加载中…
个人资料
老友记剧本学习
老友记剧本学习
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,982
  • 关注人气:53
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

第四季408

(2010-12-21 22:41:33)
标签:

老友记剧本

杂谈

分类: 第四季

第四季 8集:The One with Chandler in a Box

ne: Chandler and Joey's, Joey is sitting at the counter reading a magazine as the phone rings.]
 
counter: 吧台 magazine: 杂志
 
-Joey: (answering phone) Hello.
(接电话)喂。
-Chandler: (on phone) Hey, it’s me. I know you can’t stand to be in the same room as me,
(电话中)嘿,是我。我知道你是不愿意和我一起住了。
So I just thought I’d try and apologize over the phone. All I… (Joey hangs up the phone in disgust.)
apologize: 道歉 disgust: 厌恶
但我还是想在电话里给你道歉。我…
 
(Pause)
(The phone rings again.)
 
-Joey: (answering phone) Hello.
(接电话)喂。
-Chandler: Look I never should have kissed your girlfriend, but I’m… (Joey hangs up the phone again.)
girlfriend: 女朋友 hang up: 挂断
我的确不应该去吻你的女朋友,但我…(Joey挂断电话)
 
(Pause)
(The phone rings yet again.)
 
-Joey: (answering phone) Stop calling !!
别再打来了!!
-Voice: (on phone) Hey! Hey! Hey! This is 92.3, WXRK, K-Rock for our $1,000 daily challenge.
challenge: 挑战
这儿是92.3摇滚广播电台,WXRK,您是今天的千元挑战者。
-Joey: All right!
漂亮!
-Voice: What is the name of your roommate who is very, very sorry and would do anything… (Joey realizes it’s Chandler and hangs up the phone in anger.)
roommate: 室友realize:察觉
你室友的名字是什么,那个对你非常抱歉愿意做任何事情……(Joey 发现是Chandler很生气的挂了电话)
 
(The phone rings again.)
 
-Joey: Damn it, Chandler, stop calling.
damn: 该死的,可恶的
Chandler, 别再打来了。
-Ross:Joey, it's Ross.
 Joey, 我是Ross.
-Joey: Sorry.
 对不起。
-Ross:It's all right.
没关系。
-Joey: What's up?
 什么事?
-Ross:Not much. I got Chandler here and he's really, really sorry—
也没什么,Chandler在我这边,他非常非常抱歉。
 
[Scene: Monica and Rachel's, everyone but Joey and Chandler are there getting ready for Thanksgiving.]
 
-Chandler: (entering) oh, turkey! oh, giving thanks! oh!
give thanks: 感恩
啊,火鸡!啊,感恩!啊!
-Phoebe: Look everyone; it’s the spirit of Thanksgiving!
spirit: 精神  Thanksgiving: 感恩节
看啊,这正是感恩节的真谛。
-Rachel: So are things with you and Joey any better?
better: 更好的,较好
你和Joey和好了么?
-Chandler: They couldn’t be worse. I spent eight hours calling him last night, just trying to get him to talk to me.
worse: 更坏的,更差的
糟糕透了,昨晚我给他拨了八个小时的电话想让他和我说话。
-Rachel: Oh wow, eight hours? So you could probably really use one of those plug-in telephone headsets huh?
plug-in: 插件 headset: 耳机
八个小时?那你一定用的着那种配在电话上的小耳机。
-Ross: Should we all expect Christmas gifts that can be stolen from your office?
expect: 预期,期待 gift: 礼物 stolen: steal的被动分词 偷  office: 办公室
你给我们的圣诞礼物就只能是办公室里的小玩意么?
-Rachel: You shouldn’t.
没你的份。
-Phoebe: Speaking of Christmas, umm since Monica and I are starting a new business and have like no money, umm,
since: 自...以来,从...至今 business: 生意,业务,事情
说到圣诞节,Monica和我刚开始新的生意没什么钱。
This year maybe we could do secret Santa, and then we each only buy one gift.
secret: 秘密的 Santa: 圣,圣诞老人,圣诞老公公
今年可以来个秘密的圣诞我们每人就买一个礼物。
And-and there’s the added mystery of who gets who.
这样还多了个神秘感看谁送给谁。
-Ross: Who gets whom. (They all look at him.) I don’t know why I do that. But it is correct.
correct: 正确的
谁送给谁,我不知道为什么这么做,但那样才合文法。
-Monica:Hey, what's this? It's all of your names. Let’s pick.
pick: 挑选,选择
 这是什么?是你们的名字。来抽吧。
-Joey:Hey, what's going?
 你们去哪里?
-Phoebe: No, Joey, stay.
 stay: 停留,逗留
Joey,快来。
-Monica:We're picking names for Secret Santa.
 我们要抽签送礼。
-Joey:Okay. I invented Secret Santa, you know.
invent: 发明
好吧,这个做法是我发明的。
-Rachel: What are you laughing at? You're the one who said Die Hard was your idea.
laugh:  笑,嘲笑 die: 死 hard:  难的,坚硬的
你笑什么?你也说《终极警探》是你的构想。
-Ross: It was. Don’t make me show you the napkin.
napkin: 餐巾
本来就是,别逼我把纸巾拿出来。
 
[Cut to later, the gang, minus Joey, is watching the Thanksgiving Day parade.]
gang: 一伙人,一组人 parade: 游行
 
