加载中…
个人资料
老友记剧本学习
老友记剧本学习
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,418
  • 关注人气:53
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

第二季212

(2010-12-02 09:24:19)
标签:

老友记剧本

杂谈

分类: 第二季

Season 2, Episode 12: The One After the Superbowl: Part 1

 
[Scene: In a TV commercial that the gang is watching at Monica and Rachel's.]
TV commercial: 电视中的商业广告 gang: 一帮人 watch: 观看
[A guy is sitting at his desk and his boss comes in and drops a huge pile of papers on his desk. The guy looks dejected.]
guy: 男人 boss: 老板 drop: 丢下,扔下 a huge pile: 巨大的一堆 paper: 文件 desk: 书桌dejected: 沮丧的
 
-Commercial Voiceover: Can't get the monkey off your back? Then put it in your mouth...
commercial: 商业广告 voiceover: 解说者的声音,画外音 get the monkey off : 【[美俚]戒除吸毒恶习,摆脱工作的压力】
无法摆脱工作的压力?那就来一杯…
 
[A monkey jumps on the desk and hands the guy a beer. He opens the beer and is suddenly on the beach,
jump: 跳动 hand: 交给 beer: 啤酒 suddenly: 突然地 on the beach: 在海滩上
in a hammock, with beautiful women all around.
hammock: 吊床  beautiful: 美丽的 all around: 周围]
 
-Commercial Voiceover: With MonkeyShine Beer. [MonkeyShine theme] MonkeyShine Beer, because it's a jungle out there.
monkeyshine: [美口]把戏,恶作剧,胡闹,猴子乐 theme: 主题曲 jungle: 丛林,密林
猴子乐啤酒。猴子乐,是因为外面是一片丛林。
 
[Camera pans back from the TV to show the gang watching.]
camera: 摄像机,照相机 pan: (为拍全景或跟被拍对象而)摇镜头,摇摄 gang: 一帮人
 
-Ross: That commercial always makes me so sad.
commercial: 商业广告 sad: 悲伤的
那个广告总是让我悲从中来。
-Joey: Yeah, but then the guy opens his beer and those girls run at him, so, everything seems to work out OK.
run at: 冲过去袭击; 向…冲去 seem: 看上去似乎 work out: 实现;产生预期的结果
但是那个家伙一开啤酒女人就拥上来了,所以最后一切还好的。
-Ross: I meant because the monkey in it reminds me of Marcel.
meant: mean的过去式(分词) 意思是 remind of: 提醒,使记起
我的意思是那只猴子让我想到了Marcel。
-Phoebe: I can see that, because they both have those big brown eyes and, you know, the little pouty chin.
see: 明白了 brown: 棕色的 pouty: 鼓鼓的,翘嘴的 chin: 下巴
我看得出来。因为它们都有棕色的大眼睛还有鼓鼓的小下巴。
-Monica: And the fact that they're both monkeys.
fact: 事实 both: 两者都
而且它们都是猴子。
-Ross: Sometimes I wonder if I did the right thing, you know, giving him away.
sometimes: 有时 wonder: 怀疑,想知道 give away: 送掉
有时候我怀疑我是不是做错了不应该把它送走。
-Rachel: Oh, Ross, you had to, I mean, he was humping everything in sight.
hump: 驼背【<非正>费力地扛,搬运,欺负】
哦,Ross,你是不得已的啊,我是说,它看到什么东西都要上。
I mean, I have a Malibu Barbi that will no longer be wearing white to her wedding.
no longer: 不再  Malibu Barbi: 【Rachel说Ross的猴子马塞尔曾经欺负过她的“Malibu Barbi”,这是一款芭比娃娃。】 wedding: 婚礼
我的意思是,我的马里布芭此娃娃结婚不能穿纯洁的白纱了。
-Ross: Remember when sometimes he'd borrow your hat, and,
remember: 记得 sometimes: 有时 borrow: 借 hat: 帽子
记得有时它会跟你们借帽子,
and when you got it back there'd be little monkey raisins in it.
raisin: 葡萄干
等你要回来的时候里面会有小小的猴子“葡萄干”?
-Chandler: Yeah, well sure, when he did it, it was funny.
funny: 好玩的,有趣的
是的,当然了。它干的时候,就好玩。
When I did it to my boss's hat. . . all of the sudden I have this big attitude problem.
boss: 老板 all of the sudden: 突然 sudden: 突然的 attitude: 态度 problem: 问题
如果我对我老板这么做的话,那突然就变成了我的态度不好。
 
[Scene: Central Perk. Chandler, Monica, Rachel, and Phoebe are at the couch.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 couch: 长沙发
[Joey enters holding a letter]
enter: 进入 hold: 手握 letter: 信
 
-Joey: Hey, hey, check it out, guess what I got.
check out: 检验,检查【来看看】 guess: 猜想
嘿。嘿,你们看,猜我有什么?
-Chandler: Rhythm?
rhythm: 节奏,韵律
韵律感,对不对?
-Joey: No, my first fan mail.
fan: 迷,粉丝 mail: 邮件
不是,是第一封影迷信。
-All: Alright!
好哇!
-Monica: [reading] 'Dear Dr. Remore, know that I love you and would do anything to have you.Gosh.
read: 读 dear: 亲爱的 gosh: 天啊!唉!
“亲爱的Remore医生,知道吗?我爱你,为了得到你我可以不惜一切”。天啊!
'Your not-so-secretive admirer, Erica Ford.' Ooh wait, 'PS enclosed please find 14 of my eyelashes.'
secretive: 秘密的,遮遮掩掩的 admirer: 仰慕者 PS(postscript): (信末签名后的)附笔 enclose: 把封入(信封) eyelash: 睫毛
“你不神秘的仰慕者,Erica Ford”哦,等一下,“附注:随函附上了我十四根的睫毛”。
-Rachel: You know, in crazy world, that means you're married.
crazy: 发疯的,疯狂的 married: 已婚的
你知道,在疯子的世界里那就表示你结婚了。
-Monica: This wasn't addressed to Days of Our Lives, this is, this came to your apartment.
be addressed to: 寄往 address: 住址 apartment: 公寓
这不是寄到制作单位的,这是直接送到你家去。
There's no stamp on it, this woman was in our building.
stamp: 邮票 building: 大楼
这上面没有邮票,她去过我们的大楼。
-Joey: Oh my god, I got my very own stalker.
stalker: 潜行者,追踪者【变态影迷】
我的天啊。我有我自己的变态影迷了。
 
