加载中…
个人资料
jia2lan
jia2lan
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:104,382
  • 关注人气:218
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2012年5月29日 某前辈的那些精彩语录

(2012-05-29 22:32:10)
标签:

杂谈

    翻译和写作,都是循序渐进的过程。今天你解决了一些问题,下一篇再解决其它问题。回过头来,你会突然发现自己找到了以前绞尽脑汁却没找到的答案。问题是,你们会不会回过去,翻译态度决定一切。语言和知识的不足,需要态度雪中送炭。语言和知识即使足够,也需要态度锦上添花。翻译要做好,需要译者百分之百地沉浸其中。只有做到忘我,做到“化己为他”境界,译者才能进入作者的世界,才能把一篇平凡无趣的原文,变成脍炙人口的译文。这不是改变原文。只不过译者心理想着读者,把原文的一切,用作者希望看到的效果,呈现给读者。要时时记住:译文的读者,就是“原文” 的读者。对译入语读者我而言,译稿就是他的原文。所以,译者也是作者。

    翻译有许多珍贵的感觉,与存在生活中的许多琐事,其实是一样的。像烧菜。菜农种的一棵棵青菜。对于某些不生吃菜的人,厨师必须烹煮。译者像厨师。把菜洗干净,烂的、根部都去掉,留下好的。不同的菜,需要不同的切法。西芹要斜着切,西红柿切成大块,空心菜切成一小段一小段。剥几颗蒜瓣,除掉皮膜,把一颗颗光洁晶莹的蒜仁切成薄片。有人眼睛鼻子会被蒜的辛辣呛到,但这辛香很清新。开了火,热了油,放进蒜片,辛辣味儿没了,变成扑鼻焦香,把菜放进热油锅,爆炒,加点盐或什么调味料。原来有点涩味的青菜,现在可是鲜香清爽充溢着厨房的空气。这时,厨师要适时关火,把菜盛到盘里。如果要青菜好看,可千别把青菜放进青绿色的盘子里,因为颜色不突出。最好是摆在白色的瓷碟中,这样热腾腾的一碟青菜,才会既秀气又诱人。

          做菜的每一个步骤,其实就像翻译,要去芜存菁,要让食客食之有味。吃的人开心,做饭的人也开心。这种心情,和用心做了翻译,读者读了开心,感觉很相似。当然,有人宁可做方便面,也不愿做罗宋汤或东坡肉。

    我反对走捷径的学习方法。我也觉得一定要把母语学好。自己的语言学不好,外语学得再好又有什么用?语言问题需要时间培养。所以我们不要出现低级语法问题。低级语法问题大多数时候是因为不够严谨。看不懂是因为死译、硬译。我要求他们从读者的角度看待译文,不要光想着怎么翻译哪个词。。但主要问题还是语言。要知道,“准确”是建立在读者能读懂的基础上,并非以译者本身为标准。写的时候,一定要把自己想象为读者,要想法设法让读者轻松地摄取你精心翻译的内容。否则,再详细的查证,也是徒劳。 

    我始终得语言像朋友。如果不“关心”,语言就会疏离我们。批改的译文,有些让我感觉译者沉浸其中,有交汇、有融合;有些译文让人感觉译者是个局外人,站在外围叠着双手看热闹,事不关己。我不是指多深奥的语言,而是语言里有没有译者的“心”。子规夜半犹滴血,不信春风唤不回。要有心,语言才会“回心转意”。

    翻译行业很浮躁,我希望不要太计较得失,否则将来只能当个“油” 翻译。我们要当个具备 “真善美” 的翻译。不过翻译不光是语言,知识很重要。许多这些所谓名翻译,习惯参加大场面的会议,但都是一些很空泛的话。你让他们参加技术性很高的研讨会,不少大师级译员照样搞砸。我只能这么说:翻译分”外交“或”交往” 的翻译,对知识的要求是“宏观”层面的,要求译出“漂亮”的语言;另外一类是“工作性”的会议,要求译员对知识的深入把握,因为参会的人都是真正做事的人。。翻译真得靠自己。所以说翻译真要做好很难。翻译是遗憾艺术,顾此失彼。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有