加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国诗人奈哈特《让我度此一生》

(2012-01-25 14:25:14)
标签:

杂谈

分类: 引用摘抄与杂谈
Let me live out my years in heat of blood!

让我在热血沸腾中度此一生!

Let me die drunken with the dreamer’s wine!

让我在梦想家的醇酒里醉沉!

Let me not see this soul-house built of mud

莫让我眼见着泥塑的肉身

go toppling to the dusk --- a vacant shrine.

终以腐朽毁与泥尘。

Let me go quickly, like a candle light

让我如烛火烨烨

snuffed out just at the heyday of its glow.

在最耀眼时熄灭。

Give me high noon --- and let it then be night!

给我正午——随即暗夜!

Thus would I go.

这就是我所愿

And grant that when I face the grisly Thing,

见证我面对可怖的造物

My song may trumpet down the gray Perhaps.

我的歌会吹散一切猜疑的阴晦

Let me be as a tune-swept fiddle string

让我做一把最完美的提琴

that feels the Master Melody --- and snaps!

与最伟大的琴手共舞——然后崩毁!


-----------------------------------------------------------------------
LET me live out my years in heat of blood!   
Let me die drunken with the dreamer's wine!   
Let me not see this soul-house built of mud   
Go toppling to the dusk—a vacant shrine.   
   
Let me go quickly, like a candle light         
Snuffed out just at the heyday of its glow.   
Give me high noon—and let it then be night!   
Thus would I go.   
   
And grant that when I face the grisly Thing,   
My song may trumpet down the gray Perhaps.    
Let me be as a tune-swept fiddlestring   
That feels the Master Melody—and snaps! 

让我在热血沸腾中度此一生,让我在梦想家的醇酒中醉沉

莫让我眼见这副泥塑的肉身,终于以空虚的躯壳毁于泥尘

 

马丁伊登之言:

舍弃了对生命的热恋,摆脱了恐惧和希望

我们以简短的献言,感谢冥冥上苍

寿者着生命总有尽期,死去的长眠不复起

纵使细流常逶迤,也会平安归海洋

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有