[Ross enters with a suitcase]
suitcase: 手提箱
 
-Ross: Hey guys.
嗨,各位。
-All: Hey.
嗨。
-Phoebe: Ooh, where are you off to, Traveling Jake?
travel: 旅行 jake: [美] 乡下佬,家伙
哦,你上哪儿去了,旅行的家伙?
-Ross: Well, there's this, uh, paleontology conference in L.A.
paleontology: 古生物学的 conference会议 L.A: Los Angeles的缩写,洛杉矶
因为洛杉矶有一个古生物学研讨会。
so I figured I'd go and then drive down to the zoo and surprise Marcel.
figure: 认为 down to: 一直到 zoo: 动物园 surprise: 使惊喜
所以我想我会去,然后开车到动物园给Marcel一个惊喜。
-Chandler: You know I think he will be surprised, till he realizes he's a monkey,
surprised: 感到惊喜的 realize: 发现,认识到
我想它会很惊喜的,直到它发现它是猴子,
and uh, you know, isn't capable of that emotion.
be capable of: 能够 capable: 有能力的 emotion: 情绪
还有,你知道,它根本就没办法有那种情绪。
 
[Rob (Chris Isaac) enters]
 
-Rachel: Oh, Phoebe, that really cute guy is here again.
really: 确实 cute: 可爱的 guy: (男)人,家伙
哦,Phoebe,那个可爱的家伙又来了。
-Phoebe: Oh, oh, OK, so everyone, pretend like I'm telling you a story, OK.
pretend: 假装 tell a story: 讲故事
哦,好吧。假装我在讲故事给你们听故事。好。
And, and it's really funny. So everyone just laugh, now.
really: 确实 funny: 可笑的 laugh: 笑
故事非常的好笑。所以大家要笑。就现在。
 
[Everyone laughs]
 
-Phoebe: I know, I know. [to Rob] Hello.
我知道,我知道。你好。
-Rob: Hi. I'm Rob Dohnen.
嗨,我是Rob Dohnen
-Phoebe: Hi Rob Dohnen.
嗨,Rob Dohnen。
-Rob: I don't know anything about music, but I think you're really, really great.
music: 音乐 really: 真地
我对音乐一窍不通,不过我觉得你非常棒。
-Phoebe: Oh, wow.
哦,哇。
-Rob: Anyway, I schedule performers for the childrens libraries around the city,
schedule: 确定时间,列入计划表 performer: 表演者,艺人 library: 图书馆
我在替市里的儿童图书馆安排艺人的演出,
and I was just thinking,have you ever thought about playing your songs for kids?
play: 演奏,演唱 song: 歌曲 kid: 小孩子
我在想,你有没有想过为小孩子演唱你的歌呢?
-Phoebe: Oh, I would love to have kids. . . you're, you're the, you're, me play the songs that I will write for them.
would love to: = would like to 想要 write: 写
我好想要小孩哦。听我…听我演唱我为他们写的歌。
 
[Scene: Chandler and Joey's apartment. Chandler and Joey are standing around in the kitchen.]
apartment: 公寓,房间 stand around: 坐着不做事(懒散消磨时光) kitchen: 厨房
 
-Joey: Hey, what do we do for dinner?
dinner: 晚餐
你今天晚饭做什么?
-Chandler: Well we could just stay in and cook for ourselves. [both laugh hysterically]
stay in: 在家,不出门 cook: 做饭,烹饪 hysterically: 歇斯底里地
 
[door buzzer goes off]
door buzzer: 门铃 go off: 发出特种声音,响
 
-Chandler: Hello.
你好。
-Erica: It's Erica.
我是Erica。
-Joey: Ah, the stalker.
哈,那个变态影迷。
-Erica: Never mind, it's open.
never mind: 没关系 open: 开着的
没关系,门没关。
-Chandler: [Joey grabs a frying pan] Yes, hitting her with a frying pan's a good idea.
grab: 抓起,拿起 frying pan: 煎锅,长柄平锅 fry: 油煎 pan: 平底锅 good idea: 好主意
对,用平底锅打她是个好主意。
We might wanna have a backup plan, though, just in case she isn't a cartoon.
wanna: =want to 想要 backup: 候补的,支持性的 just in case: 以防,万一  cartoon: 卡通人物
不过,我们应该想点别的,以防她不是卡通人物。
-Joey: Let's get out of here.
get out of: 离开,逃离
我们离开这里。
 
[They run out and knock on Monica and Rachel's door]
run out: 跑出去 knock: 敲
 
-Chandler: The one time they're not home.
偏挑这个时候不在。
-Joey: OK, we'll just leave, and when we pass her on the stairs,
on the stairs: 在楼梯上 stair: 楼梯
好吧,我们走吧。我们走时在楼梯上碰到的时候,
she won't know it's me because we've never met.
她不会知道是我因为我们没有见过啊。
-Chandler: That's how radio stars escape stalkers.
radio star: 无线电明星 escape: 避开 stalker: 变态影迷
那是收音机明星的方法。
-Joey: She's coming.
她来了。
 
[Both run back in their apartment. There's a knock at the door.]
run back: 跑回 apartment: 公寓,房间 knock: 敲
 
-Erica: It's me.
是我。
-Joey: Uhh, this is it, this is how we're gonna die. Ready?
gonna:  =going to将要 die: 死亡.
就这样了,我们就这样死的。准备好了吗?
-Chandler: Wait, wait, wait. [Opens the top of the dish soap he's holding]
top: 顶部 dish soap: 洗洁精 dish: 盘子 soap: 肥皂  hold: 手握
等等啊!
 
