加载中…
正文 字体大小:

澳大利亚语言学路演:“分裂”国家的词语

(2016-02-23 22:39:36)
分类: 澳大利亚文化

  奶酪烤土豆(Potato scallop)如果叫了别的名字会变得更加美味,还是不会呢?

  一直以来,各州对于如何命名这种被炸过的土豆小吃都存在着分歧。维多利亚州的人把它叫作土豆蛋糕(potato cake,而昆士兰州和新南威尔士州的居民们认为这样的名字是不会出现在世界上的。

  因为这次澳式英语词汇在各个州之间引起的分歧,三位墨尔本语言学者开始记录人们用词偏好。

  他们通过线上问卷收集人们的用词偏好,并且将收到的反馈进行地理定位。这些数据成为了他们延展出来的语言学路演(Linguistics Roadshow)”项目的一个讨论的重点。

  他们得出了一些令人讶异的结果。昆士兰人固执地将泳衣称为托格(tog,而提到泳衣,住在悉尼郊区的居民们只接受柯西(cossie,常被译作澳式泳衣)这种称谓。

  昆士兰人将面包片夹烤肠就叫作面包片夹烤肠(sausage in bread;而许多新南威尔士人更喜欢称其为 烤肠三明治(sausage sandwich

  维多利亚时代的人在提到当地街角的商店喜欢使用 奶吧(milk bar,而说到正流着鼻血的鼻子时,他们会用鼻血(nosebleed而不是他们北方邻居使用的 血鼻子blood nose)。

  其中一名语言学家吉尔·沃恩(Jill Vaughan)这么说道:互动式地图为促进关于英语是如何在澳大利亚发展变化的探讨提供了极大的便利。

  她说:我们使用已知存在地域差异的单词,以促进对英语如何在澳大利亚发展变化的探讨和语言如何超出地域进行变化,以及我们如何在面对不同的人的时候,使用不同的语言交谈。

  沃恩博士(Dr Vaughan)进一步说道,地图有效反应了语言是通过何种方式变化的以及如何在不同地区之间形成差异。

 “ 就其本质而言,语言是有变化和多样性决定的,她说,变化存在在不同的地区,其中某种变形被该地区选中一直使用下去。

 

  沃恩博士(Dr Vaughan)说某些词的变化可能最初来源于英伦三岛。我们知道,澳大利亚英语来源与英伦三岛大量的方言,这些方言本来就是富于变化的,而这样的变化在澳大利亚英语里被发扬光大。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有