加载中…
个人资料
老友记剧本学习
老友记剧本学习
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,549
  • 关注人气:53
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

第一季115

(2010-12-01 17:53:39)
标签:

老友记剧本

杂谈

分类: 第一季

115. The One with the Stoned Guy

[Scene: Central Perk, Rachel is serving Joey, Ross, and Monica their drinks.]
 
-Rachel: (to Joey) Coffee. (Hands it to him.)
hand to: 递给
咖啡。
-Joey: Thank you.
 谢谢。
-Rachel: (to Ross) Cappuccino. (Hands it to him.)
卡布其诺。
-Ross: Grazie.
grazie: 意大利文,谢谢的意思。
谢谢。
-Rachel: And a nice hot cider for Monica. (Hands it to her.)
cider: 苹果酒
Monica的热苹果酒。
-Monica: Aww, thank you. (Notices something.) Uh Rach?
notice: 注意
谢谢。哎呦?!
-Rachel: Yeah?
 怎么了?
-Monica: Why does my cinnamon stick have an eraser?
cinnamon: 肉桂  stick: 杆,棒 eraser: 橡皮擦
Rachel为何我的肉桂棒上有橡皮擦?
-Rachel: Oh! That's why. (Rachel checks behind her ear, and finds a cinnamon stick.) I'm sorry!
check: 检查,查看  cinnamon stick: 枝,杆
这就是原因,对不起!
 
(She takes the pencil out of Monica's coffee and Monica puts her cup down in disgust.)
put down: 放下  in disgust: 厌恶地
 
[Scene: Chandler's job, Chandler is typing data into his computer, he keeps typing even while taking a drink of coffee with one hand. One of his co-worker walks by.]
type sth. into computer: 把某资料输入电脑 a drink of coffee: 一杯咖啡 with one hand: 用一只手 co-worker: 同事
 
-Woman: Chandler?
Chandler?
-Chandler: Mrs. Tedlock. You're looking lovely today. And may I say, that is a very flattering sleeve length on you.
flattering: 谄媚的, 讨人欢喜的, 奉承的  sleeve length: 袖长【美国人说你这衣服穿着特合适就说:这袖子在你身上长度正好!?】
Tedlock小姐,你今天真漂亮。我能说这件衣服真好看吗?
-Mrs. Tedlock: Yes. Well, Mr. Kostelick wants you to stop by his office at the end of the day.
stop by: 停留一下
当然。制片人Kostelick先生希望你在下班后能到他办公室去。
-Chandler: Oh, listen. If this is about those prank memos, I had nothing to do with them. Really. Nothing at all. Really. (Chandler tries to hide a rubber chicken from the woman.) Nothing.
prank: 恶作剧,玩笑  memo: memorandum的缩写,备忘录  have nothing to do with: 与……无关  rubber chicken: 橡皮鸡
如果他是为搞笑备忘录不是我干的,真的不是我。
And frankly, those shenanigans have no place in an office environment.
frankly: 坦白说 shenanigan: 恶作剧  environment: 环境
坦白地说,办公室里没有地方容纳这些恶作剧。
 
[Scene: Central Perk, everyone is there but Chandler. Phoebe runs in, excitedly.]
excitedly: 兴奋的
 
-Phoebe: Hey you guys! Chandler's coming and he says he has, like, this incredible news, so when he gets here, we could all act like, you know...
incredible: 让人难以置信的,不敢相信的  act: 表演,表现
各位,Chandler说他有天大好的消息。他来的时候,我们可以….你们知道的…..
 
(Chandler comes in.)
 
-Chandler: Hey!
 大家好!
-All: Hey!
 你好!
-Phoebe: Never mind. But it was going to be really good.
never mind: 别介意,别担心,算了
算了,但一定是好消息。
-Ross: What's going on?
到底怎么了…
-All: What is it?
-Chandler: So, it's a typical day at work.
typical: 典型的
今天和平常没什么两样
I'm inputting my numbers, and big Al calls me into his office and tells me he wants to make me processing supervisor.
input: 输入 processing: 数据处理(整理)  supervisor: 管理人,主管人
我在输人数字时艾尔叫我到他办公室说他要我当电脑处理的主管。
-All: That's great!
真是太好了,恭喜...
-Chandler: So.... I quit.
 quit: 辞职
所以我就辞职不干了。
-All: Why?
为什么?
-Chandler: Why? This was supposed to be a temp job!
temp: 临时雇员,临时 be suppose to: 应该
为什么?那就是说我成了临时雇员!
-Monica: Yeah, Chandler... you've been there for five years.
Chandler,你已在公司五年了。
-Chandler: If I took this promotion, it would be like admitting that this is what I actually do.
promotion: 升职  admit: 许可
我知道,但接受升职不就承认这就是我的目的。
-Joey: Does that mean we have to start buying our own toilet paper?
这是不是意味着我们必须自己开始买手纸?
-Ross: That was Joey Tribbiani with the big picture, Dan?
那是有大照片的Joey,Dan?
-Phoebe: So was it a lot more money?
 a lot more: 更多的
这那不是能赚更多钱?
-Chandler: It doesn't matter. I just don't want to be one of those guys that's in his office until twelve o'clock at night worrying about the WENUS.
我不在乎,我不想成为坐在办公室到午夜,担心“WEENUS”的人。
 