[Joey opens the door and sees Erica (Brooke Shields). Joey gets a huge smile and Chandler squeezed the dish soap in the air.]
huge: 巨大的 smile: 笑容 squeeze: 挤压
 
-Erica: Hi.
嗨。
-Joey: Erica.
Erica。
 
[Scene: San Diego Zoo. Ross is at the Monkey cages.]
zoo: 动物园 cage: 笼子
 
-Lipson: Mr.Geller?
Geller先生?
-Ross: Yeah,hi.
是,嗨。
-Lipson: Hi, Dean Lipson, zoo administrator. I was told you had a question.
zoo: 动物园 administrator: 管理人,行政官
嗨,我叫Dean Lipson,是这里的行政组长。听说你有个问题。
-Ross: Well, I uh, I can't seem to find the monkey I donated last year. He's a capuchan, answers to the name Marcel.
seem to: 似乎 donate: 捐献 capuchan: 【戴帽猴】
我似乎找不到我去年捐的猴子它是一只戴帽猿。它的名字叫做Marcel。
-Lipson: Ahh, I'm afraid I have some bad news. Marcel has passed on.
afraid: 恐怕 pass on: 死亡
我恐怕有个坏消息要告诉你。马赛它已经过世了。
-Ross: Oh my God, what happened?
天哪,怎么会呢?
-Lipson: Well he got sick, and then he got sicker, and then he got a little better but then he died.
sick: 有病的 die: 死
它生病了,然后它病得很重,然后它突然好了一点然后就死了。
-Ross: I can't believe this.
believe: 相信
我真不敢相信。
-Lipson: I'm sorry Mr. Geller. But you know, there's an old saying, 'Sometimes monkeys die.
old: 古老的 saying: 谚语 sometimes: 有时
很抱歉,Geller先生。但你也知道嘛,俗话说,“猴子难免一死”
It's not a great saying but it certainly is fitting today.
certainly: 无疑地 fitting: 恰当的
不是很好的俗语,但用在今天却很贴切。
-Ross: Well, you know, someone should have called me.
那应该有人通知我才对呀。
-Lipson: I'm sorry. Look, I know this can't bring him back but here, it's just a gesture.
bring back: 使恢复 gesture: 手势,姿态【小意思】
对不起。我知道这不能够让它复活。这是我一点心意,请收下。
-Ross: Zoo dollars?
dollar: 美元
动物园礼券?
-Lipson: Yes, and come see the bird show at 4. The macaws wear hats.
macaw: 金刚鹦鹉 wear: 穿,戴 hat: 帽子
对,四点请过来看一看。金刚鹦鹉戴帽子。
Well it's a lot cuter if your monkey hasn't just died.
a lot: 很多 cute: cute的变形可爱的
你的猴子没死的话会可爱多了。
 
[Scene: Library. Phoebe is getting ready to sing for the kids. Chandler, Monica, and Rachel are there.]
library: 图书馆 get ready: 准备好 sing: 唱
[Phoebe pulls out her guitar]
pull out: 抽出 guitar: 吉他
 
