加载中…
个人资料
生民多艰
生民多艰
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:268,326
  • 关注人气:95
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]读诗之七十六  保罗·穆顿诗歌

(2015-11-06 17:03:07)
标签:

转载

保罗·穆顿诗歌 

 

 

 

菠萝与石榴(Pineapples And Pomegranates)

——忆耶胡达·阿米亥

  

回想起,当我还是十三岁的男孩,我曾想

和我的第一只菠萝格斗,

它裸露的胸脯

使它成为对我意志力的

又一场考验,凭直觉我确信

它代表着某些东西而不只是它自己,

却全然没有意识到

它作为一个慷慨赋予的世界性的象征。

赋予——对吧?不是武器,如果你了解

我来自哪里。就像这张开的手掌

有可能曾经了结过

一颗手榴弹,

在这星球的某个角落里。

我说的是菠萝——对吧?——不是石榴。

 

 读诗:意志,意志力与毅力

万物有意义,在人有意志。今天的学问细致绵密,把我们的心理活动分为认识,感情,和意志。有了认识就有了评价,有了评价即有了感情,那好坏就要闹点动静了。也是“感情用事”。

意志力,指人确定目的,实现目的的品质。专家说,“从某种意义上说,意志力通常是指我们全部的精神生活。”在咱老祖宗,说意志,也说毅力。“世上无难事,只畏有心人。有心之人,即立志之坚午也。”这是任弼时的鼓动。生活从来不乏抵牾,一口吃个胖子,——是从反面谈论这事。斯文而正面的说法是孟子的话:“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能”。

现实中多见的是灰心。除了现实的残酷之外,还有热情和回报的不成比例等。成功是少数人的,非凡的意志力从来属于非凡。市街小人具备非凡的意志力不过是文学的一种打趣。一家缝纫店的主人一天发现自己遽拥神力,让蜡烛漂浮,淡水易颜,佳肴,钻石随手就来。乐子也就来了,他一刻不停地成了暴君,要命的是,他竟然傲慢地命令地球停转。地球是停了,而地球的速度却飞上了天空,——可怕的风暴来了。一场电影而已。

电影教人行善。过分鼓吹意志力,控制他人,聚敛钱财,就是邪教了。

附录一:其他诗歌

 

 

 

粘网(The Mist-net)

 

 

一个月来尽管他

每天察看粘网,

 

也只捉到两只小鸟;

一只像一小口佩诺茴香酒,

 

一只是微微颤抖的薄荷酒;

它们轻微的呜咽,

 

是他母亲临终时的话:

你不能。你不能。

 

 

 

朗波(Longbones)

  

当那天晚上她来到大马士革街见我,

情绪相当失控。她的父亲就要死了,

他的镜子上覆盖着床单,

 

所以他的灵魂也许不会朝它

拍打,只是像幽灵飞翔一样飞翔。

当那天晚上她来到大马士革街见我,

 

朗波从鹿根一路驾车而来,

穿过冰冻的雨水或雨夹雪。鹿根的天空

是一面覆盖着床单的镜子

 

或败军拖着的一面旗帜。

尽管朗波已经兴奋,

当那天晚上她来到大马士革街见我,

 

她仍然立刻抖开一个轻便的

蓝中带红的小子弹盒,直到慢慢地,

用一张最英勇的灰尘的床单

 

将镜子盖住。然后她恳求我

不要离开她,仿佛

那天晚上是我来到大马士革街见她,

 

仿佛是我在询问可否调高暖气,

并且探试空床是否干燥,

通过让镜子在床单中间滑行。

 

只有当她转过身来向我

招呼,眷恋而俏皮,

在大马士革街那些夜晚的夜晚,

 

我才察觉到那颗纹在她左眼下的

蓝中带红的不显眼的泪滴。

她用床单将镜子盖住

 

并且低语,“来吧,亲爱的,”

声气羞涩而慧黠:

“现在就到我这儿来。”那个晚上在大马士革街

 

是朗波和我相会的最后一次。

只是后来我才猛然想起为什么

她要用床单将镜子盖住。

 

只是当我回望她雪白的脚

和她雪白的大腿,

我才想起,第二天早上在大马士革街,

她自己就是那面覆盖着床单的镜子。

 

 

镜子(The Mirror)

——纪念我的父亲

  

I

 

他不再是我的父亲

我却仍是他的儿子;

我将与这冷冷的悖论搏斗,

而那穿着他最好衣服的遥远的人

第二天将被埋葬。

 

一个盛大的日子,眼泪,斟着雪利酒的矮脚杯,

威士忌,牛肉三明治,茶。

他的一个老伙计正在描述

三十年代他们去约尔的

短途旅行,

四十年代末他是怎样

在从科克郡至斯基伯林的路途中

成为他的第一个合伙人。

起居室的壁炉架上

弥撒卡摆成斜面

围成一弯新月绕着一个玻璃花瓶,

他从C.I.E带回的退休礼物。

 

II

 

两天后我才意识到

是镜子带走了他的呼吸。

 

这巨大的维多利亚时代的老镜子

带着华丽的镀金的框架,

当我们从乡下搬进来,

在这幢三层楼的屋子里发现了它。

 

我曾害怕它会从墙上

悄悄溜下来,午夜时

将我一口吞掉。

 

当他装饰卧室时

他曾取下这面镜子,

没有叫任何人帮忙;

很快他就变成了赤陶土的颜色,

那天晚上他的心碎了。

 

III

 

无事可做,

只能着手完成工作,

在裂缝上糊纸,

粉刷高高的窗户,

拆门,像是一扇地窖的门。

当我抓住镜子,

我吃了一惊。我想象他正从镜子里呼吸。

我听到他用温和的声音低声说:

来,我来给你帮手。

 

当我们将镜子抬回到

壁炉上方原来的位置,

我父亲稳稳地托着它,

当我将两颗钉子

钉在墙上。

  

 

醒着的父亲(The Waking Father)

 

 

父亲和我在乌纳河里

捕捞米诺鱼。

把它们扔回去的方式

让我们感觉做得对。

我们的仁慈令人吃惊。

 

当父亲站在浅滩上,

我忽然想起

那些米诺鱼可能是飞虎鱼。

这条河像一匹红地毯

从他刚才站立的地方铺开,

 

或者说我不知道现在他是死了还是睡着了。

如果他死了,我要让他的坟

隐秘又安全,

我要让这条河从它的河道里挪开,

让他睡在它的河床上,让河水重新回去。

 

现在谈起更深的地下那真正的鱼,

没有人会怀疑

他曾拥有珍宝,他曾是一个国王。

 

 

译注:

米诺鱼(minnows):一种淡水小鱼,原文为spricklies ,是米诺鱼的口头称呼。

飞虎鱼(piranhas):一种有尖利牙齿的凶猛的鱼。

  

 

二月(February)

 

 

他听说在德里斯科洛普有一种树,

这一年中每一天都在生长,

这种特别的树据说

每四年中只有一年会生长。

 

他还从未花时间悲伤过,

为无情无义的这一个,

为情感过于炫露的那一个,

或内心创痕累累的另一个。

 

他还从未花时间爱过

那闭着眼睛的粉红色的幼鸟,

已从张嘴睡着,

头微微倾斜的鸟儿的巢中跌落。

 

每天在斯科洛普散步,

他在观察些什么,等待些什么?

等待一个年底就要离开的人,

将打破时间与停留的规则。

 

 

译注:

德里斯科洛普(Derryscollop):地名,位于北爱尔兰阿尔马郡。

  

 

知识的鲑鱼(The Salmon Of Knowledge)

 

 

从血与鼻涕的世界中,

从得寸进尺的

 

鳗鱼的世界,

从纯净溪流的衡量标准,

 

从她无法遏制的挥鞭投钓的

热情,从她另一只脚上

 

长至大腿的靴子,

从她对鱼精的狼吞虎咽——

 

从这个世界上游来这一年的

第一条鲑鱼,他的屁眼

 

像口哨一样干净。

这里游着一条够得着天空的鲑鱼。

 

他的眼睛上覆着一片月桂叶,

他的名字在水里清晰可见。

 

  

布谷鸟玉米(Cuckoo Corn)

  

在第一声布谷鸟的鸣叫后

撒进地里的种子

据说会长得

像男孩的胡须一样又短又稀。

 

尽管今年的春天来得慢,

种子播撒得晚,

那个夏天过后玉米还是长得

像任何一个女孩的头发那样长那样浓密。

 

他们声称在脱谷机附近

她并没有差使,

这个女孩,她的头发像在水下一样

漂浮在一阵能将玉米吹光的风里,

 

她被那根转动的皮带勒死了。

但她有理由,

我作为她的情人,她作为那个男人的女儿,

了解布谷鸟玉米,了解种子和季节。

 

  

希望泉俳句30首(Hopewell Haiku)

  

2

一窝小老鼠。

它们的屎看着像葛缕子,

闻着像多香果。

  

4

我们的野猫,潘格,

昨晚在我旧汽车的风篷下

过了一夜。

 

5

雪齐小腿深了。

回头一望,辟出的小路

是个白草堆。

 

6

松林里的三角旗,

白尾的牡赤鹿和雌鹿

才刚还站在那儿。

 

7

大半个星期

我们靠着一锅猪脸肉

煮成的肉汤过日子。

 

8

你和服腰带上的布

越精致,

衣娥就越精致。

 

10

美好的星期五。三点钟,

一群蜜蜂将它的心

安放在苹果树上。

 

11

桃树上金翅雀的窝

与牡马的鬃毛

齐平。

  

14

我的生日闹宴上,

一只黄色箱子装瓶子,

绿色箱子装垃圾。

  

16

我斜过一边

让一场葬礼过去。

它斜过了一边。

 

17

闷闷的泥潭里

两只蜻蜓,牛津蓝,

歇在它们的桨上。

 

18

星期六的晚上。肥皂剧。

阿门达斯和塞泰丽斯

还在搓草绳。

 

19

一架飞机,哎呀,

比雷声还要

打扰你的玻璃。

  

21

相伴中年的

蓟丛里

一只黄雀在鸣啭。

 

22

小小硬硬一只梨

砰然砸在露台上。

完全没熟哩。

 

27

渔夫们在结冰的湖上

凿了一个洞。

他们的茅屋不见炊烟。

 

28

院子里的两棵树

带不来荫凉也带不来庇护,

而雨,却大了两倍。

 

 

 

附录二:保罗·穆顿(Paul Muldoon)简介:

 

    保罗·穆顿(Paul Muldoon, 1951— ),爱尔兰诗人。出生于北爱尔兰阿尔马郡。毕业于贝尔法斯特女王大学,是当时任教于该校的诗人谢默斯·希尼的学生。大学毕业后曾供职于英国广播公司(BBC),担任电台和电视节目制作人。1987年后移居美国,任普林斯顿大学人文学教授。1999年—2004年,被推选为第42任英国牛津大学诗歌教授。主要作品有:《新气象》等二十多部诗集。是继谢默斯·希尼之后第二重要的在世的爱尔兰诗人。

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有