(Everyone looks at him, confused.)
confuse: 使困惑,迷惑
 
-Rachel: ... the WENUS?
担心WENUS?
-Chandler: Weekly Estimated Net Usage Systems. A processing term..
Weekly Estimated Net Usage Systems: 【周评估净值使用系统】  a processing term: 【电脑处理术语】
“我们估计净值使用系统”这是电脑处理的术语。
-Rachel: (sarcastic) Oh. That WENUS.
sarcastic: 讽刺的
那个啊!
-Joey: So what're you going to do?
 所以你是想怎么做?
-Chandler: I don't know. That's the thing. I don't know what I want to do. I just know I'm not going to figure it out working there.
figure out: 弄明白
我也不知道该怎么办,我只知道我不会再待在那儿工作了!
-Phoebe: Oooh! I have something you can do! I have this new massage client... Steve? (pause) Anyway, he's opening up a restaurant and he's looking for a head chef.
client: 顾客  pause: 停顿,暂停  open up: 开办,开设 head chef: 主厨,厨师长 chef:(餐馆等的)厨师长
我有一份你可以做的工作。我的新按摩客户Steve,他开了一家餐厅,他正在寻找总厨师。
-Monica: (taps Phoebe on her shoulder) Um... hi there.
tap on: 在...上轻敲,轻拍 tap: 轻敲,轻打
你好。
-Phoebe: Hi! (turns back to Chandler, then to Monica) Oh, yeah, no, I know. You're a chef. I know, and I thought of you first, but um, Chandler's the one who needs a job right now, so....
我知道你是个厨师,而且我先想到你,但钱德目前没有工作所以…
-Chandler: Yeah... I just don't have that much chef-ing experience. Unless it's an all-toast restaurant.
experience: 经验 toast: 土司面包
我没有太多厨师的经验,除非那是一家只卖土司的餐厅
-Phoebe: (to Monica's tapping) Yeah, yeah!
 恩,这样。
-Monica: Well, what kind of food is he looking for?
他想要什么菜色?
-Phoebe: Well, he wants to do some eclectic, so he's looking for someone who can, you know, create the entire menu.
eclectic: 折衷的;不拘一格的,兼收并蓄的  create: 创造,创作  entire: 全部的,整体的 menu: 菜单
他想要菜色丰富多变,因此他在找一个能创造出整个菜单的人。
-Monica: (excited) Oh my God!
 哦,天啊!
-Phoebe: Yeah, I know! (turns to Chandler) So, what do you think?
对,我知道。意下如何?
-Chandler: Thanks, Phoebe. But I just don't really see myself in a big white hat
in a big white hat: 【戴着白色的大帽子,指成为主厨】
谢了,我只是觉得自己还没有资格当厨师.
-Phoebe: OK. (pause) Oh Monica! Guess what?
好吧。Monica,你猜怎么着?
 
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler walks in, wearing a suit.]
 
-Ross: Watch stuff like this…….and you realize why evolution is just a theory.
 stuff: 塞满,填满,材料 evolution: 革命 theory: 理论
看看这个。你就知道为什么革命仅仅是理论上的事情。
-Chandler: Can you see my nipples through this shirt?
 nipple: 乳头
你能透过衬衫看见我的乳头吗?
-Rachel: No. But don't worry, I'm sure they're still there.
看不见,但别担心,它们还在。
-Phoebe: Where are you going, Mr. Suity-Man?
Mr. Suity-Man: 【衣冠楚楚,人模人样的】
你要上哪儿去西装笔挺先生?
-Chandler: Well, I have an appointment to see Dr. Robert Pillman, career counselor a-gogo. (pause) I added the "a-gogo."
appointment: 约会  career counselor: 职业顾问 career: 生涯,职业 counselor: 顾问,<美>律师  added: 额外的,附加的  a-gogo: 【这个词正确的写法应该是àgo-go,go-go是简称。它来自法文gogue,指“多多”、“丰富”;一义“欢乐”;可能原系拟声词,再加以重复。】
我和经验丰富的求职顾问罗伯提曼博士有约, a-gogo是我加的。
-Rachel: Career counselor?
求职顾问?
-Chandler: Hey, you guys all know what you want to do.
你们都已找到人生的方向。
-Rachel: I don't!
还没!
-Chandler: Hey, you guys in the living room all know what you want to do. You know, you have goals. You have dreams. I don't have a dream.
living room: 客厅  goal: 目标  dream: 梦想,理想
在客厅里的各位全都知道未来该怎么走,你们有目标有梦想,但我却没有梦想。
-Ross: Ah, the lesser-known "I don't have a dream" speech..
lesser-known: 几乎不为人知的,很陌生的  speech: 演讲
少见的“我没有梦想”演说。
 
(Monica enters, excited.)
 