-Kids: Ooohhh.
哦。
-Phoebe: I know.
我知道。
-Monica: I can't believe Joey's having lunch with his stalker. What i-, what is she like?
believe: 相信 lunch: 午餐
真不敢相信Joey去跟他的变态影迷吃饭。她长得怎么样?
-Chandler: Well, you remember Cathy Bates in Misery?
remember: 记得 Katthv Bates in Misery: 【Joey有了第一个跟踪他的影迷,Rachel对她的长相很好奇。Chandler就说:“你们还记得《危情十日(Misery)》里面Kathy Bates扮演的那个角色吗?”《危情十日》描绘了一个著名作家被一个肥胖中年妇女读者监禁的故事,如果Joey的影迷长得像Kathy Bates那样,那就恐怖了。幸好Chandler话锋一转,说长得真好和贝茨相反。】  misery: 痛苦
你还记得“危情十日”里面的Cathy Bates吗?
-Rachel And Monica: Yeah.
记得。
-Chandler: Well, she looks the exact opposite of that.
exact: 完全的,精确的 opposite: 相反的
她长得跟她完全相反。
-Rachel: And she's not crazy?
crazy: 疯狂的
那她不是疯子吗?
-Chandler: Oh no no no, she's a total wack job.
total: 完全的 wack: 怪人 job: [俚语]人,女人
哦,不,不是。她简直就是个怪人。
Yeah, she thinks that Joey is actually Dr. Drake Remore.
actually: 事实上
对。她以为Joey真的是Drake Remore医生。
-Rachel: Oh my God.
我的天哪。
-Monica: Ah, and I mean, he's going out with her? He can not pursue this.
mean: 意思是 pursue: 继续,从事
啊,我想说,然后他还要去跟她约会?他不能这么做的。
-Chandler: Hey, just because this woman thinks she can actually see Joey through the magical box in her living room
actually: 事实上  magical box: 魔法盒,意思是指电视机 living room: 客厅
嘿,就因为这个女人以为她可以在她的客厅魔盒里面看Joey
doesn't mean she's not a person. I mean, does she not deserve happiness,
deserve: 应该得到 happiness: 快乐
并不表示她就不是人啊。我是说,难道她不应该得到快乐,    
does she not deserve love? What're you looking at me for?
不应该得到爱吗?你们看我干什么?
He's the one who wants to boff the maniac.
boff: [美国俚语]性交 maniac: 疯子
想上那个疯子的是他。
-Rob: You OK?
你还好吧?
-Phoebe: No, uh-uh, I'm just, I'm nervous. So, you know what, maybe if I just, if I picture them all in their underwear.
nervous: 紧张的  maybe: 也许 picture: 想象 underwear: 内衣
不,我只是很紧张。如果我幻想他们只穿内衣。
-Rob: That's not a good idea, that's kinda the reason the last guy got fired.
kinda: =kind of有点儿, 差不多 reason: 原因 fire: 开除
不,那个主意不好,上个家伙就是那样被开除的。
-Phoebe: I'm just, I'm, I'm, I'm used to playing for grown-ups.
used to: 习惯于 play: 演奏,演唱 grown-up: 成年人
我只是,我习惯为大人演唱。
You know, they just, grown-ups drink their coffee and do their grown-up thing, you know, and kids listen.
coffee: 咖啡 kid: 小孩 listen: 听
你知道,大人只是,边喝咖啡边做他们大人做的事,你知道,小孩呢会专心听。
This is a huge responsibility. What? Are you gonna kiss me?
huge: 巨大的 responsibility: 责任 gonna: =going to将要 kiss: 亲吻
我觉得这个责任好重大。怎么了?你要亲我吗?
-Rob: I was thinking about it.
我正在考虑。
-Phoebe: OK. [they kiss] OK, alrighty, let's play some tunes. Hi everybody, I'm Phoebe.
tune: 曲调,调子
那好,好耶,让我们来些音乐。大家好,我是Phoebe。
-All: Hi Phoebe.
嗨,Phoebe。
-Phoebe: OK, um, I'm gonna play, um, some songs about grandparents, OK. [singing]
grandparents: 祖父母
现在我要唱一首关于祖父母的歌。
Now, grandma's a person who everyone likes,
奶奶走到哪里都大受欢迎,
she bought you a train and a bright, shiny bike.
shiny: 有光泽的,闪耀的,发亮的
她送你火车跟一辆簇新单车。
But lately she hasn't been coming to dinner,
dinner: 晚餐
但最近她不再来共进晚餐,
And last time you saw her she looked so much thinner.
last time: 上次 thinner: thin的变形瘦的
上回你看到她时她看起来瘦多了。
Now, your mom and your dad said she moved to Peru,
move: 搬家 Peru: 秘鲁
现在,你妈跟你爸说她搬去秘鲁,
but the truth is she died and some day you will too.
truth: 真相 some day: (将来)总有一天
事实上她死了,有一天你也会死。
La-la-la la la-la-la la la-la-la la...
啦啦啦啦啦啦…
 
[Scene: A nice restraunt. Joey and Erica are dining.]
restraunt: 餐馆 dine: 就餐
 
-Erica: Oh, Drake, isn't it amazing?
amazing: 惊人的,太神了,太棒了
哦,Drake,这真是太好了。
-Joey: Yeah it is. . . what?
是啊。怎么了?
-Erica: Well, here we sit, devil may care, just a little while ago you were reattaching someone's spinal cord.
devil may care: 无所顾虑的 a little while: 一会儿 reattach: 重新连接上 spinal: 脊椎骨的
cord: 【解剖学】索状组织,索,带
现在我们轻松地坐在这儿,但不久前,你还在重注某个人的脊髓。
-Joey: Yeah, that was a tricky one. In reality, that operation takes like, over 10 hours, but they only showed it for 2 minites.
tricky: 复杂的,艰难的 in reality: 事实上 reality: 现实 operation: 手术 take: 花费 show: 演出; 展现
是啊,那实在不简单。事实上,那个手术要花上十几个钟头可是他们只播了两分钟而已。
-Erica: Who's they?
他们是谁?
-Joey: No one.
没有啦。
-Erica: Oh Drake, you are so talented, let me see those hands.
talented: 有才能的
哦Drake,你真有才华让我看看那双手。
Oh these hands, these beautiful hands, oh I could just eat them. . . but I won't.
beautiful: 美丽的
哦,这双美丽的手,真想吃掉它们,但我不会。
-Joey: Good, otherwise my watch would fall off. [laughs hysterically]
otherwise: 不然 watch: 手表 fall off: 掉落 hysterically: 歇斯底里地
好,不然我的手表一定会掉下来。
-Erica: No, seriously. These hands. These miracle, magical, life-giving hands.
seriously: 认真地 miracle: 奇迹 magical: 有魔力的 life-giving: 赋予生命的
不,说真的,这双手。这双救人无数,创造奇迹的手。
Oh, just to be near them, touch them, maybe even lick one?
near: 接近 touch: 抚摸 even: 甚至 lick: 舔
只要靠近,抚摸或许甚至舔一只就好了。
-Joey: Alright, just one. [she licks his hands rather emphatically] Wow, you're good at that.
rather: 相当 emphatically: 用力地,强调地 good at: 擅长
好吧,一只就好了。哇哦,你很行耶。
 
[Some guy at another table starts choking]
choke: 噎住
 
-Waiter: Oh my God! Someone, he's choking. Is anyone here a doctor?
doctor: 医生
哦,天啊!来人哪,他噎住了。这里有没有医生?
-Erica: Well, yes, yes, the best doctor in all of Salem, Dr. Drake Remore.
best: 最好的
有啊,Salem市最好的医生就在这儿,Drake Remore医生。
 
[Scene: San Diege Zoo. Ross is still at the monkey cages. A janitor is sweeping.]
still: 仍然 cage: 笼子 janitor: [美]看门人,管门人 sweep: 扫地
 
-Janitor: Meet me in the nocturnal house in 15 minutes.
meet: 面见 nocturnal: 夜间的,在夜间的 nocturnal house: (动物园)夜行馆
你十五分钟之后到夜行馆等我。
-Ross: Uhh, hey look, I don't really enjoy being with other men that way. But, um, zoo dollars?
really : 真地 enjoy doing: 喜欢做某事   zoo: 动物园 dollar: 美元
啊,少来了。我不喜欢跟别的男人那样。要动物园礼券吗?
-Janitor: It's about your monkey. It's alive.
about: 关于 alive: 活着的
我要告诉你有关你猴子的事。它还没死。
 