-Rachel: Well, I’m gonna take a nap, turkey makes me sleepy.
take a nap: 小睡一会 sleepy: 困乏的 gonna: =going to 将要 turkey: 火鸡
我得睡一会火鸡让我感到困了。
-Monica: We haven’t eaten yet!
yet:  然而
我们还没吃那。
-Rachel: I know, but all that work you’re doing to get it ready, I just… (goes into her bedroom.)
ready: 预备的
我知道,但你们一直在准备,那我就…
-Chandler: Hey, by any chance did either of pick uh Rachel for your secret Santa, ‘cause I wanna trade for her.
wanna : =want to 想要   by any chance: 万一 trade: 交易
你们谁打算送给Rachel?因为我想送她个礼物。
-Phoebe: I picked her! Oh thank God you want her! Ooh!
pick: 选择 god: 上帝
我选的她,谢天谢地你想要给她。
-Chandler: Wow! Why do you want to get rid of her so badly?
get rid of: 摆脱 badly: 非常
为什么你这么不想送她礼物?
-Phoebe: Because she exchanges every gift she ever gets,
exchange: 交换
因为她老是把她得的礼物拿去换了。
It’s like impossible to get her something she likes. Come on, let’s trade!
impossible: 不可能的 trade: 交易
根本没法送给她她想要的东西来吧,咱俩换换!
-Chandler: Oh that’s not true! That’s not true! I got her that backpack and she loved it!
backpack: 背包  backpack: 背包
不会的,不会的她很喜欢我送她的那个背包的。
I remember how much she was crying the day when that big dog ran off with it…
remember: 记得
我还记得背包被那只大狗叼走的时候她哭的多伤心。
(Notices the look on Monica and Phoebe’s faces.) Oh, there was no big dog.
原来没有什么大狗
All right this sucks! I already got her this briefcase, and I had R.G. put on it… (Phoebe looks confused.) Her initials…
sucks: 糟糕,太烂了 briefcase: 公文包 initial: 首字母
真是的。我已经给她买了个皮包还在上面印上了R.G…她名字的首字母
-Phoebe: Oh. Okay, I'm really bad at initials.
Okay: =ok 好吧
我不会认缩写。
-Monica: You got your shopping done early this year.
shopping:  买东西,购物  early: 早的,及早的
你今年礼物买得真早。
-Chandler: Yeah, well, my Camel Cash was about to expire.
expire: 期满
我的礼券快过期了。
-Monica: Well, maybe you could give to somebody else. Ooh, like Ross Geller.
somebody: 某人,有人
也许你能给别人,比如Ross Geller
-Chandler: Op, you know what though, its kind have a girlie briefcase.
girlie: 少女 though: 可是,然而,不过 briefcase: 公事包,公文包
可那是女式皮包。
-Monica: Who cares? He works in a museum!
care: 注意 museum: 博物馆
谁在乎这个?他是在博物馆工作!
-Chandler: Hey, what time is it? The big game is about to start!
about: 大约
嘿,几点了?比赛要开始了!
-Phoebe: You don’t have to do that, Ross and Joey aren’t here, you can watch the parade if you want.
parade:游行
你没必要这样,Ross和Joey又不在你愿意的话就看游行呗。
-Chandler: Thanks.
谢谢。
-Monica: What is wrong with this freezer?! Ow! Ow!!
freezer: 冷冻库 jab: 刺
冷冻室出什么毛病了,嗷!嗷!
-Phoebe: God, what happened?!
怎么了?
-Monica: Oh my God, ice just got in my eye!
天啊,冰渣进我眼睛了!
-Rachel: (standing in her doorway) People are trying to sleep in here!
doorway: 门口
(站在她的门边上)有人想在这儿睡觉!
-Chandler: Monica got ice in her eye, and it hurts.
hurt: 疼痛
Monica眼睛里进去冰渣了,很疼。
-Phoebe: Open it up, let me see.
睁开,让我看看。
-Monica: Oh, I can’t, it really kills.
不行,太疼了
-Chandler: Well maybe you should put some ice on it.
should: 应该
那或许该放些冰块在上面
-Phoebe: Ooh, God it looks bad.
看上去很严重。
-Rachel: Honey, maybe we should take you to a doctor.
honey: 宝贝
我们该带你去看医生。
-Monica: No, my eye doctor is Richard! I can’t go to him when I don’t have a boyfriend!
boyfriend: 男朋友
我的眼科医生是Richard!我不能去找他,除非我有男朋友。
-Chandler: He’s really picky about his patients.
patient: 病人 picky: 挑剔的 patient: 病人
他对病患还真挑剔。
-Phoebe: Honey, you’ve got to go. What’s his office number?
office: 办公室
你必须得去他办公室电话号码是多少?
-Monica: Like I remember his office number! (Pause) Speed dial 7.
speed dial: 快捷键。
好像我记得似的!快捷键7
-Phoebe: (on phone) Hi! Yeah, I’m calling on behalf of Monica Geller’s eye, and is um, is Richard Burke in today?
on behalf of:代表
我在代表Monica Geller的眼睛说话Richard Burke今天值班么
(Listens) (to Monica) He’s out of town, but does she want to see the on-call doctor?
on call: 待命的
(听)(对Monica说)他出城了那她愿意见其他医生么,随叫随到的
-Monica: Yes!!
好的!
-Phoebe: Yes! She’s very excited about that. Okay, we'll be right in.
excited:  兴奋的 Okay: =ok 好的
好!她听到这个非常兴奋。好,我们马上过去。
-Chandler: Okay, so who's going to take her in?
谁要带她去?
-Rachel: I'll go, you can watch your parade.
parade:  游行
我来,你去看游行。
 
[Cut to later, Phoebe is adding butter to something and Ross is watching.]
add: 添加 butter: 黄油
 