-Monica: Oh, I love my life, I love my life!
我爱我的人生…
-Phoebe: Ooh! Brian's Song!
布莱恩的歌。
-Rachel: The meeting with the guy went great?
meet with: 碰见,遇到  go: 进展
见面的结果如何?
-Monica: So great! He showed me where the restaurant's going to be. It's this, it's this cute little place on 10th Street. Not too big, not too small. Just right.
相当顺利,他告诉我未来餐厅的位置,就在第十街不太大也不太小,大小适中!
-Chandler: Was it formerly owned by a blonde woman and some bears?
formerly: 以前的,从前的  own: 拥有  blonde: 金黄美女 bear: 熊
前任老板是金发女人和几只熊吗?
-Monica: So anyway, I'm cooking dinner for him Monday night. You know, kind of like an audition.
audition: 试听,面试
总之周一我们要煮一餐让他品尝,有点像是面试。
And Phoebe, he really wants you to be here, which will be great for me because then you can 'ooh' and 'ahh' and make yummy noises.
yummy: [表示享受美味的象声词,口语]美味的,滋味好的,可口的  noises: 声音,噪声  
菲此,他也要你在场,这样对我有利!因为你可以发出好吃的赞叹声!
-Rachel: What are you going to make?
你打算做什么?
-Phoebe: (as though Rachel wasn't paying attention) Yummy noises.
 pay attention: 注意,留心
发出好吃的声音。
-Rachel: (pause) And Monica, what are you going to make?
摩妮卡,你要做什么菜?
-Monica: I don't know. I don't know. It's just going to be so great!
我也不知道但一定会很棒的。
-Phoebe: Ooh! I know what you could make! (runs over to join Monica and Rachel in the kitchen) I know!
我知道你可以做什么了
Oh, you should definitely make that thing... you know, with the stuff? (Monica doesn't know.) You know that thing... with the stuff...? OK, I don't know. (Sits down)
definitely: 明确地,确切地  stuff: 材料,原料
你可以做…我也不知道。
-Ross: Hey guys, does anybody know a good date place in the neighborhood?
date: 约会  neighborhood: 附近,邻近
各位,谁知道附近有约会的绝佳地点?
-Joey: How about Tony's? If you can finish a 32-ounce steak, it's free.
 steak: 牛肉
Tony餐厅如何?吃下32盎斯的牛排就免费。
-Ross: OK, ahem, hey, does anybody know a good place if you're not dating a puma?
puma: 美洲狮
谁知道不是和美洲狮约会的好地方?
-Chandler: Who are you going out with?
你要和谁约会?
-Phoebe: Oh, is this the bug lady?
是昆虫女?
-Rachel: (trying to sound like a bug) Bzzzz.... I love you, Ross.
我爱你,Ross。
-Ross: Her name is Celia. She's not a bug lady. She's curator of insects at the museum.
curator: 博物馆,美术馆等的馆长  insect: 昆虫  museum: 博物馆
她叫希莉亚,不是昆虫女。她是昆虫博物馆的馆长。
-Rachel: So what are you guys going to do?
你们打算如何共渡?
-Ross: Oh, I just thought we could go out to dinner, and then maybe bring her back to my place and I would introduce her to my monkey.
bring back: 把....带回来
出去吃晚餐,后带她回我的住处,介绍我的猴子给她认识。
-Chandler: And he's not speaking metaphorically.
metaphorically: 隐喻性的, 比喻性的
他没用暗示。
-Joey: (aside to Ross) So.... back to your place...you thinking, maybe... (gestures with hands, back and forth) huh-huh?
 gesture: 手势
回你的住处?你想…
-Ross: Well, I don't know.... (gestures) huh-huh.... but I'm hoping (gestures) huh-huh.
我不知道…我希望…
-Joey: I'm telling you, that monkey is a chick magnet! She's going to take one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal.
chick: [俚语]少女;少妇  magnet: 有吸引力的  furry: 毛茸茸的  seal the deal: 【搞定】 seal: 盖章;保证,誓约 deal: 交易,协定
告诉你,那猴子是魅力十足。她看见它那毛绒绒可爱的小脸,然后一切就搞定。
 
[Scene: Ross's apartment, Marcel is hanging from Celia's hair, and she is screaming, trying to get him off.]
hang: 悬挂 try to: 尝试去做  get off: 摆脱
 
-Ross: Celia, don't worry!  Don't scream!  He's not going to hurt you! Soothing tones, Celia. soothing tones! Marcel...
scream: 尖叫  sooth: 使平静,使镇定;减轻痛苦  soothing: 抚慰的,使人宽心的  tone: 音调,语调
Celia,别担心,别叫,它不会伤害你的,用安抚的语调说。
-Celia: I can't stand this! He's got his claws in my...
stand: 忍受  claws: 爪子
我受不了了,它的爪子....
-Ross: Alright... (lifts Marcel away)
lift: 举起,
乖..
 