[Scene: Restraunt. Joey and Erica are still there.]
restraunt:餐馆 still: 仍然
 
-Erica: I don't understand, why didn't you help that man?
understand: 明白
我不懂,你为什么不救他?
-Joey: Uhh, because, uhh, I'm a neurosurgeon and that was clearly a case of, uh, uh, foodal chokage.
neurosurgeon: 神经外科医生 clearly: 显然地 case: 病例 foodal chokage: 【食物阻塞症】
chokage: 阻塞
啊,因为我是神经外科医生,他显然是患了…“食道阻塞症”。
Alright, look, I got to tell you something.
好吧,听着我要坦白一件事。
-Erica: No, no no no, you don't have to tell me anything. You don't have to explain yourself to me.
have to: 不得不 explain: 解释
不,不,不,不用,你什么都不用告诉我。你不用向我解释什么。
Ooh, who am I to question the great Dr. Drake Remore?
question: 质疑 great: 伟大的
我算老几啊,竟然敢怀疑伟大的Drake Remore医生?
-Joey: But that's what...
但…
-Erica: I should just be happy to be near you.
happy: 高兴的,幸福的 near: 近的
能接近你,我就该满足了。
-Joey: Hey I- [she cuts him off with a kiss]
cut off: 切断,打断 kiss: 吻
嘿,我…
-Erica: Hey what?
嘿什么?
-Joey: That's it, just hey. Like at the end of a dance, HEY! [she starts nibbling his hand] Hey. He-hey.
at the end of : 在…结束时 nibble: 一点一点地咬,细咬
就那样,只是嘿。像结束了一首舞那样,嘿,嘿。
 
[Scene: Library. Phoebe is singing.]
library: 图书馆
 
-Phoebe: [singing] There'll be times when you get older,
older: 年长的
有一天你们会长大,
when you'll want to sleep with people,
你们会想跟别人上床,
just to make them like you.
like: 喜欢
只为搏得他们欢心。
But don't.
但不要这么做
’Cause that's another thing that you don't wanna do, everybody!
'cause: [口语] =because因为 wanna=want to: 想要
因为那是另一件你不要做的事。大家一起来!
-All: That's another thing that you don't wanna do.
那是另一件你不要做的事。
-Monica: Excellent!
excellent: 极好的
太棒了!
-Chandler: Very informative!
informative: 情报的,提供情报的,见闻广博的
很有教育性!
-Rachel: Not at all inappropriate!
not…at all: 一点也不 inappropriate: 不恰当的
一点也不会不恰当。
-Phoebe: Thank you for coming everybody. There're cookies in the back.
cookie: 饼干 back: 后面
谢谢各位光临。后面有饼干要送给你们。
-Rob: That was great, the kids loved you.
kid: 孩子
真是棒透了,孩子们爱死你了。
-Phoebe: Yea, I rock.
yea: 是 rock: 摇滚
对呀,我酷毙了。
-Rob: And you know why? Because you told the truth,
truth: 实话,实情
你知道为什么吗?因为你说实话。
and nobody ever tells kids the truth.You were incredible.
ever: 曾经 incredible: 难以置信的,了不起的
从来没有人对小孩子说实话。你真是了得。
-Phoebe: But.
但是。
-Rob: How did you know there was a but?
你怎么知道还有“但”?
-Phoebe: I sense these things. It was either but or butter.
sense: 感觉,感应 either…or…: 不是…就是… butter: 奶油
我能感觉到。不是“但是”就是“蛋饼”。
-Rob: The thing is, I think some of the parents, they were kinda hoping that you'd play more songs about like, barnyard animals.
kinda =kind of: 有点 barnyard: 谷仓前的院地,畜棚场 animal: 动物
我想问题是有些父母,会希望你多唱一点农场动物那类的歌曲。
-Phoebe: I can do that.
这个我办得到啊。
-Rob: Really?
真的?
-Phoebe: Yeah.
是啊。
-Rob: Because that would be fantastic. What? You wanna kiss me?
fantastic: 极好的
因为那样子会非常棒。怎么?你要亲我吗?
-Phoebe: Thinking about it.
我正在考虑。
 
[Scene: San Diego Zoo. Ross and the janitor are in the nocturnal house.]
janitor : 看门人 nocturnal house: (动物园)夜行馆
 
