅱ) below), --由于其本身的设计、材料或工艺缺陷造成的处于有缺陷状况的工程部分(但保险应包括不属于下述第(ⅱ)项情况的,由上述有缺陷状况直接造成损失或损害的任何其他部分);

(ii)a part of the Works which is lost or damaged in order to reinstate any other part of the Works if this other part is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship,--为复原因设计、材料,或工艺缺陷造成的其他处于有缺陷状况的工程部分,而遭受损失或损害的某一工程部分;

(iii)a part of the Works which has been taken over by the Employer, except to the extent that the Contractor is liable for the loss or damage, and --雇主已经接收的工程部分,但承包商对其损失或损害应负责任的除外;以及

(iv)Goods while they are not in the Country, subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works]. --根据第14.5款[拟用于工程的生产设备和材料]的规定,不在工程所在国的货物。


If, more than one year after the Base Date, the cover described in sub-paragraph (d) above ceases to be available at commercially reasonable terms, the Contractor shall (as insuring Party) give notice to the Employer, with supporting particulars. The Employer shall then (ⅰ) be entitled subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] to payment of an amount equivalent to such commercially reasonable terms as the Contractor should have expected to have paid for such cover, and (ⅱ) be deemed, unless he obtains the cover at commercially reasonable terms, to have approved the omission under Sub-Clause 18.1[ General Requirements for Insurances].--如果在基准日期后一年以上,上述(d)项所述保险不能在合理的商务条件下继续投保,承包商(作为应投保方)应通知雇主,并附详细说明。这时,雇主就(ⅰ)有权根据第2.5款[雇主的索赔]的规定,获得等同于承包商在该合理商务条件下,为该类保险预期要支付的款额,及(ⅱ)除非他在商务合理条件下获得该保险,被认为已根据第18.1款[有关保险的一般要求]的规定,批准了此项省略。

18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property--人身伤害和财产损害险


The insuring Party shall insure against each Party’s liability for any loss,damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured under Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor’s Equipment]) or to any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4[Insurance for Contractor’s Personnel]), which may arise out of the Contractor’s performance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certificate.--应投保方应为可能由承包商履行合同引起、并在履约证书颁发前发生的,任何物质财产(根据第18.2款[工程和承包商设备的保险]规定被保的物品除外)的任何损失或损害,或任何人员(根据第18.4款[承包商人员的保险]规定被保的人员除外)的任何死亡或伤害,办理每方责任险。


This insurance shall be for a limit per occurrence of not less than the amount stated in the Particular Conditions, with no limit on the number of occurrences. If an amount is not stated in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.--此类保险,对发生每次事件的保险金限额不低于专用条件中规定的数额,事件发生次数不限。如果合同没有规定数额,本款应不适用。


Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the insurances specified in this Sub-Clause:--除非在专用条件中另有规定,本款规定的各项保险:

(a)shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,--应由承包商作为应投保方办理和维持;

(b)shall be in the joint names of the Party,--应以各方联合名义投保;

(c)shall be extended to cover liability for all loss and damage to the Employer’s property (except things insured under Sub-Clause 18.2) arising out of the Contractor’s performance of the Contract, and--保险范围应扩展到因承包商履行合同引起的对雇主财产(根据第18.2款规定被保的物品除外)的所有损失或损害的责任;

(c)may however exclude liability to the extent that it arises from:--但可以不包括由以下事项引起的责任:

(i)the Employer’s right to have the Permanent Works executed on,over, under, in or through any land, and to occupy this land for the Permanent Works,--雇主在任何土地上面、上方、下面、范围内,或穿过它实施永久工程,以及为了永久工程占用该土地的权利;

(ii)damage which is an unavoidable result of the Contractor’s obligations to execute the Works and remedy any defects, and --由承包商实施工程和修补任何缺陷的义务造成的不可避免的损害;

(iii)a cause listed in Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], Except to the extent that cover is available at commercially reasonable terms.--第17.3款[雇主的风险]列举的某项原因,但可以按合理的商务条件得到保险的范围除外。


