加载中…
个人资料
aliceleeguide
aliceleeguide
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,507
  • 关注人气:19
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Iran's cartoonists find new lines of expression

(2013-09-20 00:09:22)
标签:

syria

artists

threaten

death

分类: politics

Iran's cartoonists find new lines of expression

 

 Iran's <wbr>cartoonists <wbr>find <wbr>new <wbr>lines <wbr>of <wbr>expression

Source language   (   )

Target language

9/19/2013

Iran's cartoonists find new lines of expression

 

 

伊朗漫画家找到新的表达方式

Less than a week after the cartoon was published, Ferzat was accosted outside of his office by masked gunmen.

"The president's boot is better than you," they told him, before breaking every finger in his hands and leaving him for dead.

"At that moment, I thought that I was going to say good-bye to life. But I also thought I had to accept the outcome of what I'd done. I had to stand behind what I believed in," admits Ferzat, who was recently in London for an exhibition of Syrian art organized by the charity Mosaic Syria, who is using proceeds from the sales to fund their relief work.

Hands healed, Ferzat continues to draw politically charged cartoons, but now lives outside Syria. If he was ever reticent about caricaturing the atrocities taking place in his home country, he isn't now.

"I was really happy to start drawing again. It was like a second chance. After what happened to me, I had more resolve to tell the whole world. I went to the front line. It's been even more important for me to speak out against the regime," he says.

 

漫画发表后,还不到一周,菲尔萨特就被蒙面枪手叫出了办公室外头。

蒙面人把他的十根手指齐齐弄断,说:“总统的鞋子都比你好得多。”(你连给总统提个鞋子都不配),他当时疼得死去活来,而那伙人却扬长而去。菲尔萨特承认;“当时,我想,我快死了,可我还想到,我得为我所做的事,承担后果,我必须坚持自己的信仰。”他最近去伦敦出席了一个展览会,是关于叙利亚艺术的,该展会由一个名叫叙利亚马赛克的慈善团体组织主办,其目的是利用展会销售所得资助他们所从事的的救援工作。

手伤痊愈后,菲尔萨特继续画政治题材的漫画,只是,他目前不住在叙利亚了。如果说,他以前所画的讽刺本国的暴行的漫画,还有所保留的话,但现在,可是毫不留情面了。他说:“能够再次开始画画,我真的非常高兴,感觉就像是机遇再次来临了,经历了那些事之后,我会更加坚决地告诉世人事情的真相。我要上前线,对我来说,大声说出对现政权的反对意见,才更加重要。”

 

Video: Egypt's first comedy factory

 

Though exile is not an easy life, those cartoonists that haven't managed to escape face a potentially worse fate. Last year, another Syrian artist, Akram Raslan, was arrested and hasn't been heard from since. Russell, who has been lobbying for Raslan's release, fears he may be dead.

"We sent a letter to Syrian ambassador in Washington, D.C, and a few days later heard his trial had been delayed. We thought, 'Oh, how wonderful.' Two weeks later, we heard he'd been killed," he says.

Recognizing the dangers that many cartoonists face, Iranian Nikahang Kowsar who fled Iran in 2003, is working on an online platform that allows cartoonists to use templates to create their own satires anonymously.

"That way, people can use those characters to question the authorities, without having it traced back to, say, the Syrian or Iranian cyber army," he says. "It's our way of giving a voice to the voiceless."

 

 

录像:埃及的第一座喜剧工厂

 

不过,背井离乡的日子并不容易,那些没能想办法逃避的漫画家们,他们所面临的的命运,可能更加悲惨。去年,另一个叙利亚籍的艺术家,阿克拉姆。拉斯蓝被捕后,就从此杳无音讯了。

为了释放拉斯蓝,鲁塞尔一直在为他说情,他害怕,他自己可能也会遭此厄运。他表示:“我们给驻华盛顿的叙利亚大使写了一封信,几天后,就听说已经决定了,拉斯蓝案延期审判。我们就想,哦,太好!可两周后,我们听说他被杀了。”

 意识到许多漫画家面临重重危险,伊朗的倪卡航。寇飒在2003年逃出伊朗,目前在一家网络平台工作,漫画家可以匿名用模板创作讽刺作品。他说:“这样一来,人们可以利用那些漫画人物去质问现政权,政府也没法追踪漫画的出处,比如说,如果叙利亚或者是伊朗的网络部队要跟踪的话。”“我们就是用这种方式来向那些沉默的人,表达我们的看法。”



0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有