徐虎龙:“托运人”和“承运人”英文怎么翻译?
(2011-05-19 10:11:15)
标签:
徐虎龙法律翻译杂谈 |
徐虎龙 提供:
第四十四条 经铁路、公路、水路、航空运输动物和动物产品的,托运人托运时应当提供检疫证明;没有检疫证明的,承运人不得承运。
Article 44 Before having the animals and animal products
transported by railway, highway, waterway, or air, the consignor
shall provide the quarantine certificate when consigning them for
delivery. No carrier may accept them without the quarantine
certificate.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
前款所称无船承运业务,是指无船承运业务经营者以承运人身份接受托运人的货载,签发自己的提单或者其他运输单证,向托运人收取运费,通过国际船舶运输经营者完成国际海上货物运输,承担承运人责任的国际海上运输经营活动。
Non-vessel-operating services, as referred to in the preceding
paragraph, mean such international maritime transportation business
operations in which a non-vessel-operating common carrier accepts
shipments from the shipper as a carrier, issues its own bills of
lading or other shipping documents, procures through the
international shipping operator the carriage of goods by sea
against payment of freight by the shipper, and assumes the
responsibilities of a carrier.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第十五条
Article 15
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第十七条
Article 17
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第二十三条
Article 23
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第二十七条
Article 27
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
(二)由托运人负责装箱的货物,从装箱托运后至交付收货人之前的期间内,如箱体和封志完好,货物损坏或者短缺,由托运人负责;如箱体损坏或者封志破坏,箱内货物损坏或者短缺,由承运人负责。
(2) For cargo packed by the shipper, the shipper shall bear
liability for damage or shortage of the cargo within the period
from the packing for consignment to delivery to the consignee if
the container bodies and the seal marks have remained intact; and
if the container bodies or seal marks are damaged, the carrier
shall bear the liability for the damage or shortage of the cargo in
the containers.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
承运人与托运人或者收货人之间要求赔偿的时效,从集装箱货物交付之日起算不超过180天,但法律另有规定的除外。
The time limits between carriers and shippers or consignees to
raise claims for compensation shall not exceed 180 days, beginning
from the date when container cargoes are tendered, unless otherwise
provided by law.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第二百八十八条
运输合同是承运人将旅客或者货物从起运地点运输到约定地点,旅客、托运人或者收货人支付票款或者运输费用的合同。
Article 288: A contract of carriage is a contract for carriage of a
passenger or goods by a carrier from the place of departure to the
agreed place, and payment of a fare or freight therefor by the
passenger, consignor or consignee.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第二百八十九条 从事公共运输的承运人不得拒绝旅客、托运人通常、合理的运输要求。
Article 289: A common carrier may not refuse normal and reasonable
requests for carriage made by passengers or consignors.
【来源】中国双语法律法规数据库
第二百九十二条
旅客、托运人或者收货人应当支付票款或者运输费用。承运人未按照约定路线或者通常路线运输增加票款或者运输费用的,旅客、托运人或者收货人可以拒绝支付增加部分的票款或者运输费用。
Article 292: The passenger, consignor or consignee shall pay the
fare or freight. If the carrier carries the passenger or goods via
a route other than the agreed or usual route and therefore
increases the fare or freight, the passenger, consignor or
consignee may refuse to pay the amount added to the fare or
freight.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第三百零四条
托运人办理货物运输,应当向承运人准确表明收货人的名称或者姓名或者凭指示的收货人,货物的名称、性质、重量、数量,收货地点等有关货物运输的必要情况。
Article 304: When a consignor arranges for the carriage of goods,
he shall accurately state to the carrier such necessary information
concerning carriage of the goods as the name of the consignee of
the goods or the fact that the goods are consigned to order, as
well as the name, nature, weight and quantity of the goods and the
place of delivery, etc.
【来源】中国双语法律法规数据库
因托运人申报不实或者遗漏重要情况,造成承运人损失的,托运人应当承担损害赔偿责任。
The consignor is liable for damages if the carrier suffers loss as
a result of the consignor's inaccurate or inadequate declaration of
the necessary information.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第三百零五条 货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交承运人。
Article 305: If the carriage of goods is subject to examination and
approval procedures or inspection procedures, etc., the consignor
shall deliver to the carrier the documents evidencing the
completion of such procedures.
【来源】中国双语法律法规数据库
托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输。
If the consignor violates the preceding paragraph, the carrier may
refuse to carry the goods.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第三百零七条
托运人托运易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当按照国家有关危险物品运输的规定对危险物品妥善包装,作出危险物标志和标签,并将有关危险物品的名称、性质和防范措施的书面材料提交承运人。
Article 307: If the consignor consigns dangerous goods which are
flammable, explosive, toxic, corrosive or radioactive, etc., he
shall properly package the same, and mark and label the same as
dangerous goods, in accordance with State regulations on the
transportation of dangerous goods, and shall deliver to the carrier
written information on the name and nature of the goods and on the
safety precautions to be taken in respect of the goods.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由托运人承担。
If the consignor violates the preceding paragraph, the carrier may
refuse to carry the goods; alternatively, the carrier may take
appropriate measures to prevent loss, in which case the expenses
arising therefrom shall be borne by the consignor.