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there but Ross and Chandler. Monica is making food, and having everyone try it.]
 
-Monica: (to Joey) OK, try this salmon mousse.
salmon: 大马哈鱼  mousse: 慕斯
试试这鲑鱼慕斯
-Joey: (tasting) Mmmm. Good.
好吃
-Monica: Is it better than the other salmon mousse?
比其他的鲑鱼慕斯好吃?
-Joey: It's creamier.
 creamy: 奶油的,奶油味的
它更有奶油味。
-Monica: Yeah, well, is that better?
是吗?更好?
-Joey: I don't know. We're talking about whipped fish, Monica. I'm just happy I'm keeping it down, you know?
whipped fish: 搅成泡沫的鱼  whip: 搅拌(奶油、蛋等)使起泡沫;鞭打 keep it down: 【吞下去,不吐出来】
我不知道我们在谈一条搅成泡沫的鱼,我能不吐出来就已经不错了。
 
(Chandler kicks the door closed, angrily. His clothes are askew, he looks beat.)
askew: 歪斜的  beat: [口语]垂头丧气的,沮丧的
 
-Rachel: My God! What happened to you?
 天啊,你怎么了?
-Chandler: Eight and a half hours of aptitude tests, intelligence tests, personality tests...
aptitude test:能力倾向测验 intelligence test: 智力测验 personality test: 人格测验
8个半小时的性向测验智力测验,个性测验,
 and what do I learn? (he taps the results and reads them) "You are ideally suited for a career in data processing for a large multinational corporation."
ideally: 理想地, 在观念上地,完美地  career: 生涯,职业  data processing: 资料处理  data: 资料,数据 processing: 数据处理,整理 multinational corporation: 跨国公司,多国公司 multinational: 多国的 corporation: 公司
我了解什么? 你适合在大型跨国公司资料处理部门方面发展。
-Phoebe: That's so great! Cause you already know how to do that!
这太好了,因为你已知道该如何做。
-Chandler: Can you believe it? I mean, don't I seem like somebody who should be doing something really cool? You know, I just always pictured myself doing something...something.
你们能相信吗?我不像是做那种酷工作的人吗?我总是想像自己能做点不同的。
-Rachel: (comes up and rubs him on the chest) Oh Chandler, I know, I know... oh, hey! You can see your nipples through this shirt!
 come up: 走过来,走近  rub on: 在…上摩擦 rub: 擦,摩擦  chest: 胸膛,胸  nip: 乳头
Chandler,我知道你可以透过你的衬衫看自己的乳头。
-Monica: (brings a plate of tiny appetizers over) Here you go, maybe this'll cheer you up.
plate: 碟,盘  tiny: 极小的  appetizer: 开胃食品  cheer up: 使高兴,使振奋
来,这个或许能让你开心点。
-Chandler: Ooh, you know, I had a grape about five hours ago, so I would better split this with you.
grape: 葡萄  split: 分享;劈开
5小时前我吃了一颗葡萄,所以我最好该和你平分。
-Monica: It's supposed to be that small. It's a pre-appetizer. The French call it an amouz-bouche.
be supposed to:应该(被期望)  appetizer: 点心 pre-: (字首)表在...前
它本来就应该那么叫这是前开胃菜,法国人称它为“阿姆兹布许”。
-Chandler: (tastes it) Well.... it is amouz-ing...
amouz-ing: 【实际上是amazing,Chandler故意搞怪】令人惊异的
这简直是太神奇了。
 
(Phone rings. Monica answers it.)
 