18.4 Insurance for Contractor’s Personnel--承包商人员的保险


The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses ) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor’s Personnel.--承包商应对承包商雇用的任何人员或任何其他承包商人员的伤害、患病、疾病或死亡引起的,索赔、损害赔偿费、损失或开支(包括法律费用和开支)的责任办理并维持保险。


The Employer shall also be indemnified under the policy of insurance, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer’s Personnel.--除该保险可不包括由雇主或雇主人员的任何行为或疏忽引起的损失的索赔的情况以外,雇主也应由该项保险单得到保障。

The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time that these personnel are assisting in the execution of the Works. For a Subcontractor’s employees, the insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for compliance with this Clause.--此类保险应在这些人员参加工程实施的整个期间保持全面实施和有效。对于分包商的雇员,此类保险可以由分包商投保,但承包商应对其符合本条规定负责。

19 Force Majeure--不可抗力


19.1 Definition of Force Majeure--不可抗力的定义


In this Clause, “Force Majeure” means an exceptional event or circumstance:--在本条中,“不可抗力”系指某种异常的事件或情况:

(a)which is beyond a Party’s control,--一方无法控制的;

(b)which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract.--该方在签订合同前,不能对之进行合理准备的;

(c)Which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome, and --发生后,该方不能合理避免或克服的;及

(d)which is not substantially attributable to the other Party.--不能主要归因于他方的。


Force Majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied:--只要满足上述(a)至(d)项条件,不可抗力可以包括但不限于下列各种异常事件或情况:

(i)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,--战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行为;

(ii)rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,--判乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或内战;

(iii)riot, commotion, disorder, strike or lockout by persons other than the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,--承包商人员和承包商及其分包商其他雇员以外的人员的骚动、喧闹、混乱、罢工或停工;

( iv) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and --战争军火爆炸物资、电离辐射或放射性污染,但可能因承包商使用此类军火、炸药、辐射或放射性引起的除外;

(v)natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.--自然灾害,如地震、飓风、台风、或火山活动。


19.2 Notice of Force Majeure--不可抗力的通知


If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations the performance of which is or will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure,--如果一方因不可抗力使其履行合同规定的任何义务已或将受到阻碍,应向他方发出关于构成不可抗力的事件或情况的通知,并应明确说明履行已或将受到阻碍的各项义务。此项通知应在该方察觉或应已察觉到构成不可抗力的有关事件或情况后14天内发出。


The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.--发出通知后,该方应在该不可抗力阻碍其履行义务期内免于履行该义务。


Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.--不管本条的其他任何规定,不可抗力的规定不应施用于任一方根据合同的另一方支付的义务。

19.3 Duty to Minimise Delay--将延误减至最小的义务


Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.--每方都应始终尽所有合理的努力,使不可抗力对履行合同造成的任何延误减至最小。


A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.--当一方不再受不可抗力影响时,应向另一方发出通知。


19.4 Consequences of Force Majeure--不可抗力的后果


If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract by Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure], and suffers delay and/or incurs Cost by reason of such Force Majeure, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:--如果承包商因已根据第19.2款[不可抗力的通知]的规定发出通知的不可抗力,妨碍其履行合同规定的任何义务,使其遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,提出:

(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion],and--根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;以及

( b) if the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs(ⅰ) to (ⅳ) of Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] and, in the case of sub-paragraphs (ⅱ) to (ⅳ), occurs in the Country, payment of any such Cost.--如果是第19.1款[不可抗力的定义]中第(ⅰ)至(ⅳ)目所述的事件或情况,且第(ⅱ)至(ⅵ)目所述事件或情况发生在工程所在国,对任何此类费用给予支付。


After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.--雇主收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定。


19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor--不可抗力影响分包商


If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating to the Works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor’s non-performance or entitle him to relief under this Clause.--如果任何分包商根据有关工程的任何合同或协议,有权因较本条规定更多或更广泛范围的不可抗力免除其某些义务,此类更多或更广的不可抗力事件或情况,不应成为承包商不履约的借口,或有权根据本条规定免除其义务。


