加载中…
个人资料
aliceleeguide
aliceleeguide
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,479
  • 关注人气:19
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Capital gains tax rates benefiting wealthy feed growing gap between rich and poor

(2011-09-13 00:39:51)
标签:

资本利得税

预算赤字

k大街

游说

美国富豪

财经

分类: Economy

 

资本利得税率惠及富人,促使贫富差距拉大

Capital <wbr>gains <wbr>tax <wbr>rates <wbr>benefiting <wbr>wealthy <wbr>feed <wbr>growing <wbr>gap <wbr>between <wbr>rich <wbr>and <wbr>poor

The net worth of the 25 wealthiest Americans ranged from $12.4 billion to $54 billion in 2010, according to Forbes magazine. In addition to Warren Buffet and Bill Gates, who else made the list?

根据福布斯杂志的统计,2010年,美国的25名富豪的资产净值处于124亿美元到540亿美元之间,除了沃伦巴菲特和比尔盖茨外,还有谁榜上有名?

Source Language

Target Language  

The K Street office of Mark Bloomfield, president of the American Council for Capital Formation, is full of knickknacks collected in three decades of lobbying for cutting the capital gains tax

美国资本结构委员会主席,马克.布罗姆菲尔德位于K大街的办公室,摆满了各种小玩意儿,这些都是他从事削减资本利得税游说工作30年来所收藏的。

The coffee table has campaign buttons that read “Capital Gains = Better Jobs.” One wall displays a blown-up cartoon retracing the steps that led President Jimmy Carter to reluctantly sign a cut in the capital gains tax rate. On a shelf sits a framed, handwritten note from President George W. Bush in December 2003 that says: “Dear Mark, I got your treatise on taxes — many thanks. I will look it over with keen interest. Merry Christmas

咖啡桌上有枚竞选徽章,上面写着“资本收益=更好地职位”。一面墙上挂着一张漫画,重现了促使吉米卡特总统勉强签署削减资本利得税率的几项措施,架子上放着一个镶框的手写的便条,那是200312月,乔治.布什总统写的:“亲爱的马克,我收到了你对税收的专题论述,身份感谢,我会怀着浓厚的兴趣,仔细看的,圣诞快乐。”

For the very richest Americans, low tax rates on capital gains are better than any Christmas gift. As a result of a pair of rate cuts, first under President Bill Clinton and then under Bush, most of the richest Americans pay lower overall tax rates than middle-class Americans do. And this is one reason the gap between the wealthy and the rest of the country is widening dramatically

作为最有钱的美国人,资本收益的低税率要比圣诞礼物更好。由于有两次减税,第一次是比尔克林顿,然后是布什,最有钱的美国人的所交的整体税率比美国的中产阶级还要少,这就是有钱人跟该国其他人的收入差距显著拉大的一个原因。,

The rates on capital gains — which include profits from the sale of stocks, bonds and real estate — should be a key point in negotiations over how to shrink the budget deficit, some lawmakers say

资本利益的税金,包括股票,债券,以及不动产的销售利润,一些立法者说,这应该是就如何削减预算赤字进行谈判的关键所在。

This is something that should be on the table,” said Rep. Chris Van Hollen (D-Md.), one of 12 members on the congressional “supercommittee” tasked with reducing the deficit. “There’s no strong economic rationale for the huge gap that exists now between the rate for wages and the rate for capital gains

作为国会"超级委员会“ 12名成员之一的,共和党人范霍林说:“这些事情应该摆在桌面上,公开说。”超级委员会的职责就是削减赤字。“对于现存的工资税率和资本收益税率之间的绝大差距,尚没有强有力的经济原理,来做出阐述。”

Advocates for a low capital gains rate say it spurs more investment in the U.S. economy, benefiting all Americans. But some tax experts say the evidence for that theory is murky at best. What is clear is that the capital gains tax rate disproportionately benefits the ultra-wealthy

提倡降低资本收益税率的人表示,这样会刺激在美国经济领域的投资,对所有美国人都有好处。但一些税务专家说,这样的说辞充其量就是模棱两可的。有一点很清楚,那就是资本收益税过分偏向超级富豪。

Most Americans depend on wages and salaries for their income, which is subject to a graduated tax so the big earners pay higher percentages. The capital gains tax turns that idea on its head, capping the rate at 15 percent for long-term investments. As a result, anyone making more than $34,500 a year in wages and salary is taxed at a higher rate than a billionaire is taxed on untold millions in capital gains

大多数的美国人靠工资和薪水作为其收入来源,这些收入常被征收累进税,因此,挣得越多,交税的比例就越高,而资本收益税就运用了这种思路,长期投资的资本收益税不超过15% 结果,任何年薪,年工资超过34500美元的人,缴税的比率要比资本收益数不尽的数以百万的亿万富豪的缴税比率还要高。

While it’s true that many middle-class Americans own stocks or bonds, they tend to stash them in tax-sheltered retirement accounts, where the capital gains rate does not apply. By contrast, the richest Americans reap huge benefits. Over the past 20 years, more than 80 percent of the capital gains income realized in the United States has gone to 5 percent of the people; about half of all the capital gains have gone to the wealthiest 0.1 percent

虽然,许多中产阶级的美国人确实拥有股票和债券,他们希望把这些藏匿在免税的退休账户里,因为退休账户是免交资本收益税的。相比之下,最富有的美国人获利颇丰,得到了很大的好处。在过去的20年里,在美国已实现的超过80%的资本增益收入到了5% 的普通人手里,而差不多有一半的资本收益都归0.1%的富豪们所有了。

The way you get rich in this world is not by working hard,” said Marty Sullivan, an economist and a contributing editor to Tax Analysts. “It’s by owning large amounts of assets and having those things appreciate in value

《税收分析师》的经济学家间特约编辑马蒂苏利文说“在这个世界上,你要发财,靠努力工作是不行的。”“要靠拥有大笔资产,而且,还要让这些资产增值才行。”

Republicans have led the way in pressing for low capital gains tax rates, but they have been able to rely on a significant bloc of Democratic allies to prevent an increase and to protect the preferential treatment of money earned through investments over money earned through labor

共和党已经率先催着要降低资本收益税率,但是他们可以依靠其民主党盟友,这一重要阵营防止提高税率,并保护投资收益,相对于劳动所得的优惠待遇。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有