-Monica: (on phone) Hello? (Listens) Oh, hi Wendy! (Listens) Yeah, eight o'clock. (Listens) What did we say? Ten dollars an hour?... (Listens) OK, great. (Listens) All right, I'll see you then. Bye. (hangs up)
Wendy,对,八点。我们不是说过吗?每小时十块。很好,再见了。
-Phoebe: Ten dollars an hour for what?
什么每小时十块?
-Monica: Oh, I asked one of the waitresses at work if she could help me out.
 waitresse: 女服务员  at work: 当班的  help out: 帮助,帮助...解决困难
我请餐厅里的女服务生帮忙。
-Rachel: (hurt) Waitressing?
服务生?
-Joey: Uh-oh.
 噢。
-Monica: Well... of course I thought of you! But... but...
 think of: 想到,考虑
当然我考虑过你
-Rachel: But, but?
 但是...
-Monica: But, you see, it's just... this night has to go just perfect, you know? And, well, Wendy's more of a... professional waitress.
 have to: 必须,势必  professional: 专业的,内行的,专家
但是这一次绝对不能出错,Wendy的经验丰富,她是个职业的服务生
-Rachel: Oh! I see. And I have sort of been maintaining my amateur status so that I can waitress in the Olympics.
sort of: 有几分地(到某种程度)  maintain: 保持,坚持  amateur status: 业余身份  amateur: 业余的 status: 身份,地位 Olympics: 奥林匹克
我懂了,我应该继续保持业余的姿态,将来才能在奥运会上当服务生。
-Chandler: You know, I don't mean to brag, but I waited tables at Innsbruck in '76. (dead silence) Amouz-bouche? (holds out tray)
brag: 吹牛,夸口  Innsbruck: .因斯布鲁克[奥地利西部城市]  silence: 沉寂  hold out: 伸出  tray: 盘,托盘
我不想自吹自擂,但我在76年的因斯布鲁克当过服务生。
 
[Scene: Ross' apartment, Girl, You'll Be A Woman Soon (the original, not that cruddy Urge Overkill version) is playing. Ross and Celia are kissing passionately.]
apartment: 公寓  original: 原作  cruddy: 加  version: 厌恶  passionately: 激情的,强烈的
 
-Celia: Talk to me.
 和我谈谈。
-Ross: OK.... um, a weird thing happened to me on the train this morning...
 weird: 古怪的,诡异的
好的。早上我坐地铁时发生了一件诡异的事。
-Celia: No no no. Talk... dirty.
 dirty: 肮脏的,龌龊的;猥亵的
不…说很猥亵的话。
-Ross: (embarrassed) Wha... what, here?
 embarrassed: 窘迫的
这里?
-Celia: Yes...
 对。
-Ross: Ah....
 噢。
-Celia: Say something..... hot.
快,说点火辣的
-Ross: (panicked) Er.... um.....
 panicked: 惊慌的
什么?
-Celia: What?
什么?
-Ross: Um... uh.... vulva n
vulva:阴户, 孔
外阴
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Ross are there, discussing what happened last night.]
discuss: 讨论
 
-Joey: (in disbelief) Vulva?
外阴?
-Ross: Alright, I panicked, alright? She took me by surprise. You know, but it wasn't a total loss. I mean, we ended up cuddling.
panicked: 惊慌的  by surprise: 突然(冷不防,出其不意地)  cuddle: 拥抱,怀抱
我当时好害怕,她吓了我一跳,但并未完全... 我们以爱抚收场
-Joey: (sarcastic) Whoaa!! You cuddled? How many times??
sarcastic: 讽刺的
爱抚?几次?
-Ross: Shut up! It was nice. I just... I don't think I'm the dirty-talking kind of guy, you know?
闭嘴,那种感觉好好。我不是那种讲狠亵话的人。
-Joey: What's the big deal? You just say what you want to do to her. Or what you want her to do to you. Or what you think other people might be doing to each other. I'll tell you what. Just try something on me.
big deal: [轻蔑语,常用作反语,表示不赞同]了不起的事
有什么了不起,你只要说出你想对她如何,或是你想她对你如何,或是别人想对彼此如何。这样吧,对我说吧。
-Ross: (deadpan) Please be kidding.
deadpan: 无表情的脸
开什么玩笑。
-Joey: Why not? Come on! Just, just close your eyes and tell me what you would like to be doing right now.
would like to: 想要
有何不可,快!只要闭上眼睛告诉我,现在你想干什么。
-Ross: OK. (closes eyes) I'm in my apartment...
好吧…我在我的住处
-Joey: ....yeah... what else?
然后呢?
-Ross: That's it. I'm in my apartment, you're not there, we're not having this conversation. (gets up, walks across room)
conversation: 对话,谈话  walk across: 步行穿过
就这样,我在我的住处而你不在。 我们没有进行这次谈话
-Joey: (walks to catch up to him) Alright, look, I'll start, OK?
好吧,讲我来。
-Ross: Joey, please.
拜托准备好没?听着。
-Joey: Come on. Come on. Alright, ready, look! (in a low voice) Oh... Ross.... you get me so hot. I want your lips on me now.
 lip: 嘴唇
Ross你让我欲火焚身,我要你舔我。
-Ross: (impressed) Wow.
 impress: 给…以印象深刻
 噢。
-Joey: Alright, now you say something.
 好吧,现在说点什么。
-Ross: I... ahem... I really don't think so.
 噢,我觉得还是不要了。
-Joey: Come on! You like this woman, right?
 来吧!你喜欢她吧!
-Ross: Yeah.
 是。
-Joey: You want to see her again, right?
你想再次见到她吧!
-Ross: Sure.
 是。
-Joey: Well if you can't talk dirty to me, how're you going to talk dirty to her? Now tell me you want to caress my butt!
caress: 爱抚,抚摸  butt: 屁股
如果你无法对我说猥亵的话,那你如何对她说呢?说你想爱抚我的屁股。
-Ross: OK, turn around. (Joey looks taken aback) I just don't want you staring at me when I'm doing this.
turn around: 转身,转过去 taken aback: 惊讶,吓一跳 staring at: 目不转睛的盯着看
好吧,转过去。我不想你盯着我看。
-Joey: (turning around) Alright, alright. I'm around. Go ahead.
好吧,我不看,说吧。
-Ross: Ahem... I want.... OK, I want to... feel your... hot, soft skin with my lips.
 soft: 柔软的  skin: 皮肤
我要...用我的双唇感觉你那光滑的皮肤。
-Joey: There you go! Keep going. Keep going!
这就对了,继续,继续
-Ross: I, er...
 噢…..
 