-Janitor: Ahh, the bat. Ambassador of darkness, flitting out of his cave like a winged messenger, sightless spectre of the macabre.
bat: 蝙蝠 ambassador: 大使 flit: 掠过,飞过 cave: 山洞 messenger: 报信者,使者
sightless: 盲的 spectre: 幽灵,妖怪 macabre: 恐怖的
啊,蝙蝠,黑暗世界的大使,像一只插翅的信差冲出了巢穴,死神之舞的盲目幽灵。
-Ross: Buddy, my monkey?
buddy: 伙伴,好朋友
朋友,我的猴子呢?
-Janitor: Oh, yeah, right. There was a break-in, few months back, inside job. Your monkey was taken.
break-in: 闯入,非法进入 month: 月 inside job: [口语]有内应关系的作案,内贼作案 inside: 内部的
哦,对了,在几个月前,这里被洗劫,内贼干的。你的猴子被偷了。
-Ross: Oh my God. But the zoo told me that my monkey was dead.
dead: 死的
我的天哪。可是动物园说我的猴子死了。
-Janitor: The zoo! Do you believe everything the zoo tells you?
believe: 相信
动物园!你相信动物园说的每一件事吗?
-Ross: That, that's the only thing the zoo's ever told me.
ever: 曾经
动物园只是告诉过我这件事。
-Janitor: Of course they're gonna say he's dead. They don't want the bad publicity.
of course: 当然  bad publicity: 负面影响 publicity: 公众形象
他们当然会说它死了。他们害怕消息传出去会不好看。
It's all a great big cover-up. Do you have any idea how high up this thing goes?
cover-up: 掩盖,掩饰
他们掩饰得密不透风。你知道这件事情牵涉到多高层吗?
-Ross: That guy Lipson?
那个Lipson?
-Janitor: Lipson knows?Hmm, Lipson knows huh?
Lipson先生知道?Lipson先生知道,是吗?
Ahh, hello Mr. Opossum, enigma of the trees, upside-down denizen of the night, taunting gravity with...
opossum: 尾有卷握力的小有袋动物,负鼠 enigma: 神秘的事物,谜 upside-down: 颠倒的,乱七八糟的 denizen: 居住者,居民 taunt: 辱骂,侮辱 gravity: 地心引力
你好!负子鼠先生,树上的谜团,上下颠倒的夜之民,正在嘲弄着地心引力…
-Ross: Buddy, my monkey, my monkey.
buddy: 伙伴,好朋友
兄弟,我的猴子呢?
-Janitor: Word on the street - well, when I say street, I mean those pretend streets they have here at the zoo.
pretend: 仿造的
道上的传闻,当我说“道上”的时候我指的是园里的游园道路。
-Ross: Of course.
当然了。
-Janitor: Your monkey found a new career, in the entertainment field. That's all I know.
career: 职业 entertainment: 娱乐 field: 领域
你的猴子有了新职业了,往娱乐界发展去了。我只知道这一些。
-Ross: This is unbelievable.
unbelievable: 难以置信的
真是令人难以置信。
-Janitor: So, what is this information worth to you, my friend?
information: 信息,消息 worth: 值…钱
好了,这条消息对你来说值多少钱,我的朋友?
-Ross: Are you trying to get me to bribe you?
try: 试图 bribe: 贿赂
你是暗示我要贿赂你吗?
-Janitor: Maybe.
或许吧。
-Ross: But you already told me everything.
already: 已经 everything: 一切
可是你都已经告诉我了。
 
[Scene: Library. Ross show up with a MonkeyShine Beer poster.]
library: 图书馆 show up: 露面 poster: 海报
 
-Ross: Check it out, he actually is the MonkeyShine monkey.
check out: 核实 actually: 事实上
你们看,Marcel就是啤酒乐广告里的那只猴子。
-Rachel: Well, so what're you gonna do?
那你打算怎么办?
-Ross: Well, I guess I'm gonna call the beer company and try to find out where he is.
guess: 猜想 beer: 啤酒 company: 公司 find out: 查明
我要打电话给那家啤酒厂问他们它在哪里啊?
-Chandler: That's what I did when I lost my Clydesdales.
lost: 丢失 Clydesdale: 强健的挽马,(源出苏格兰 Clyde 地方所产名马)
我丢了马儿时就是这么做的。
-Phoebe: OK, hi again.
你们好。
-All: Hi Phoebe.
Phoebe好。
-Phoebe: Today we're gonna start with some songs about barnyard animals.
start…with: 从…开始 barnyard: 谷仓前的院地,畜棚场 animal: 动物
今天我们要先唱一些关于农场动物的歌曲。
[singing] Oh, the cow in the meadow goes moo,
cow: 母牛 meadow: 草地,牧场 moo: 牛叫声
草地上的牛说哞。
Oh, the cow in the meadow goes moo.
草地上的牛说哞。
Then the farmer hits him on the head and grinds him up,
farmer: 农夫 hit: 打击 grind up: 碾成粉,磨碎 grind: 磨碎,碾碎
农夫在敲它的头把它绞成肉酱,
And that's how we get hamburgers.
hamburger: 汉堡包
汉堡就是这样来的。
Nooowww, chickens!
现在,鸡!
 
[Scene: Chandler and Joey's apartment. Monica, Rachel, and the guys are watching Days of Our Lives.]
apartment: 公寓,房间 watch: 观看
 
-TV Doctor: You're the only one who can save her Drake.
only: 唯一的 save: 拯救
Drake,你是唯一救得了她的人。
-Joey on TV:Damn it, I'm a doctor, I'm not God.
damn it: [俚]该死 damn: 该死的 God: 神,上帝
该死,我是医生,我不是神。
-Ross: Well, there goes my whole belief system.
whole: 全部的 belief: 信仰 system: 体系
我的信仰体系就是这样被推翻的。
 
[knock at the door]
knock: 敲
 
-Erica: It's Erica.
是Erica。
-Joey: Oh my God, quick turn off the TV.
quick: 快点 turn off: 关掉
老天,快,关掉电视。
-Rachel: No no no, wait, I wanna see what happens.
happen: 发生
不,我要看发生了什么。
-Joey: Uh, I get Leslie out of the coma and then we make out.
get…out of: 使…脱离 coma: 昏迷 make out: [俚]亲热
我救Leslie脱离昏迷状态然后我们亲热。
-Rachel: Well how can that be, you were just kissing Sabrina?
kiss: 亲吻
怎么可能?你刚才亲了Sabrina?
-Monica: Rachel, it's a world where Joey is a neuro-surgeon.
neuro-: 表示“神经” surgeon: 外科医生
Rachel,那只是Joey是神经外科医生的世界。
-Joey: Hey Erica, come on in.
嘿,Erica,请进。
-Erica: How did you get here so fast, I just saw you in Salem?
fast: 快速地 saw: see的过去式看见
你怎么这么快就到了?我刚刚还在Salem看到你。
-Joey: Right, they uh, they choppered me in. What's up?
chopper: 直升机
对,他们用…直升机送我。什么事?
-Erica: Ohh, and I see you're having a little party too. Is she here, huh, huh?
party: 派对
哦,还有一场小派对。她在吗?谁呀?
-Joey: Who?
谁啊?
-Erica: Sabrina. I know about you two. I saw you today kissing in the doctor's lounge.
know about: 知道 doctor's lounge: 医生休息室 lounge: 公共休息室
Sabrina,你们的事我全知道了。我看到你们两个在医生休息室里接吻。
-Joey: It's not what you think, that was...
不是你想的那样子啦,那是…
-Erica: You told me I was the only one.
the only: 唯一的
你说你心里只有我。
 