19.6 Optional Termination, Payment and Release--自主选择终止、支付和解除


If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continuous period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2[Notice of Force Majeure], or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Contract. In this event, the termination shall take effect 7 days after the notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [ Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment].--如果因已根据第19.2款[不可抗力的通知]的规定发出通知的不可抗力,使基本上全部进展中的工程实施受到阻碍已连续84天,或由于同一通知的不可抗力断续阻碍几个期间累计140天,任一方可以向他方发出终止合同的通知。在此情况下,终止应在该通知发出7天后生效,承包商应按照第16.3款[停止工作和承包商设备的撤离]的规定进行。


Upon such termination, the Employer shall pay to the Contractor.--在此类终止的情况下,雇主应向承包商支付:

(a)the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract;--已完成的、合同中有价格规定的任何工作的应付金额;

(b)the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery: this Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of ) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer’s disposal;--为工程订购的、已交付给承包商或承包商有责任接受交付的生产设备和材料的费用;当雇主支付上述费用后,此项生产设备与材料应成为雇主的财产(风险也由其承担),承包商应将其交由雇主处理;

(c)any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works; --在承包商原预期要完成工程的情况下,合理的任何其他费用或债务;

(d)the Cost of removal of Temporary Works and Contractor’s Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor’s works in his country (or to any other destination at no greater cost); and--将临时工程和承包商设备撤离现场、并运回承包商本国工作地点的费用,(或运往任何其他目的地,但其费用不得超过);

(e)the Cost of repatriation of the Contractor’s staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination. --将终止日期时的完全为工程雇用的承包商的员工遣返回国的费用。


19.7 Release from Performance under the Law --根据法律解除履约


Notwithstanding any other provision of this Clause, if any event or circumstance outside the control of the Parties (including, but not limited to, Force Majeure) arises which makes it impossible or unlawful for either or both Parties to fulfil its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract, entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon notice by either Party to the other Party of such event or circumstance:--不管本条的任何其他规定,如果发生各方不能控制的任何事件或情况(包括担不限于不可抗力),使任一方或双方完成他或他们的合同义务成为不可能或非法,或根据管理合同的法律规定,各方有权解除进一步履行合同的义务,则根据任一方向他方就此事件或情况发出的通知:

(a)the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract, and--双方应解除进一步履约的义务,并不影响任一方对过去任何违反合同事项的权利;

(b)the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 19.6[ Optional Termination, Payment and Release] if the Contract had been terminated under Sub-Clause 19.6.雇主应支付给承包商的款额,应等于如已根据第19.6款[自主选择终止、支付和解除]的规定终止合同,按该款规定应予支付的款额。


20 Claims, Disputes and Arbitration--索赔、争端和仲裁


20.1 Contractor’s Claims--承包商的索赔


If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Employer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.--如果承包商认为,根据本条件任何条款或与合同有关的其他文件,他有权得到竣工时间的任何延长期和(或)任何追加付款,承包商应向雇主发出通知,说明引起索赔的事件或情况。该通知应尽快在承包商察觉或应已察觉该事件或情况后28天内发出。


If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.--如果承包商未能在上述28天期限内发出索赔通知,则竣工时间不得延长,承包商应无权获得追加付款,而雇主应危险有关该索赔的全部责任。如果承包商及时发出索赔通知,应适用本款以下规定。


The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.承包商还应提交所有有关该事件或情况的、合同要求的任何其他通知,以及支持索赔的详细资料。


The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Employer. Without admitting liability, the Employer may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Employer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Employer. --承包商应在现场或雇主认可的另外地点,保持用以证明任何索赔可能需要的此类同期记录。雇主收到根据本款发出的任何通知后,未承认责任前,可检查记录保持情况,并可指示承包商保持进一步的同期记录。承包商应允许雇主检查所有这些记录,并应向雇主(若有指示要求)提供复印件。


Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Employer, the Contractor shall send to the Employer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect: --在承包商觉察(或应已觉察)引起索赔的事件或情况后42天内,或在承包商可能建议并经雇主认可的其他期限内,承包商应向雇主递交一份充分详细的索赔报告,包括索赔的依据、要求延长的时间和(或)追加的付款的全部详细资料。如果引起索赔的事件或情况具有连续影响,则:

(a)this fully detailed claim shall be considered as interim;--上述充分详细的索赔报告应被视为中间的:

(b)the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Employer may reasonably require; and--承包商应按月向雇主递交进一步的中间索赔报告,说明累计索赔的延误时间和(或)金额,以及雇主可能合理要求的此类进一步详细资料;

(c)the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Employer.--承包商应在引起索赔的事件或情况产生的影响结束后28天内,或在承包商可能建议并经雇主认可的此类其他期限内,递交一份最终索赔报告。


Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Employer and approved by the Contractor, the Employer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.--雇主在收到索赔报告或对过去索赔的任何进一步证明资料后42天内,或在雇主可能建议并经承包商认可的其他期限内,做出回应,表示批准,或不批准并附具体意见。他还可以要求任何必需的进一步的资料,但他仍要在上述时间内对索赔的原则做出回应。

Each interim payment shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.--每次其中付款应包括已根据合同有关规定合理证明是有依据的、对任何索赔的应付款额。除非并直到提供的详细资料足以证明索赔的全部要求是有依据的以前,承包商只有权得到索赔中他已能证明是有依据的部分。


The Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations ] to agree or determine (ⅰ) the extension (if any ) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and/or (ⅱ)the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.--雇主应按照第3.5款[确定]的要求,就以下事项商定或确定:(ⅰ)根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,应给予的竣工时间(其期满前或后)的延长期(如果有);和(或)(ⅱ)根据合同,承包商有权得到的追加付款(如果有)。


The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another Sub-Clause in relation to any claim, any extension of time and/or dditional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.--本款各项要求是对适用于索赔的任何其他条款的追加要求。如果承包商未能达到本款或有关任何索赔的其他条款的要求,除非该索赔根据本款第二段的规定被拒绝,对给予任何延长期和(或)追加付款,应考虑承包商此项未达到要求对索赔的彻底调查造成阻碍或影响(如果有)的程度。

20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board--争端裁决委员会的任命


Disputes shall be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20.1 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision]. The Parties shall jointly appoint a DAB by the date 28 days after a Party gives notice to the other Party of its intention to refer a dispute to a dispute to a DAB in accordance with Sub-Clause 20.4.--争端应按照第20.4款[取得争端委员会的决定]的规定,由争端裁决委员会(简称DAB)裁决。双方应在一方向另一方发出通知,提出按第20.4款将争端提交DAB的意向后28天内,联合任命一个DAB。


The DAB shall comprise, as stated in the Particular conditions, either one or three suitably qualified persons (“the members”). If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons.--DAB应按专用条件中的规定,由具有适当资格的一名或三名人员(“成员”)组成。如果对委员会人数没有规定,且双方没有另外协议,DAB应由三人组成。

If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman.--如果DAB由三人组成,各方均应推荐一人,报他方认可,双方应同这些成员协商,并商定第三名成员,此人应任命为主席。


However, if a list of potential members is included in the Contract, the members shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DAB.--但如果合同中包括有备选成员名单,除有不能或不愿接受DAB的任命外,成员应从名单上的人员选择。

The agreement between the Parties and either the sole member (“adjudicator”) or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.--双方与该唯一成员(裁决人)、或该三人成员的每个人间的协议书,应参考本通用条件附录的争端裁决协议书一般条件,结合他们间商定的此类修订意见拟订。


The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment. Each Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.--该唯一成员或三人成员中的每个人的报酬条件,应由双方在协商任命条件时共同商定。每方应负担上述报酬的一半。


If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace any one or more members of the DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect if a member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment. The replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person was required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause.--如果经双方同意,他们可以在任何时候任命一位或几位有适当资格的人员,替代DAB的任何一位或几位成员。除非双方另有协议,在某一成员拒绝履行职责,或因其死亡、无行为能力、辞职、或任命期满而不能履行职责时,上述替代任命即告生效。替代任命应按照本条款所述对被替代人在提名或商定时所需的同样方式进行。