-Phoebe: It is so cool, till Monica gets back, it’s like I’m head chef and I get to make all the decisions. (She looks at the remaining butter, and then decides to add it to the dish.)
cool: 酷chef:厨师 decision: 决定 remain: 保留
太酷了,Monica回来之前我就是主管,所有决定都由我来做。(她看了看留下的黄油,决定把整盘的都加进去了)
-Ross: Hey,hey, I thought she told you to follow the recipe exactly!
recipe: 食谱  exactly: 完全的
嘿—嘿,我想她跟你说了让你按照食谱来。
-Phoebe: Okay, get out of my kitchen!
kitchen: 厨房
OK,离开我的厨房!
-Chandler: (entering) All right! Okay! I think I am making some progress with Joey,
progress: 进展
我想我和Joey之间取得进展了
When I went into the apartment he went straight into his bedroom but he only slammed the door once!
apartment: 公寓房间 straight: 笔直地 slam: 砰地关上
我进房的时候,他径直回他的卧室但他只摔了一下门
I mean yeah, he gave me the finger while doing it.
finger: 手指
…摔门的时候,对我比了中指
-Phoebe: All right I… I got to call my mom and ask her a left handed cooking question.
left handed: 左撇子的 cooking: 烹饪
我得打电话问问我妈妈左撇子做菜的问题,
I'm going to be in there. While I'm gone.... Chandler, you're in charge.
in charge: 主管
我要进房里去。我不在的时候…Chandler,你负责。
-Ross: So listen ah, I picked Monica for secret Santa, but I’m already getting her something for Chanukah, I was wondering if you want to switch.
Chanukah: 光明节 switch: 交换
我选了送Monica东西,但我在光明节送过她了。你和我换换?
-Chandler: Oh you know what, I was already trying to trade for ah, well, you.
知道么,我是想要送给……你
-Ross: Really?! Wow! That’s-that’s so nice, what are you going to get me?
真的?有意思。打算给我什么?
-Chandler: I don’t know R.G., I was thinking something girlie for your office.
girlie: 女士的 office: 办公室
我不知道,R.G.本来想给你个办公室里用的女式用品。
-Ross: Yeah, well maybe Phoebe will switch with me.
switch: 交换
也许Phoebe愿意和我换。
-Chandler: Oh no-no-no, you don’t want to do that, then you’re going to get stuck with Rachel and she exchanges every gift she ever gets.
get stuck: 被困住 exchange: 交换 gift: 礼物 ever: 曾经
不,不,别去。不然你和Rachel就麻烦了,她总是把得到的礼物拿去换。
-Ross: Oh, that’s not true! I’ve got her lots of stuff she never took back.
take back: 收回
不可能,我送了她很多东西她都留着的
-Chandler: Like?
比如…?
-Ross: Like uh, that gold necklace I got her last year.
gold:金的  necklace:项链
比如,那个金项链,我去年送她的。
-Chandler: When was the last time you saw her wear it?
wear: 戴
那你最后一次看到她戴着是在什么时候?
-Ross: Well, she wore it all Christmas day, and then uh…
Christmas: 圣诞节,圣诞节期间
她整个圣诞都带着,后来……
-Chandler: Big dog?
大狗?
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is repacking the furniture into boxes to return it.]
repack: 改装 furniture: 家具
 
-Ross: (entering) Hey!
-Joey: Hey!
嘿!
-Ross: What are you doing?
你在干什么呢?
-Joey: I’m sending back all this stuff that Chandler bought out of guilt.
我要把Chandler买的这些玩艺都送回去。
-Ross: Everything? Even the TV?
even: 甚至
全部?电视也送走?
-Joey: No! I’m putting that in my room.
不!我把它放在我房间里了。
-Ross: Listen, Joey, I know what he did was wrong but don’t you think you could at least hear the guy out?
at least: 至少 hear: 听完 guy:  家伙,小伙子
听着 Joey,我知道他做的不对,但你不能听听他解释么?
-Joey: Back when you and Rachel were together, if Chandler had kissed her, would you hear him out?
together: 一起 kiss: 吻
你和Rachel在一起的时候,Chandler要是吻了她,你会听他解释?
-Ross: That’s a good point. So uh, how long are you going to punish him?
point: 要点 punish: 惩罚
有道理。你准备惩罚他多久?
-Joey: Five years.
五年。
-Ross: You’ve sentenced him?!
sentence: 判决
你在判他刑!
-Joey: Hey! Don’t do the crime if you can’t do the time.
嘿,若要人不知,除非己莫为。
-Ross: Joey, the guy’s your best friend.
guy: (男)人,家伙
Joey,他可是你最好的朋友。
-Joey: No, was my best friend. Anyway, I don’t know why you’re pushing for him so hard.
push for: 奋力争取 anyway: 无论如何
不,曾经是而已。不知道你为啥要替他说话。
With him out of the way as my best friend, there’s a spot open.
out of the way: 不碍事的
他不再是我最好的朋友了。那就有另外的人来当了。
-Ross: Oh, who? Me?
谁?我?
-Joey: Yeah!
当然!
-Ross: Wow! I’m honored! And you know what I’m gonna do as my first act as your best friend?
真荣幸!那么作为你最好的朋友,我该做的第一件事就是……
-Joey: What?
什么?
-Ross: I’m gonna get you to talk to Chandler.
我得让你去跟Chandler谈谈
-Joey: All right. But if you weren’t my best friend.
好吧。你如果不是我最好的朋友的话……
 
[Scene: Central Perk, Chandler and Kathy are sitting at a table and talking about Joey.]
 