(At this point, Chandler walks into the living room from his bedroom. Ross and Joey both have their backs to him, so they don't notice. Chandler sees the situation and remains quiet, watching.)
situation: 情况  remain quiet: 保持安静
 
-Ross: I want to take my tongue... and...
tongue: 舌头
我要用我的舌头…
 
(Chandler is completely astounded.)
completely: 完全地  astound: 使惊骇, 使大吃一惊
 
-Ross: ....and....
快说啊.
-Joey: Say it... say it!
快说.
-Ross: ...run it all over your body until you're... trembling with... with...
all over:到处,遍及  tremble with: 因….而发抖 tremble: 战悚,颤抖
舔遍你的全身直到你颤抖…
 
(Chandler leans back against the wall and Ross and Joey hear him. Ross and Joey both notice at the same time. They slowly stop, and then very slowly turn around to see Chandler staring at them.)
lean back: 向后倾斜  lean: 倚靠,倾斜 against the wall: 靠墙 against: 反对,靠,倚
 
-Chandler: (smiling)....with??
然后呢?
-Ross: (rushing to explain) Funny story!
rush: 匆匆行事;仓促从事
真好笑!
-Joey: You're not going to believe this!
你不会相信的!
-Chandler: It's OK. It's OK. I was always rooting for you two kids to get together.
root for: 支持,鼓励 root: 根,根源
你不会相信的没关系,我一向赞成你们交往。
-Joey: Hey Chandler, while you were sleeping that guy from your old job called again.
Chandle,你睡觉时老东家又打电话来。
-Chandler: Again?
又打来?
-Joey: And again, and again, and again... (phone rings, he answers) Hello? (tosses phone to Chandler) And again.
toss to: 扔,抛,投掷
一直打...又打来了,又是他。
-Chandler: (on phone) Hey Mr. Kostelic! How's life on the fifteenth floor?
(Listens) Yeah, I miss you too. (Listens) Yeah, it's a lot less satisfying to steal pens from your own home, you know?
satisfying: 令人满足的 steal: 偷窃
Kostelic先生,15楼的情况如何?我也想念你。对,偷家里的笔比较不刺激。
(Listens) Well, that's very generous (Listens) er, but look, this isn't about the money. I need something that's more than a job. I need something I can really care about....
generous: 慷慨的,大方的
你真慷慨,但这不是钱的问题。我需要的不只是一份工作,我要的是我真正想要的。
(Listens) And that's on top of the yearly bonus structure you mentioned earlier?
on top of: 驾驭,熟练掌握;在…之上 yearly bonus structure: 【年度红利结构】
这是你稍早提过的年终红利之外的津贴?
(Listens) Look, Al, Al... I'm not playing hardball here, OK? This is not a negotiation, this is a rejection!
mention: 提及,提到 play hardball: [美国、加拿大俚语]采取强硬方式 hardball: 硬式棒球
negotiation: 谈判,交涉 rejection: 拒绝
你的梦想…艾尔,我不故意为难你。这不是交涉,这叫拒绝!
(Listens) No! No! No, stop saying numbers! I'm telling you, you've got the wrong guy! You've got the wrong guy! (Listens) I'll see you on Monday! (slams the phone down)
You've got the wrong guy: 【你们看错人了】  slam: 猛然关上,砰地关上
不,别再讲数字了!告诉你,你看错人了!星期一见!
 