[throws a glass of water in his face]
throw: 泼 a glass of: 一杯 face: 脸
 
-Joey: Alright look, that's it. I don't think we should see each other anymore, alright.
each other: 相互
好,听着,够了。我想我们不该再见面了,好吧。
Look, I know I should have told you this a long time ago but I am not Drake Remore, OK.
a long time ago: 很久以前
我知道我很久以前就应该告诉你了,我并不是Drake Remore医生。
I'm not even a doctor, I'm an actor. I just pretend to be a doctor.
even: 甚至 actor: 演员 pretend: 假装
我连医生都不是,我是个演员我只是假装我是医生而已。
-Erica: Oh my God. Do the people at the hospital know about this?
hospital: 医院
天哪,那医院的人知道这件事情吗?
-Joey: Somebody wanna help me out here?
help out: 帮助解决难题
你们谁来帮帮忙,好不好?
-Rachel: Oh, I know, I know. [Turns on the TV. Joey in on it.]
turns on: 打开
我知道,我知道。
-Patient: Where am I?
我在哪儿?
-Doctor: University Hospital, where you’ve been for the last 18years.
大学的附属医院,你已经在这里度过18 年了。
-Erica: How, how can you be here and there.
你怎么会在两个地方?
-Joey: 'Cause it's a television show.
television show: 电视节目
因为那是电视节目。
-Erica: Drake, what're you getting at?
get at: [口语]意指,意思是
Drake,你在说什么?
-Joey: I'm not Drake.
我不是Drake。
-Ross: That's right, he's not Drake, he's Hans Remore, Drake's evil twin.
evil: 邪恶的 twin: 双胞胎之一
没错他不是Drake,他是,Hans Remore,Drake邪恶的双胞胎。
-Erica: Is this true?
真的吗?
-Rachel: Yes, yes it is true. And I know this because, because he pretended to be Drake to, to sleep with me.
pretend: 假装 sleep with: 与...睡觉
是真的。我知道。因为他假装他是Drake来…来骗我上床。
 
[throws water in his face]
 
-Monica: And then he told me he would run away with me, and he didn't.
run away with: 带…潜逃,私奔
然后他告诉我他要带我私奔。他骗我。
 
[throws water in his face]
 
-Chandler: And you left the toilet seat up, you bastard.
toilet seat: 马桶座圈 toilet: 马桶 bastard: 私生子,杂种
然后你马桶盖没有放下来,你这个浑蛋。
 
[throws water in his face]
 
-Erica: Is all this true?
这些都是真的吗?
-Joey: Yes, I'm afraid it is. You deserve much better than me Erica.
afraid: 恐怕的,害怕的 deserve: 应该获得 much better: 好多了
是,恐怕是真的。我根本配不上你,Erica。
You deserve to be with the real Drake, he's the one you fell in love with. Go to Salem, find him, he's the guy for you.
fall in love with: 爱上
你应该跟真正的Drake在一起,你爱上的人是他。去Salem吧,去找他,他才是你的男人。
-Erica: Oh Hans
哦,Hans。
 
. [They kiss]
 
-Ross: Hans...Hans...Yo evil twin.
evil: 邪恶的
Hans,Hans,你这邪恶的双胞胎。
-Joey: Right. Goodbye Erica, good luck in Salem. Take care.
good luck: 祝你好运 take care: 保重
对,再见Erica,在Salem一切顺利。保重了。
-Erica: I'll never forget you Hans.
never forget: 永不忘记
我永远不会忘记你的,Hans。
 
[Joey shuts the door in her face]
shut: 关闭
 
-Joey: OK, alright, the people who threw the water.
threw: throw的过去式泼,抛
 好,好吧。刚才是谁向我泼水。
 
[Scene: Central Perk. Phoebe and Rob are sitting on the couch.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅  couch: 长沙发
 
-Phoebe: Fired! Why?
fire: 开除
开除!为什么?
-Rob: The library board has had a lot of complaints from parents about some of the stuff in your songs.
library: 图书馆 board: 委员会,董事会 complaint: 抱怨 stuff: 内容
有很多父母向图书馆的董事会投诉你歌词里的一些内容有问题。
-Phoebe: I can't believe it. Did you tell your board about how kids want to hear the truth?
believe: 相信 board: 董事会 hear: 听到 truth: 真相实情
我真不相信。难道说你没有告诉你的董事会孩子们多么想听实话吗?
-Rob: No.
没有。
-Phoebe: I see.
我懂了。
-Rob: Maybe if you just played some regular kiddie songs.
maybe: 或许 play: 演奏,演唱 regular: 一般的 kiddie songs: 儿歌 kiddie: =kiddy 小孩
或许如果你只是唱一些一般的儿歌。
-Phoebe: No. What do you, what do you want me to be, like some stupid, big, like, purple dinosaur?
stupid : 愚蠢的 purple: 紫色的 dinosaur: 恐龙
不,你要…我当什么呢?当一只愚蠢的紫色大恐龙吗?
-Rob: I'm not saying you have to be Barney.
have to: 不得不
我又没说你必须当Barney。
-Phoebe: Who's Barney?
Barney是谁啊?
 