-Kathy: Oh my God, is it really that bad?
真的这么糟糕?
-Chandler: I walk into a room and he won’t even talk to me, he just mumbles something in Italian.
mumble: 喃喃而语
我回房间他都不和我说话他只是用意大利语在嘟囔。
And Iknow he only knows the bad words.
bad word: 猥亵的话
也只有他才懂那些骂人的词儿。
-KATHY: I'm so, so sorry. I feel responsible.
responsible: 有责任的
真对不起,都是我不好。
-Chandler: It's not your fault.
fault: 错误
不是你的错。
-Joey: (entering) Hey Gunter, have you uh, have you seen Chandler?
Gunther,有没有看到Chandler?
-GUNTHER: I thought you were Chandler. But umm, one of who is over there.
我一直以为你就是Chandler。在那边。
 
(Joey turns around and sees them kissing.)
 
-KATHY: Oh.
哦。
-Chandler: Hey Joe.
嘿,Joe
-Joey: (Something in Italian.) (Storms out.)
storm:猛攻,捣毁,起风暴
(说了什么意大利话)(冲出去了。)
[Scene: Dr. Burke’s office, Rachel and Monica are waiting as the doctor arrives.]
 
-Doctor: I’ll be right with you. Okay? Thanks, Wendy.
请稍等一下,好吗?
-Monica: Oh my God! How cute is the on-call doctor?
cute:可爱的
天那,这个医生好帅。
-Rachel: Ooh, so cute, that I’m thinking about jamming this pen in my eye. You have the best luck with eye doctors
think about: 考虑 jam: 塞
是够帅,我都想把钢笔扔进我眼睛里了。你的眼科医生缘真好。
-Monica: I know.
我知道。
-Nurse: Dr. Burke will see you now.
Burke医生在等你。
-Monica: Oh no-no-no, not Dr. Burke. Dr. Burke is out of town.
不不,Burke医生出城去了。
The-the on-call doctor will see me now.
现在我要看的是另一个医生。
-Nurse: Dr. Richard Burke is out of town. Dr. Timothy Burke, his son, will see you now.
Richard Burke医生是出城了,但要给你看病的是Timothy Burke,他的儿子。
-Dr. Timothy Burke: Ready?
准备好了吗?
 
(Monica looks at Rachel, who gives her the thumbs up.)
thumb up: 支持
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is packing as Chandler rushes in.]
 
-Chandler: Hey! I’m sorry! That—(sees that Joey is about to leave) where are you going?
嘿!我很抱歉,那是(看到Joey准备离开)……你要去哪儿?
-Joey: My folks.
folk:【家属亲属双亲】
回父母家。
-Chandler: Oh, uh, when-when are you coming back?
come back: 回来
那你什么时候回来?
-Joey: I don’t know. I might stay there for a few days while I look for an apartment.
apartment: 公寓
不知道,在家待一段时间,去找个新房子住。
-Chandler: What?!
什么?!
-Joey: Yeah, you know at first I thought we could talk about this you know, work it out,
at first: 起先 work out: 可以解决
起初我还以为咱俩能就此事谈谈,然后和好。
but uh, seeing you two together I don’t think I…
但一看到你俩在一起,我就……
-Chandler: Hey, look, what do you want me to say?
那你想让我说什么?
Do you want me to say that I’ll stop seeing her?
你想让我说我不会再去见她?
-Joey: Look, it’s not about her. Okay?
不是关于她,OK?
 But seeing you two together just reminds me of what you did.
一看到你俩就让我想起你的所作所为。
And I don’t want to live with someone who doesn’t know what it is to be a friend.
我不会和一个不知道怎么去做别人朋友的人住在一起。
So, I’ll see you . (He starts to leave, but Chandler grabs his bag and stops him.)
那我告辞了。
-Chandler: Hey, look, I know what it is to be a friend, I just-I just screwed up!
screw: 压迫
我知道怎么去当一个朋友我只是——只是没做到。
-Joey: Yeah! You did! And that’s why I’m leaving.
是没做到,所以我要搬走。
 
(The chick and the duck walk into the living room.)
 
-Chandler: All right look, if you’re not going to stay for me, then at least stay for them!
看,你不打算为了我留下来,那至少也得为了它们而留下来。
Okay, they have had a very difficult year! What with the robbery and all!
difficult:困难的 robbery: 抢劫
它们这一年过的很惨,还有那次抢劫。
-Joey: When that guy was robbing us, and I was locked in the entertainment unit for like six hours,
guy: (男)人,家伙 lock: 锁 entertainment:娱乐 unit: 单元
那个家伙在抢我们东西的时候,我被锁在柜子里达6个小时。
you know what I was doing in there all that time?
all that time: 始终
你知道我当时在干嘛吗?我是在想。
 I was thinking about how I let you down!
 let sb down: 使某人失望
我多么的对不起你。
-Chandler: What?
什么?
-Joey: Yeah! But if would’ve know what kind of friend you were going to turn out to be,
turn out: 结果是; 证明是
但要是早知道你是这种所谓的朋友。
I wouldn’t have worried about it so much! See you around!
around:  到处,四处
我才不会那样做!再见!
-Chandler: All right, wait! Come on! Just wait one second!
second: 秒,瞬间,片刻
等等,就等一下。
There has to be something that I can do! Something!
再给我个机会。
If we still had that entertainment unit I would get in it for six hours and think about how I let you down. (Joey looks intrigued) What?
entertainment: 娱乐 intrigue: 激起…的兴趣
要是还有那个柜子,我宁愿在里面待上6个小时,在里面想我是怎样的对不起你。
-Joey: We’ve got a box.
wooden: 木制的
这儿有个箱子。
 
[Scene: Dr. Burke’s office, Tim is examining Monica.]
 
