加载中…
个人资料
carol
carol
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:8,577
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

唐僧怎么翻译佛经

(2010-12-11 13:00:35)

唐僧怎么翻译佛经

 
He was able to excel not only was he an outstanding linguist but also he was wholeheartedly committed to the task as a devoted Buddhist with an extraordinary understanding of its contents.
这不仅在于他是一个杰出的语言学家,而且他作为一个虔诚的佛教徒,凭着对佛经的超凡的理解力,将全身心投入到这项事业中。In order to effectively spread Buddhism, the sutras in Chinese would have to be understood by the Chinese devotees.
为了有效地传播佛教,中文版的佛经必须被中国的信徒所读懂。
Was it intended for the gentry for whom Buddhism depended for their financial support or was it for the less literate general populace to widen market share or was it for both?
是为那些为佛教提供财政支持的上层阶级服务,还是为那些没有太多文化修养的普通百姓服务,以扩展佛教的影响范围,或者两者兼顾?
A recital is necessary because the scriptures were originally written for recitation.
因为经文最初就是用于吟诵的,所以此过程尤显必要。
A team of junior translators produces the first Chinese draft of the Sanskrit text.
由初级翻译人员第一次将梵语经文翻译成汉语初稿,
All members of the translation team to attend a recital of the text in question by the Master translator.
翻译队伍的所有成员吟诵经文,由主译提问。
And Xuan Zang was recognized as foremost among them.
而玄奘被公认为是其中最卓越的大师。
And the task was not simply transforming one language into another.
这已不仅仅是将一种语言翻译成另外一种语言。
Buddhist sutras translated into Chinese prior the Tang dynasty were difficult to comprehend because the first translators were Buddhist monks of non-Han Chinese origin.
唐朝以前,汉译佛经颇令人费解,因为最初的译者是非汉族血统的和尚。
Conclusion
总结

 

Every Chinese, young and old, within and outside China, knows the classical language rendering of the exploits of Xuan Zang, the pious Tang dynasty monk and his three storybook disciples, the indestructible Monkey King, the Great Sage; Brother Pig, the Eight Denials (of Buddhism) and Sand Monk, the third disciple.
古今中外,几乎无人不晓唐代高僧玄奘在古代汉语方面所做的贡献,以及他在小说《西游记》中的三位徒弟,大徒弟孙悟空,二徒弟猪八戒和三徒弟沙僧。
Final check by the Master Translator.
由主译最后检查译文。
Further polishing to improve the literary beauty of the language and adding colors to the otherwise monotonous writings.
再次将译文进行润色,增强其语言的文学欣赏性,并对单调部分加以修饰。
He traveled on land on the way through hostile and uncharted territory to the birthplace of Buddha in the Indian sub-continent and returned to Chang'an (modern day Xi'an) with a set of Buddhist sutras.
他突破重重关隘,横渡渺无人烟的地区,直到印度次大陆的佛教发源地,然后带着一套佛教经典回到长安(现西安)。
He was appointed chief of the Tang dynasty imperial translation center.
他被指定为唐代官方译经院的负责人,
His 10-stage quality control process initiated more than 1300 years ago is far more thorough and exacting than any existing today.
1300 多年前,他创立了翻译质量控制的十个步骤,其严谨与精确程度远远超过当今翻译界。
In other words, he had to take into account the marketplace.
换句话说,他必须考虑这个群体。
In real life, Xuan Zang was a truly remarkable Buddhist monk.
在真实生活中,玄奘的确是一个了不起的僧人。
Indeed, he dedicated thirteen years of his life to the task.
他为这项工程投入了十三年时间。
Introduction
简介
Einführung
Introducción
Introduzione
서론
It could involve one or more persons.
此过程需要一个或更多的人参与。
It took China several hundred years to bring forth a selection of Buddhist monks who could master both the Sanskrit language as well as the complex Buddhism doctrines, which were written in Sanskrit.
几百年后,才出现了一批和尚,他们既精通梵文,又深晓复杂的梵经义理。
It was he who designed and implemented a translation workflow that would guarantee the quality of the final product.
他设计并实施了一套翻译工作流程,以确保最后译作的质量。
Master translator and Buddhism expert to jointly study and interpret the original text written in Sanskrit.
由主译和佛教专家共同研讨梵经义理,并解释梵语经文。
Mistakes in interpretation are to be promptly rectified in the Chinese version.
翻译中的错误可以迅速地在译文中得以纠正。
Production of a complete Chinese version by a senior native Chinese Buddhist monk trained to undertake scripture translation.
由一位母语为汉语的高僧负责将全部的汉语译文整理成经文。
Refinement of sentence structure of the complete Chinese version.
将最后中文译文的句子结构进行润色加工,
Reverse translation of the Chinese version into Sanskrit in order to verify the accuracy of the interpretation of the original text.
为确保原文翻译的准确性,将中文译文翻回梵语。
Review of the verified Chinese version to identify errors in character usage, and refinement of linguistic expressions to improve readability.
再次检查校验后的中文译文,找出措词不当处,将语言表达得更加明确精炼,提高其可读性。
The audio effect is important because scriptures are meant for preaching to an audience.
音效是很重要的,因为经文是用于讲述给听众的。
The draft is a combination of transliteration of Sanskrit terms and standard Chinese.
该初稿包含梵文术语的音译和标准汉语。
The process detailed below is well worth adopting by any modern day translation team.
下面所列的详细步骤是值得让当今任何翻译队伍采纳借鉴的。
The purpose is to verify the accuracy of the interpretation undertaken in Stage 1.
其目的是检验第一步中解释的准确性。
The voluminous set of sutras was written in the extremely difficult Sanskrit language.
这套卷帙浩繁的佛经是用极难懂的梵语所著。
这一步非常必要,因为在源语言与目标语言之间存在巨大的语言差异。
This is the most important stage in the entire process and it must be undertaken by a monk with an in-depth knowledge of Chinese culture and language.
这是所有步骤中最重要的一步,必须由一位深晓中国文化和语言的佛教大师负责。
Together with his doyens of pupils, he completed the translation of some 75 volumes of the sutras into the equally difficult Chinese languages
他与他的高徒一起将 75 卷佛经翻译成同等难度的汉语。
Verification of the audio quality by reciting the translation aloud.
通过大声朗读译文,确定译文的听觉质量。
Xuan Zang did a great job in the translation of the Buddhist sutras.
玄奘为佛经的翻译做出了巨大的贡献。
Xuan Zang, Possibly China's Greatest Translator
玄奘,中国最伟大的翻译家

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有