The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of both Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless otherwise agreed by both Parties, the appointment of the DAB (including each member) shall expire when the DAB has given its decision on the dispute referred to it under Sub-Clause 20.4, unless other disputes have been referred to the DAB by that time under Sub-Clause 20.4, in which event the relevant date shall be when the DAB has also given decisions on those disputes.--对任何成员的任命,可以经过双方相互协议终止,但雇主或承包商都不能单独采取行动。除非双方另有协议,对DAB(包括每位成员)的任命应在DAB已就根据第20.4款提交给它的争端做出决定时期满,除非这时又有其他争端根据第20.4款提交给DAB,在此情况下,相应的期满日期应是DAB也对这些争端做出决定时。


20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board--对争端裁决委员会未能取得一致时


If any of the following conditions apply, namely:--如果下列任一情况适用,即:

(a)the Parties fail to agree upon the appointment of the sole member of the DAB by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2.--到第20.2款第一段规定的日期,双方未能就DAB唯一成员的任命达成一致意见;

(b)either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) of a DAB of three persons by such date, --到该日期,任一方未能提名DAB三人成员中的一人(供一方认可);

(c)the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act as chairman) of the DAB by such date, or--到该日期,双方未能就DAB第三位成员(将担任主席)的任命达成一致意见;或

(d)the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person within 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death,disability, resignation or termination of appointment,--在唯一成员或三人成员中的一人拒绝履行职责,或因其死亡、无行为能力、辞职、或任命期满而不能履行职责后42天内,双方未能就任命一名替代人员达成一致意见;


then the appointing entity or official named in the Particular Conditions shall, upon the request of either or both of the Parties and after due consultation with both Parties appoint this member of the DAB. This appointment shall be final and conclusive. Each Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appointing entity or official. --这时,在专用条件中指名的任命实体或职员,应在任一方或双方请求下,并经与双方做应有的协商后,任命DAB该成员。此项任命应是最终的,决定性的。每方应负责支付给该指定实体或官员报酬的一半。


20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision--取得争端裁决委员会的决定


If a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Employer, then after a DAB has been appointed pursuant to Sub-Clause 20.2 [Appointment of the DAB] and 20.3[Failure to Agree DAB], either Party may refer the dispute in writing to the DAB for its decision, with a copy to the other Party. Such reference shall state that it is given under this Sub-Clause.--如果双方间发生了有关或起因于合格或工程实施的争端(不论任何种类),包括对雇主的任何证明、确定、指示、意见或估价的任何争端,在已依照第20.2款[争端裁决委员会的任命]和第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命DAB后,任一方可以将该争端事项以书面形式提交DAB,并将副本送另一方,委托DAB做出裁定。此项委托应说明是根据本款规定做出的。

For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received such reference on the date when it is received by the chairman of the DAB. --对于3人DAB,该DAB应被认为,在其主席收到委托的日期已收到该项委托。


Both Parties shall promptly make available to the DAB all information,access to the Site, and appropriate facilities, as the DAB may require for the purposes of making a decision on such dispute. The DAB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s). --双方应立即向DAB提供,DAB为对该争端做出决定可能需要的所有资料、现场进入权及相应设施。DAB应被认为不是在进行仲裁人的工作。


Within 84 days after receiving such reference, or the advance payment referred to in Clause 6 of the Appendix-General Conditions of the Dispute Adjudication Agreement, whichever date is later, or within such other period as may be roposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. However, if neither of the Parties has paid in full the invoices submitted by each Member pursuant to Clause 6 of the Appendix, the DAB shall not be obliged to give its decision until such invoices have been paid in full. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract.--DAB应在收到此项委托、或附录——争端裁决协议书一般条件第6条中提到的预付款额,二者中较晚的日期后84天内,或在可能由DAB建议并经双方认可的此类其他期限内,提出它的决定,决定应是有理由的,并说明是根据本款规定提出的。但是,如果任一方未能对每未成员按照附录第6条的规定提交的发票全部付清,在直到该发票全部被付清前,DAB应有权不提交它的决定。决定应对双方具有约束力,双方都应立即遵照执行,除非并直到如下文所述,决定在友好解决或仲裁裁决中应做出修改。除非合同已被放弃、拒绝、或终止,承包商应继续按照合同进行工程。