-Tim: I remember last time I saw you, it was the morning I left for college. And you were just standing outside The Dairy Queen.
college:学院 outside:外面
我还记得最后一次看到你,在我离家去学校的那天早上,你当时站在Dairy Queen的外边。
-Monica: I was probably waiting for it to open.
probably: 可能
我可能是在等它开门。
-Tim: I gotta tell you, you look great now.
gotta: =have got to 必须
你现在看上去好极了。
-Monica: You look great too.
great: 非常的
你看上去也很棒。
-Tim: You’re an excellent patient!
excellent: 极好的  patient: 病人
你真是个与众不同的病人!
-Monica: So how does it look?
伤痕明显么?
-Tim: Well, you’ve got a little scratch on your cornea, you’re gonna have to wear a patch for a couple of days.
scratch: 擦伤  cornea: 角膜 patch: 【眼罩】
角膜上还有点伤,你得带个眼罩保护两三天。
-Monica: Like a pirate?!
pirate: 海盗
像个海盗?
-Tim: If that helps you.
用在保护的。
-Monica: Umm, so how long have you been working with your dad?
你和你父亲一起工作多久了?
(He looks at her) Come on, one of us had to mention him.
mention:  提及,说起
(看着他)别这样,咱俩总有一个要提起他。
-Tim: I moved back here a couple of months ago.
两个月前我搬回来的。
-Monica: Oh. Big family dinner tonight?
dinner: 晚餐,宴会  tonight:  在今晚
今晚有个家庭聚餐吧。
-Tim: Uh. (He holds up a brown lunch bag.)
 brown: 褐色的,棕色的
(他指了指午餐袋)
-Monica: No way!
不是吧!
-Tim: I was going to have Thanksgiving at my girlfriend’s.
girlfriend: 女朋友
我本来打算在女朋友家过感恩节的。
-Monica: (disappointed) Oh.
disappoint: 使...失望
(失望)哦。
-Tim: But we broke up.
broke up: 分手
但我们分手了。
-Monica: (happy) Oh.
(开心)哦。
-Tim: She wasn’t ready for a serious commitment.
serious: 严肃的,庄重的 commitment: 承诺
她对恋爱本身态度并不严肃
-Monica: (sympathetic) Oh. (in a pirate’s voice) So you made her walk the plank? Aye, Mattie?
sympathetic: 有同情心的 plank: 厚板 aye: 是walk the plank: 在海上处理俘虏
(同情地)(用海盗的声音)所以你把她从甲板上弄下去了。是吧,水手?
-Tim: You’re not wearing the patch yet.
patch: 片
你还没带上眼罩呢。
-Monica: I know.
我知道。
 
[Scene: Monica and Rachel's, It’s closer to dinner. Monica has just told everyone that Tim is coming to dinner.]
 
-Ross: He’s coming here for Thanksgiving!
他要来我们这儿过感恩节?
-Rachel:  I know, it’s sick.
sick: 恶心的,有病的
我觉得这样不好。
-Monica: Why is it sick?
有什么不好的?
-Rachel: Because it’s Richard’s son!
因为他是Richard的儿子!
It’s like inviting Greek tragedy over for dinner!
tragedy: 悲剧 dinner: 主餐,晚餐
简直是把希腊悲剧故事邀请来了。
-Monica: If it were Greek, I'd be blind in both eyes.
greek:希腊(人)的 blind: 使失明
希腊人会把两只眼睛都蒙住。
I like him because he's handsome and he's nice and smart and handsome.
handsome: 英俊的 smart:聪明的,漂亮的
我喜欢他的英俊、体贴、聪明和英俊。
Hey,come on, Phoebe, you understand,don’t you?
understand: 理解,了解
Phoebe,你理解我,对吧
-Phoebe: Yeah, I can see where I’d be your best shot but, no.
shot:射击
我知道你为什么指望我,但是不行。
I’m sorry, but I think it’s twisted.
twisted: 别扭的
对不起,但我认为你把事情弄乱了。
-Ross: Yeah.
是的。
-Joey: (coming out of the bathroom) What’s twisted?
(从卫生间出来)什么事儿乱了?
-Monica: Me going out with Richard’s son.
我要和Richard的儿子约会。
-Joey: Ewwwww!! Ew! Ew! Ew!
-Chandler: (He is now in the box, in their living room.) Sounds like a really bad idea to me.
sound: 听上去
(他在箱子里,在客厅)听起来是不怎么样。
-Rachel: Is he okay in there?
他在里面没事儿吧?
-Joey: He’s fine!
他很好!
-Ross: Hey, you know, Mon, if things work out between you and Richard’s son,
works out: 有结果,成功了
要是你和Richard的儿子真的成了。
you’d be able to tell your kids, that you slept with their grandfather.
kid: 小孩 slept: sleep的过去分词睡觉 grandfather: 祖父
你就能对你们的孩子说,你和他们的祖父上过床。
-Monica: Fine! Judge all you want to, but, (points to Ross) married a lesbian,
judge: 判断,鉴定,下判断,作评价 lesbian: 女同性恋
好,我会考虑你们的话,(对Ross)不过和女同性恋结婚,(对Rachel)在婚礼上逃跑,
(points to Rachel) left a man at the altar, (points to Phoebe) fell in love with a gay ice dancer,
altar: 祭坛  gay: 男同性恋者
迷上滑冰舞的同性恋(对Phoebe)。
(points to Joey) threw a girl’s wooden leg in a fire, (points to Chandler) livening in a box!! (goes to her room)
把女伴的腿扔进火里(对Joey), 住在箱子里(对Chandler)!
-Rachel: So now, what exactly is the point of the box?
exactly: 正确地,严密地 point: 要点
那么,这个箱子是什么用意?
-Joey: Chandler?
Chandler?
-Chandler: The meaning of the box is threefold.
threefold: 三重的
箱子的用意有三点
One (holds a finger up through the air hole), it gives me the time to think about what I did.
finger: 手指,指头 hole:  孔,洞
一、(把一根手指从出气孔里伸出)在里面好好反思我的所作所为。
Two (holds up another finger), it proves how much I care about my friendship with Joey.
二、说明我是多么在乎和Joey的友谊。
And three (holds up a third finger), it hurts!
三、很不舒服!
-Rachel: And if he stays in the box you guys will be friends again?
 他关在里面你们就能和好?
-Joey: Let's just say it's a start.
 这是个开始。
-Ross: (to Rachel) Oh hey! Hey uh, you remember the necklace I gave you last year? Can I see it?
necklace: 项链
还记得我去年送你的项链吗?能给我看看么?
-Rachel: (worried) Why?
(担心的)为什么?
-Ross: I just want to check something.
check:  检查,核对
只是看看而已。
-Rachel: Okay. (She goes into her bedroom)
OK(她去卧室了)
-Ross: (He puts his hand over the hole on the box.) (to Chandler) Now, we’ll see.
(他把手伸进箱子)来,看着。
-Chandler: Air hole! Air hole!! (Ross retracts his hand quickly.)
air hole: 气孔
气孔!气孔!!
-Rachel: (coming out of her bedroom with a necklace) Here it is! I love it. I wear it all the time.
(拿着项链出来)这儿那!我爱它,整天带着。
-Ross: (grabbing the necklace) The necklace I got you was gold, this one is silver.
silver: 银的
我送你的是金的,这个是银的。
-Rachel: Huh, well maybe it uh, it changed.
change: 变化
也许它…变了。
-Ross: Oh my God! You actually exchanged it!
actually: 实际上,真的 exchange: 交换
天哪,你真的把它给换了。
-Rachel: Well isn’t it better that I exchanged it for something that I enjoy and that I can get a lot of use out of?
我把它换成我喜欢的,更有用的东西,这样不好吗?
-Ross: What did you get?
那你换到什么了?
-Rachel: Credit.
credit: 贷款
存款
 