【来源】中国双语法律法规数据库
第三百零八条
在承运人将货物交付收货人之前,托运人可以要求承运人中止运输、返还货物、变更到达地或者将货物交给其他收货人,但应当赔偿承运人因此受到的损失。
Article 308: Before the carrier delivers the goods to the
consignee, the consignor may instruct the carrier to suspend
carriage, return the goods, change the place of destination or
deliver the goods to another consignee, but he shall compensate the
carrier for the loss suffered as a result thereof.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第三百一十一条
承运人对运输过程中货物的毁损、灭失承担损害赔偿责任,但承运人证明货物的毁损、灭失是因不可抗力、货物本身的自然性质或者合理损耗以及托运人、收货人的过错造成的,不承担损害赔偿责任。
Article 311: The carrier is liable for damages in respect of damage
to or loss of the goods in the course of carriage, unless he proves
that the same was caused by force majeure, the nature of the goods
themselves, reasonable wear and tear or the fault of the consignor
or the consignee.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第三百一十三条
两个以上承运人以同一运输方式联运的,与托运人订立合同的承运人应当对全程运输承担责任。损失发生在某一运输区段的,与托运人订立合同的承运人和该区段的承运人承担连带责任。
Article 313: In the case of unimodal transportation by two or more
carriers, the carrier that concludes the contract with the
consignor shall be liable for the entire transit. If damage occurs
during one particular leg of the carriage, the carrier that signed
the contract with the consignor and the carrier for the leg in
question bear joint and several liability.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第三百一十四条
货物在运输过程中因不可抗力灭失,未收取运费的,承运人不得要求支付运费;已收取运费的,托运人可以要求返还。
Article 314: If the goods are lost in the course of carriage due to
force majeure and no freight has been collected, the carrier may
not demand payment of the freight. If freight has been collected,
the consignor may claim a refund thereof.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第三百一十五条
托运人或者收货人不支付运费、保管费以及其他运输费用的,承运人对相应的运输货物享有留置权,但当事人另有约定的除外。
Article 315: If the consignor or the consignee fails to pay
freight, the custody fee and/or other carriage charges, the carrier
has a lien on a corresponding portion of the goods carried, unless
the parties have agreed otherwise.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第五十三条
Article 53
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第五十七条
Article 57
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第五十八条
Article 58
【来源】中国双语法律法规数据库
第四十一条
Article 41
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
运输危险化学品需要添加抑制剂或者稳定剂的,托运人交付托运时应当添加抑制剂或者稳定剂,并告知承运人。
When inhibitors or stabilizers need to be added for transportation
of hazardous chemicals, consignors shall add them upon the
consignment, and inform the carriers.
【来源】中国双语法律法规数据库
(四)托运人托运危险化学品,不向承运人说明运输的危险化学品的品名、数量、危害、应急措施等情况,或者需要添加抑制剂或者稳定剂,交付托运时未添加的;
(4) a consignor, when consigning hazardous chemicals, fails to
state the item names, quantity, hazards, emergency measures, etc.
of such chemicals to the carrier, or fails to add inhibitors or
stabilizers needed upon consignment; or
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
承运人明知托运人违反本条例的规定运输医疗废物,仍予以运输的,或者承运人将医疗废物与旅客在同一工具上载运的,按照前款的规定予以处罚。
Where a carrier clearly knows that the consigner is to transport
medical wastes in violation of these Regulations and still
transports the medical wastes for the consignor, or transports
medical wastes and passengers on the same transportation means,
punishment shall be made in accordance with the provisions of the
preceding paragraph.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第九条
Article 9 In the case that a carrier, on demand of the shipper of a
straight bill of lading, ceases the carriage, returns the goods,
changes the destination or delivers the goods to another consignee,
if the consignee holding the straight bill of lading requires the
carrier to assume civil liability for delivery of goods without
original bill of lading, the people’s court shall not rule in
favour of such consignee.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第十二条
Article 12 With respect to a shipper who actually delivers the
goods to the carrier and holds the order bill of lading, although
his identity as shipper is not set forth in the original bill of
lading, if he demands the carrier to assume civil liability for
delivery without original bill of lading pursuant to the shipping
contract on the ground that the carrier delivers the goods without
original bill of lading, the people’s court shall rule in his
favour.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 Michael Xu
第四十四条 经铁路、公路、水路、航空运输依法应当检疫的动物、动物产品的,托运人托运时应当提供《动物检疫合格证明》。没有《动物检疫合格证明》的,承运人不得承运。
Article 44 To transport animals or animal products which shall be
quarantined pursuant to law by railway, highway, waterway, or air,
the consignor shall provide an Animal Quarantine Conformity
Certificate when consigning them. No carrier may accept them
without an Animal Quarantine Conformity Certificate.
【来源】中国双语法律法规数据库 - Lawinfochina 徐虎龙 Michael
Xu