加载中…
个人资料
jia2lan
jia2lan
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:104,833
  • 关注人气:218
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

致翻译系口译学生和希望选择口译方向学生的一封信

(2012-06-22 15:43:48)
标签:

杂谈

前两天去给翻译系口译大赛做评委,很多感触……

首先反思过去一年的口译课我们一起都做了些什么,一星期两个课时的

口译课想要做点儿什么还真是挺难的!

口译专业在接收学生时本身对学生的要求是很高的:

1. 就听力来说,标准语速的BBC或CNN起码应该听懂百分之八十。

2. 一定百科知识的积累,起码说点儿世界各国的大事小情、天文地理,应该略知一二。

3. 口语表达,可以自如的用双语表达想要表达的信息,发音清晰,口齿清楚。

4. 扎实的双语基本功。

5. 良好的心理素质和抗压能力。

 

想要学习口译的学生可以先用这几条来衡量自己的现有水平,有差距就赶紧努力吧!当然我们的分流考试还没有这样来要求各位,如果这样来选择,恐怕我要失业了!也就是说很多同学已经欠下了一笔重债!

已经学习口译的学生也可以衡量一下,达到标准的应该不多,怎么办?需要自己给自己补课了!怎么补?

1. 每天坚持听1-2小时的保准语速的英语新闻,精听和泛听相结合,精听就是在了解大意的基础上搞清楚每句话的结构,每个单词的表达;泛听就是听懂大意,搞清楚个别关键词汇和句子。同时,要把记住新词、新表达法和新句型。

2. 口译是“说”的艺术,嘴皮子的功夫要天天练。可以多做复述练习,听一篇文章之后,用自己的语言重新整理思路复述,内容由简至难,长度由短至长,听力文章的语速由慢至快。可以把自己的复述录下来,纠正发音,改正语法错误,提高下次复述的流畅程度。每天做一篇就好。

3. 百科知识的积累依靠大量的阅读,中英文报纸、杂志、书籍,天文地理,军事政治、历史文化等等等,多读多得!想想看,连背景知识都没有,怎么去做口译呢?厄瓜多尔这个国家的名字都不知道,怎么口译这个国家的事情呢?

4. 心理素质和抗压能力的训练有赖于每次课上的发言,课上演讲的锻炼,参加比赛的表现,如果发个言都哆嗉的不行,怎么能胜任口译高压下的工作呢?

想想这次比赛,英到汉口译各位选手做的一塌糊涂,翻的是天南海北!听的我是悲痛欲绝!下学期开学我给各位重新放音听听,真的有那么难吗?!段落并不长,真的有那么难记吗?!不见得!如果平时大家坐在教室里一定听的更懂,记的更牢,但站在台上,当着老师评委和同学的面来译,这种压力可想而知。所以还是要鼓励各位参加比赛的同学,敢于上台挑战就是走向进步的第一步,如果这点儿勇气都没有,还是不要学习口译为好。

再说说对话口译部分,没想到一个“中国结”几乎把大家都撂倒了!所以说口译的学习,或者说学习这件事,怎么能光依赖老师?再优秀的老师的知识也是有限的!再说一个星期两个课时的安排老师能做的就是告诉各位你们需要做什么、应该怎么做!而更多的练习是在课下完成的!优秀的学生课下一定下了苦功夫才能如此之优秀!而非老师有多么的神奇!

在这个假期即将到来的6月,季节很美好、阳光也很美好、假期更是无限的美好……我还是要说点儿大家不爱听的,口译的学习意味着每一天的辛苦付出!如果人的一生没有一件事情是自己全力以赴努力争取过的,是不是很遗憾呢?!既然选择就应该勇敢的面对,否则就不要选择!

从心底希望你们进步、更希望看着你们成功!

你们课上不太喜欢的严厉的晓丽姐~

总爱留作业的晓丽姐~

 还有一句忘说了,做不到以上内容拜托帮帮忙就不要选择口译方向了,我们就不要彼此折磨了啊!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有