(There’s a knock on the door.)
 
-Monica: (running in from her bedroom) I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! (opens the door) Hi, Tim.
(从卧室奔出来)我来!我来!……我来!
-Tim: Hi. (gives her a bottle of wine)
 wine: 酒
你好(给她一瓶酒)。
-Monica: Thank you. Come meet my friends. This is uh, Phoebe.
见见我的朋友,这是Phoebe。
-Tim: Hi, nice to meet you.
很高兴见到你。
-Monica: And Joey.
Joey。
-Joey: Hey!
 Hey!
-Tim: Hi, Joey.
Hi, Joey。
-Monica: My brother, Ross.
我哥哥, Ross。
-Ross: Hey.
 Hey。
-Monica: And Rachel. (Chandler clears his voice loudly) And that’s Chandler
clear:澄清
还有Rachel。那是Chandler
-Chandler: How do you do.
你好。
-Tim: What’s…
他怎么…
-Monica: Umm, well, he’s…
呃,他在…
-Joey: He’s doing some thinking’!
do some thinking:【作反省】
他正在反省!
 
[cut to later, Joey, Rachel, Ross, and Tim are watching the football game, and they all cheer loudly.]
cheer: 欢呼 loudly: 大声的
 
-Chandler: What happened? What happened?!
怎么了?怎么了?
-Joey: You kissed my girlfriend!
你吻了我女朋友!
 
(A commercial for sunglasses comes on.)
commercial: 商业广告 Sunglass: 太阳眼镜
 
-Rachel: Ooh, I like those sunglasses.
哦,我喜欢那些太阳镜。
-Ross: Like them, like them? Or, I’d like to get store credit for that amount like them?
store credit: 退料单 amount: 总额,数量
喜欢它们?还是喜欢它们带来的存款?
-Rachel: (Swears in Italian, it’s the same term used by Joey earlier and Joey nods his approval.)
swear: 诅咒  approval: 认可
-Monica: All right everybody, this turkey is ready!
turkey: 火鸡
各位,火鸡准备好了!
-Tim: Where can I wash up?
wash up: 洗手
在哪里洗手?
-Monica: Here, let me show you.
这儿,我指给你看
Okay, the towels are hanging next to the sink, and umm, you can use the fancy soap.
sink: 水槽,水池 fancy soap: 香皂
毛巾在水池旁边,你能用那块特级肥皂。
-Tim: Thank you.
谢谢。
-Rachel: Fancy soap? I thought we were saving that for the Pope!
pope: 罗马教皇
特级肥皂?我还以为是为教皇准备的
-Monica: See he’s nice. right?
他不错,是吧。
-Phoebe: Yeah, but Monica, do you actually want to be in a relationship where you can actually use the phrase,
是的,不过Monica,你是否想过发展下去,你就能这么说话了。
  "That’s not how your dad used to do it."
“你父亲以前可不这么做”
-Tim: Wow! Everything looks great! Where should I sit?
everything:  每件事,一切事物
哇,真丰盛!我坐哪儿?
-Monica: I saved you a seat.
给你留了个位置。
-Rachel: Sick-sick-sick-sick.
pour: 倒
有病-有病-有病-有病
 
(There’s a loud knocking.)
 