[Scene: Chandler's new window office, he is showing Phoebe around.]
show around: 陪同,带领…..参观
 
-Chandler: Well?
 如何?
-Phoebe: (excited) Wow! It's huge! It's so much bigger than the cubicle. Oh, this is a cube.
excited: 兴奋的  cubicle: 小卧室, 小分隔间  cube: 立方体,立方 
好大,比小格间大多了,这才像话!
-Chandler: Look at this! (he opens the curtain to a view of New York City)
 curtain: 窗帘  view: 看,看风景
看!
-Phoebe: Oh! You have a window!
你有窗户!
-Chandler: Yes indeedy! (they look outside) With a beautiful view of...
indeedy: <美口>=indeed 的确,真正的
没错,还有美丽的风…
-Phoebe: Oh look! That guy's peeing!
pee: 小便
看,有人在小便!
-Chandler: (walks away from window) OK, that's enough of the view. Check this out, look at this. Sit down, sit down.
walk away: 使(走开)  have enough of: 受够了(再忍受不住了)  check out:[口语] 看看,试试
风景看够了,看这个,坐下!
-Phoebe: (sitting) OK.
 好。
-Chandler: This is great! (He presses a button on his intercom) Helen, could you come in here for a moment?
press: 按,压  button: 按钮  intercom: 对讲机
好了,海伦,能进来一下吗?
 
(An unamused woman walks into the office.)
unamused: 非娱乐性的,不高兴地
 
-Chandler: Thank you, that'll be all.
谢谢你,Helen,没事了。
 
(She leaves, obviously perturbed.)
 obviously: 显然地,明显地  perturb: 使不安,使烦恼
 
-Chandler: Last time I do that, I promise.
 promise: 允诺,承诺
 最后一次了,我保证。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone. Rachel walks in and overhears the conversation.]
overhears: 无意中听到  conversation: 对话
 
-Phoebe: She doesn’t seem very warm.
warm: 热情的,热心的;温暖
她看起来不怎么热情。
-Chandler: I know she has no personality.
personality: 个性
 我知道,她没有个性。
-Monica: (shouting on phone) Wendy, we had a deal! (Listens) Yeah, you promised! Wendy! Wendy! Wendy! (hangs up)
hang up: 挂电话
我们之间有约定! 你保证过的!
-Rachel: Who was that?
谁啊?
-Monica: Wendy bailed. I have no waitress.
bail: [美国俚语]离开  waitress: 女服务员
Wendy丢下我不管,我没服务生了.
-Rachel: Oh... that's too bad. Bye bye. (she walks away towards the door)
真是太糟糕了,再见。
-Monica: Ten dollars an hour.
一小时十元。
-Rachel: No.
不干。
-Monica: Twelve dollars an hour.
一小时十二元。
-Rachel: Mon. I wish I could, but I have made plans to walk around.
walk around: 游荡(无目地行走)
Mon,我希望可以,但我已经计划好去走走。
-Monica: You know, Rachel, when you ran out of your wedding, I was there for you.
run out of: 用完 wedding: 婚礼
Rachel,你逃婚之后我一直关心你,
I put a roof over your head, and if that means nothing to you... twenty dollars an hour.
roof: 屋顶 
我让你有地方住,如果这样对你仍毫无意义…一小时二十元!
-Rachel: Done.
 成交。
 
[Scene: Monica and Rachel's, later. Rachel is waitressing, Monica is cooking. Phoebe walks in with Steve (Crystal Duck winner Jon Lovitz).]
 
-Rachel: Well hello! Welcome to Monica's. May I take your coat?
欢迎光临,我能拿你的外套吗?
-Monica: Hi Steve!
Steve!
-Steve: Hello, Monica. (to Rachel) Hello, greeter girl.
greet: 欢迎
Monica,招待小姐。
-Monica: (to Steve) This is Rachel.
她叫Rachel。
-Steve: (unconcerned) Yeah, OK.
unconcerned: 漠不关心的
哦。
-Phoebe: (overemphasizing) Mmmmmm! Everything smells so delicious!
overemphasizing: 过分强调 smell: 闻起来 delicious: 美味的
味道好香,
You know, I can't remember a time I smelt such a delicious combination of (Monica signals her to stop) of, OK, smells.
such a: (+形容词+名词)这样  combination: 结合,组合  signal: 向...作信号
我早已忘记这种…香味。
-Steve: It's a lovely apartment.
这房子真漂亮!
-Monica: Oh, thank you. Would you like a tour?
tour: 观光,参观
谢谢,想参观一下吗?
-Steve: I was just being polite, but, alright.
polite: 有礼貌的
我只是客套一下。但,好吧。
 
(They leave on the tour and Rachel goes to follow them but Phoebe stops her and drags her into the kitchen.)
on tour: 周游或巡回中  drag into: 强迫;把....拉进
 