[Scene: Central Perk. The whole gang is there.]
whole: 整个的 gang: 一帮人
 
-Ross: Well, I tracked down Marcel and get this, he's healthy, he's happy,
track down: 追捕到,调查到的行踪 healthy : 健康的
我追查马赛追查到这个的,现在它很健康也很快乐,
and he's right here in New York filming Outbreak II - The Virus Takes Manhattan.
Outbreak II-The virus Takes Manhattan: 【饰演Marcel的两只猴子参加过达斯汀·霍夫曼主演的《恐怖地带》的演出。本剧中老友们发现Marcel被卖到了娱乐界,正在主演《极度恐慌2:病菌占领曼哈顿》,这是一部假想的片子。】 film: 把…拍成电影 outbreak: (战争)爆发 virus: 病毒
它在纽约拍“极度恐慌2:病毒肆虐曼哈顿”。
-Rachel: You're kidding.
kid: 哄骗
你骗人。
-Joey: This is amazing.
amazing: 太神了,太妙了,太棒了
这太妙了。
-Ross: I know.
我知道。
-Joey: I finally get a part on TV and the monkey's making movies.
finally: 终于,最后 part: 部分,角色 movie: 电影
我才终于混上电视,这猴子开始拍电影了。
-Phoebe: OK, Rachel, I'm ready.
好,Rachel,我准备好了。
-Rachel: OK.
好的。
 
[little kid enters]
enter: 进入
 
-Kid: Excuse me. Is this where the singing lady is that tells the truth?
excuse me: 打扰了  excuse: 原谅 lady: 女士 truth: 真相,真实情况
抱歉,这是那个说实话的唱歌小姐吗?
-Phoebe: Um, yeah I guess that's me.
guess: 猜想
嗯,我猜那就是我。
-Kid: [whistling and shouting out the door] She's here.
whistle: 吹口哨 shout: 高声喊
她在这儿。
 
[a rush of kids enter]
rush: 匆促,冲进 kid: 小孩 enter: 进入
 
-Phoebe: [singing] Sometimes men love women,
sometimes: 有时
有时男人爱女人,
sometimes men love men,
有时男人爱男人,
and then there are bisexuals,
bisexual: 双性恋
然后还有双性恋,
though some just say they're kidding themselves.
though: 虽然 kid: 哄骗
虽然有些说他们在骗自己。
la la-la-la la-la-la-la-la-la-la...
啦啦啦啦…
 
[Scene: City street. The whole gang is walking up to the movie set.]
whole: 整个的 gang: 一帮人 walk up: 沿着…走 movie set: 影片拍摄地
 
-Ross: This is so exciting, I haven't seen my monkey in almost a year.
exciting: 令人兴奋的 almost: 差不多,几乎
真是令人兴奋。我都快一年没见到我的猴子了。
-Chandler: What, you never look down in the shower?
look down: 俯视 shower: 淋浴
你洗澡从来不往下看吗?
Oh please. I'm not allowed to make one joke in the monkey-is-penis genre?
allowed: 容许的 joke : 笑话 penis: 阳物 genre: 类,型,式样
我连说个“猴子等于命根子”的笑话都不可以吗?
-Security Guard: Come on people, back up please, back up退后, come on, come on, come on, come on.
security guard: 安全警卫  security: 安全 back up: 退后 back: 后退
拜托了,各位,请往后退!拜托拜托啦!
-Ross: Uh, excuse me, uh, where can we find the monkey?
excuse me: 打扰了 excuse: 原谅
啊,打扰了,那只猴子在什么地方?
-Security Guard: I'm sorry guys, closed set.
guy: (男)人,伙计 closed set: 封闭类 closed: 封闭的
抱歉,各位这场戏不对外开放。
-Ross: Uh, I'm sorry, you don't understand, I'm, I'm, I'm a friend of his. We uh, we used to live together.
understand: 了解 used to: 过去常常
啊,对不起,你不了解。我…我是它的朋友。我们…我们以前住在一起的。
-Security Guard: Yeah, and I have a time share in the Pocanos with Flipper.
share: 共享,分享 flipper: 鳍状肢,鳍足
是啊,我跟海豚Flipper还在Pocanos分租公寓过呢。
-Monica: Ross, there he is.
Ross,它在这里。
-Ross: Hey, hey buddy, Marcel. Marcel. [Marcel doesn't react so Ross starts singing]
buddy: 伙伴,好朋友 react: 反应 sing: 唱歌
嘿,伙计,Marcel。
In the jungle, the mighty jungle the lion sleeps tonight.
jungle: 丛林 mighty: 巨大的 lion: 狮子 tonight: 今夜
在丛林里,偌大的丛林,今夜狮子睡着了。
 
[no reaction from Marcel, Monica and Joey urge him on]
reaction: 反应 urge: 敦促,催促
 
In the jungle, the mighty jungle the lion sleeps tonight.
在丛林里,偌大的丛林,今夜狮子睡着了。
 
[Marcel looks over and everyone joins in] a-weema-way, a-weema-way..... [Marcel runs over and hops up on Ross's shoulder]
look over: 查看 join: 加入 hop up: 兴奋【跳上】 shoulder: 肩膀
 
(Central Perk,Phoe and Rob are singing Smelly Cat)
 Central Perk: 中央公园咖啡厅 Smelly Cat: 臭臭猫 smelly: 臭的
 
-Phoebe: They won’t take you to the vet.
vet: 兽医
他们不带你去兽医。
You are obviously not their favorite pet.
obviously: 显然地 favorite: 最喜爱的
 你显然不是最受宠的宠物。
Smelly Cat.Smelly Cat.
臭臭猫。臭臭猫。
It’s not your fault.
fault: 过失,缺点
那不是你的错。
-Rob: What                                   
什么?
-Phoebe: I’m sorry.
对不起。
-Rob: What’s wrong with that?
那有什么不对吗?
-Phoebe: I think you might want to pick a more masculine note.
pick: 选择 masculine: 男性的,男子气概的 note: 音乐,调子
我想你应该选择一个男性化一点的调子比较好。

 


END
 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:第二季211
后一篇:第二季213
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇第二季211
    后一篇 >第二季213
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有