-Phoebe: Oh, I’ll get it. (goes over to the door.)
我来开门。
-Chandler: Gotcha! (laughs)
gotcha: 抓住你啦
上当了!
-Joey: That doesn’t sound like thinking to me!
thinking: 思考
这不像是在为我反思!
-Chandler: Sorry!
对不起!
-Joey: You know I don’t think you should be talking at all in there!
我可不认为你应该说话,反思那么多事情。
I think you’ve got too much thinking to do to be talking and making jokes!
joke: 开玩笑
你应该没空说话和开玩笑。
-Chandler: Okay, okay, you got it!
okay: =ok好
好,好,遵命。
-Rachel: Ross, can you pass me the yams?
yam: 山芋
Ross,递给我点红薯好么?
-Ross: Sure! Oh, and Joey’s got the mashed potatoes if you want to exchange them.
mashed potatoes: 马铃薯泥 exchange: 交换
当然!Joey还有土豆泥,如果你想和他换的话
-Rachel: Would you stop?! What is the matter with you?!
matter: 要紧,事件
别说这个了好吗?你到底怎么了?
-Monica: Oh-ho-ho, we’ve got company.
company: 友伴
我们有同伙了
-Ross: There’s nothing the matter with me.
我没什么事儿。
See, I’m not completely devoid of sentiment, see I have feelings.
devoid of: 缺乏的 sentiment: 感伤
可我不缺乏情感,我有感受的。
-Rachel: Okay, fine. (She gets up and walks into her bedroom)
OK,好。
-Chandler: You can’t tell, but I’m trying to break the tension by mooning you guys!
tell: 分辨 tension: 紧张 moon:【缓解气氛】[to pull your pants down and show your bare ass to unexpecting people.-from Urban Dictionary ]
你们都哑巴了吧,我在这儿来缓解一下气氛.
-Joey: All right, look! If this is just a big joke to you, then forget about it, all right?!
forget: 忘记
如果这对你来说是个玩笑,那么把它忘了吧,好吗?
This means something to me! And if it doesn’t mean anything to you,
这对我不是玩笑,你要是觉得无所谓,
then you should get out of there, otherwise you’re just an idiot in a box!
otherwise: 否则 idiot: 白痴
那你马上走,除非你是个愿意呆在箱子里的傻瓜。
-Chandler: You’re right, and I’m sorry! This means a lot to me!
mean: 意谓着
你说的对,我错了!这事对我很重要。
 I want you to be my friend again!
我要让你重新成为我的朋友。
I swear, I won’t say another word tonight.
我发誓,今晚不再说一个字了
-Joey: So are you gonna start taking this thing seriously?
take seriously : 重视认真对待[想] 当真
那么你打算严肃对待了?
-Chandler: Absolutely!
absolutely: 绝对地,完全地
没错!
-Joey: That sounds like another word to me!
sound: 听起来
又说话了!
 Are you gonna take this seriously? Okay.
seriously: 严肃的,认真的
你打算严肃对待了吗?OK
 
(Rachel comes back carrying a shoe box.)
 
-Rachel: Don’t say that I have no sentiment! (Starts to show Ross what’s in the box.)
sentiment: 感情,心情
不要说我没有情感
This is a movie stub from our first date! This is an eggshell from the first time you made me breakfast in bed!
stub: 存根 eggshell: 蛋壳
这电影票根是我们第一次约会时的。蛋壳是你第一次为我做早点时的。
(Holds up a bone) This is from the museum from the first time we… were together.
这个是从博物馆拿的,第一次我们…在一起的时候。
Okay, maybe I exchange gifts sometimes, but I keep the things that matter!
也许我是常把礼物换掉,但我留下了有意义的!
-Ross: I don’t know what to say, I’m sorry. Though, you’re not supposed to take these.
suppose: 推想,猜想
不知道该说什么好,对不起。不过,你不该把这个拿走。
It’s like a million years old, we, we actually, we had people looking for that.
actually: 实际上,真的
它有差不多百万年的历史。事实上,我们还派人去找过。
 
(Rachel glares at him.)
glare:  瞪眼,怒视
[Cut to the balcony with Monica and Tim.]
 
-Tim: Mind if I smoke?
我可以抽烟吗?
-Monica: Care if I die? No, I’m just kidding, I’m just kidding. Go ahead, smoke.
 想害死我吗?开玩笑的,你抽吧。
-Monica: Ooh, this always happens. (Her coat gets stuck.)
stuck: stick 的过去式(分词),不能动的,被卡住的
又卡住了。
-Tim: Here, let me help.
我来帮你。
-Monica: Thank you.
谢谢。
-Tim: You-you have a very beautiful… eye.
beautiful:  美丽的,漂亮的
你有非常美丽的…眼睛
-Monica: You know all my friends think this is weird.
weird:  怪异的, 不可思议的
所有的朋友都认为这事儿很不对劲。
-Tim:Even the one in the box?
包括箱子里的那个?
-Monica: It's not weird, is it?
这样不会很怪吧?
-Tim: You know I-I thought it was going to be weird, I mean I almost called and canceled, but it really isn’t.
cancel:取消
我也这么想过,我甚至要打电话说我不来了,但是事实上挺好。
-Monica: I know! I mean it’s like me and your dad, that’s a totally separate thing.
我的意思是咱们现在和我与你父亲的过去完全是两码事。
-Tim: Oh, I totally agree.
完全同意。
-Monica: We’re just two people who find each other very attractive. Right?
attractive: 有吸引力的
我们只是两个喜欢上对方的人,对吗?
 