If either Party is dissatisfied with the DAB’s decision, then either Party may,within 28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period of 84 days (or as otherwise approved) after receiving such reference or such payment,then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction.--如果任一方对DAB的决定不满意,可以在收到该决定通知后28天内,将其不满向另一方发出通知。如果DAB未能在收到此项委托或此项付款后84天(或经认可的其他)期限内,提出其决定,则任一方可以在该期限期满后28天内,向另一方发出不满的通知。


In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this Sub-Clause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.7[Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.8[Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment], neither Party shall be entitled to commence arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.--在上述任一情况下,表示不满的通知应说明是根据本款规定发出的,并应说明争端的事项和不满的理由。除第20.7款[未能遵守争端裁决委员会的决定]和第20.8款[争端裁决委员会任命期满]所述情况外,除非已按本款规定发出表示不满的通知,任一方都无权着手争端的仲裁。

If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB’s decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties.--如果DAB已就争端事项向双方提交了它的决定,而任一方在收到DAB决定后28天内,均未发出表示不满的通知,则该决定应作为最终的、对双方均有约束力。

20.5 Amicable Settlement--友好解决


Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, both Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the on which notice of dissatisfaction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made.--如果已按照上述第20.4款发出了表示不满的通知,双方应在着手仲裁前,努力以友好方式来解决争端。但是,除非双方另有协议,仲裁可以在表示不满的通知发出后第56天或其后着手进行,即使未曾做过友好解决的努力。


20.6 Arbitration--仲裁

Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DAB’s decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties:--经DAB对之做出的决定(如果有)未能成为最终的和有约束力的任何争端,除非已获得友好解决,应通过国际仲裁对其作出最终裁决。除非双方另有协议:

(a)the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce,--争端应根据国际商会仲裁规则最终解决;

(b)the dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules, and --争端应由按照上述规则任命的三位仲裁人负责解决;

(c)the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].--仲裁应以第1.4款[法律和语言]规定的交流语言进行。


The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction,opinion or valuation of (or on behalf of ) the Employer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute.仲裁人应有权公开、审查和修改与该争端有关的雇主(或其代表)发出的任何证书、确定、指示、意见、或估价,以及DAB的任何决定。


Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision,or to the reasons for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be admissible in evidence in the arbitration.--任一方在仲裁人面前的诉讼中,应不受以前为获得DAB的决定而向其提供的证据或论据、或在其表示不满的通知中提出的不满意理由的限制。DAB的任何决定都应可以作为仲裁中的证据。


Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works.The obligations of the Parties and the DAB shall not altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works--仲裁在工程竣工前或竣工后,都可以着手进行。双方与DAB的义务,不得因为在工程进行过程中正在进行任何仲裁而改变。


20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision--未能遵守争端裁决委员会的决定


In the event that:--在以下情况下:

(a)neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision],--任一方在第20.4款[取得争端裁决委员会的决定]中规定的期限内均未发出表示不满的通知;

(b)the DAB’s related decision (if any) has become final and binding, and--DAB的有关决定(如果有)已成为最终的、有约束力的;
(c)a Party fails to comply with this decision--有一方未遵守上述决定。


then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have,refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration].Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement] shall not apply to this reference.--这时,另一方可以在不损害其可能拥有的其他权利的情况下,根据第20.6款[仲裁]的规定,将上述未遵守决定的事项提交仲裁。在此情况下,第20.4款[取得争端裁决委员会的决定]和第20.5款[友好解决]的规定应不适用。


20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment--争端裁决委员会任命期满


If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of,the Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place,whether by reason of the expiry of the DAB’s appointment or otherwise:--如果双方间因与合同或工程实施相关或由其引起的问题产生争端。且又因DAB任命期满或其他原因,没有DAB进行工作,则:

(a)Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement] shall not apply, and--第20.4款[取得争端裁决委员会的决定]和第20.5款[友好解决]的规定应不适用;

(b)The dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6[Arbitration].--此项争端可以根据第20.6款[仲裁]的规定,直接提交仲裁。

本稿由Translover提供,仅供学习和交流适用,不得用于任何商业用途。如有任何疑问,请通过与我联系。

我的更多文章:

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有