(Tim leans in to kiss her. They stop, and when he tries to kiss her again, Monica pulls away.)
pull away: 脱身
 
-Tim: What?
怎么了?
-Monica: Nothing. Nothing.
没事,没事。
-Tim: No-no really, was-was that not okay?
真的,吻的不好?
-Monica: No-no-no that was good, it was, that was uh, that was a goood kiss…
不不不,很好,那是个,呃,甜蜜的吻…
-Tim: Oh my God! It didn’t remind you of…
天啊,这不会让你想起…
-Monica: (interrupting) Don’t say it!
别说了!
-Tim: No, but it did! Didn’t it?!
但是确实…
-Monica: Yeah!
Yeah!
-Tim: Oh man!!
哦,天啊!!
-Monica: I know!
我知道!
 
(They both shiver in horror.)
shiver: 打颤
 
-Monica: God, I am sorry. I am so sorry.
 天哪,对不起,我真的很抱歉。
-Tim: It's okay. It wouldn't be Thanksgiving without a little emotional scarring.
emotional: 感情的,情绪的scar: 疤痕
没关系,少了感情疮疤就不叫感恩节了。
-Monica: You know what's even worse? My friends were right.
 更糟的是,我朋友说的对。
-Tim: You know what's worst for me is you remind me of a younger version of my mom.
 remind: 使想起,提醒 version: 版本,翻译
最糟的是,我觉得你就像年轻的我妈。
 
[cut to later, Tim has left. Monica is still shivering. There’s a knock on the door.]
shiver: 颤动(碎裂)
-Joey: I’ll get it. (It’s Kathy.)
我来开。
-KATHY: (sees it’s Joey) Oh.
哦。
-Joey: Hey.
嘿。
-KATHY: Hey. Listen, I want you to know how sorry I am…
我想让你知道我是多么的抱歉。
-Joey: That’s okay. Chandler’s the one I’m mad at.
be mad at: 对某人恼火
没事儿。我生气的是Chandler
-KATHY: Well, I’m still sorry. Is he here?
我还是很对不起,他在这儿么?
-Joey: In the box.
在箱子里。
-KATHY: (going over to the box) Chandler?
Chandler?
-Phoebe: Oh, he-he can’t talk right now.
他现在不能讲话。
-KATHY: Why not? What’s going on?
为什么?怎么了?
-Phoebe: He’s just trying to show Joey how much he means to him.
show: 显示,表现,表演
他在向Joey证明他是多么在乎他。
-KATHY: By being in a box?
用待在箱子里证明?
-Rachel: Joey, had reasons.
reason: 原因
Joey知道理由。
-Phoebe: They were threefold.
threefold: 三倍的
有三个理由。
-KATHY: Oh. Well uh, you’re not being able to talk may make this easier. Listen umm…
easier: 容易些
你不能讲话,这样倒也好,听着……
Listen I don’t wanna be someone who comes between two best friends.
wanna: =want to 想要
我不想当一个搅乱两个好朋友的人,我真不忍心看到会发生在你们。
I just, I can’t stand seeing what this is doing to you guys, and I don’t wanna be the cause of that.
cause:原因
身上的事情,也不想是因为我。所以,我想我们还是不要见面了。
So, I don’t think we can see each other anymore. I’m gonna go to my mom’s in Chicago, I’m going to stay there for a while.
while:一会儿
我要去我妈妈家,在芝加哥,待一阵子。
I think this could’ve be something really amazing, but you know this is probably for the best. You know?
probably: 可能
这么做是让人感到惊讶,但你知道,这样是最好的解决办法,你知道么?
 I’m going to miss you. Good-bye, Chandler.
我会想你的。Good-bye,Chandler
 
(She gets up and leaves, Chandler waves good-bye with one finger extended through the air hole. Ross glares at Joey.)
wave: 波,波浪,波动extended: 广大的,扩大范围的,长期的 through: 通过  glare:盯
 
-Joey: (starting to cry) Open the box!!
(开始喊)打开箱子吧!!
-Rachel: What?!
什么?!
-Joey: He can still catch her! Come on, get out of there! (He opens the box) Get out of there!
catch: 抓住
 
他还能追上她!(打开箱子)出来,出来。
-Chandler: So?
那么?
-Joey: Yeah, we’re going to be fine! Get out!
fine: 罚款,罚金
咱们俩没事的,去追她。
-Chandler: Yeah?
 真的吗?
-Joey: Yeah, you did some real good thinking in there.
real: 实际的,现实的
你已经反思的很彻底了。
-Chandler: Man, this is…
哥们,这…
 
(Joey says something unintelligible and they hug.)
unintelligible: 莫明其妙的 hug: 紧抱,拥抱
 
-Joey: Now go! ‘Cause you can still catch her!
赶紧走!你还能追上她!圣诞快乐!
And Merry Christmas from you are secret Santa! (Chandler runs out and closes the door.)
因为我的秘密圣诞是给你。
 
(After he’s gone.)
 
-Joey: All right, who got Chandler? ‘Cause I uh, need to trade.
trade: 交换
谁要送Chandler来着?我得跟他换。
 
[Scene: Monica and Rachel's Balcony, the gang is all there watching Chandler.]
balcony:阳台   gang: 一帮,一群
 
-Rachel: Oh, he sees her!
他看见她了!
-Monica: Oh, he’s catching up to her!
catch up: 追上
他追上她了!
-Phoebe: Oh, she sees him! Oh, they’re hugging!
她看见他了!他们抱在一起了!
-Ross: He’s taking her purse!
purse: 钱包
他在拿她的钱包。
-Joey: Uh, that’s not them. I’m going to go call the police.
police: 警察
不是他们,我得去叫警察。
-Phoebe: Oh, there they are!
他们在那儿!
-Phoebe: All right, get a room.
room: 房间
快去开房吧。
 
end

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:第四季407
后一篇:第四季409
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇第四季407
    后一篇 >第四季409
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有