-Rachel: What's up?
怎么了?
-Phoebe: (whispers) In the cab, on the way over, Steve blazed up a doobie.
whisper: 耳语,低声地说  cab: 出租汽车  on the way: 在路上,在途中  blaze up: 燃烧起来,(发起怒来)  doobie: [美国俚语]大麻烟卷
他坐计程车来时燃了一根大麻烟卷。
-Rachel: What?
什么?
-Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Weed? Hemp? Ganja?
joint: [俚语]大麻烟卷 lit: light的过去式,点燃  【bone: = hemp,大麻】 weed: 烟草,香烟 hemp: 大麻 ganja: 印度大麻,劲大的大麻烟(=marijuana)
抽了一根大麻…
-Rachel: OK, OK. I'm with you, I will with you Cheech. OK.
好了,我懂. 我知道了, Cheech.
Do you think he’s gonna be cool?
gonna: <美> 将要(=going to) cool: 冷静的
你认为他会冷静吗?
-Steve: (from the living room) Is it dry in here? (licks his lips)
lick: 舔 lip: 嘴唇
这里很干燥吗?
-Rachel: Let me, let me get you some wine!
我来为你倒杯酒。
-Monica: Yeah, I think we're ready for our first course. (Steve sits, Monica brings over a tray)
 ready for: 准备好了 course: 菜 bring over: 拿过来 tray: 盘
我们可以上第一道菜了.
OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and celantro pondou sauce... (Steve starts to eat them one by one, quickly)... with just a touch of mints... and... (he finishes)... ginger.
rot: (使)腐烂, (使)腐 shrimp:虾  ravioli: 馄饨  rot-shrimp ravioli: 石虾小方饺 cilantro: 芫荽叶 pondou: 【据网友查正,ponzu: 木薯叶,才是正解剧本有误】    a touch of: 少许,一点  mint: 薄荷  ginger: 生姜,姜料
这些是石虾小方饺芫萎调味酱加上一点点…碎姜。
-Steve: Well, smack my ass and call me Judy! These are fantastic!
smack: 拍打,用掌击  ass: 臀部  fantastic:极好的,极出色的
打我屁股叫我Judy,真是太好吃了!
-Monica: I'm so glad you liked them!
我真高兴你喜欢。
-Steve: Like them? I could eat a hundred of them!
喜欢?我可以吃下上百个。
-Monica: Oh, well... um, that's all there are of these. But in about eight and a half minutes, we'll be serving some delicious onion tartlets.
serve: 提供  onion: 洋葱 tartlet: 果馅小点心,小果馅饼 onion tartlet: 【洋葱馅饼】 delicious: 美味的
只有这一些,但再过8分半钟,我们就会献上美味的洋葱馅饼。
-Steve: Tartlets. Tartlets. Tartlets. The word has lost all meaning. (he gets up and goes into the kitchen)
馅饼...文字都已失去意义。
-Rachel: Excuse me? Can I help you with anything?
help with: 帮助某人做....
请问需要任何帮忙吗?
-Steve: You know, I don't know what I'm looking for.
look for: 寻找
我也不知道自己在找什么。
 
(Rachel tries to get Monica's attention to tell her Steve is stoned. She pretends to drag on a joint, and Monica thinks she's giving her the 'OK' signal. Then Rachel does it again, inhaling deeply this time. Monica waves it off as though she doesn't believe it.)
get attention: 吸引注意  be stoned: 烂醉的,在毒品刺激下的 pretend to:自称具有【pretend to do sth.: 假装干....】inhale: 吸入  deeply: 深深地  waveoff: 挥手驱去  as though: 好像
 
-Steve: (from kitchen) Ah, cool! Taco shells! (Rachel motions, "You see!") You know, these are... they're like a little corn envelope.
taco: 墨西哥煎玉米卷  shell: 壳;外形  motion: 打手势,示意  corn: 玉米 envelope: 信封
酷,墨西哥馅饼,这个就像是玉米卷。
-Monica: (joining him and taking the taco shells) You know that? You don't want to spoil your appetite .
spoil: 破坏,损坏  appetite: 食欲,胃口
你不该影响食欲。
-Steve: (looking in cabinets) Hey! Sugar-O's! (grabs the cereal box)
cabinet: 橱柜,内阁  grab: 抓取,抢去  cereal: 谷类食物
糖O's。
-Monica: You know, if you just wait another... six and a half minutes...
再等6分钟半。
-Steve: Macaroni and cheese! We gotta make this!
macaroni: 通心粉  cheese: 乳酪,干酪  gotta=have got to 必须,得
干酪通心面,我们一定要做这个!
-Monica: No, we don't. (reaches for box)
 reach for: 伸手去拿
不,我们不做。
-Steve: Oh, OK. (he drops the box on the floor) Oh, sorry. (When she bends down to pick it up he grabs a package of Gummi-bears from the cabinet.)
bend down: 弯腰  pick up: 捡起来  a package of: 一包…  Gummi—bear: 古米熊,原是一种卡通玩具,但后来制成著名的水果软糖。cabinet: 橱柜
抱歉。
-Monica: Why don't you just have a seat here? (he sits at the table, then tries to secretly eat the Gummi-bears. Monica spots him.) OK... give me the Gummi-bears.
secretly: 秘密地,背地里  spot: 认出,看出
我们何不坐这儿?小熊软糖给我。
-Steve: (childishly) No.
childishly: 天真地
不。
-Monica: Give them to me.
给我。
-Steve: Alright, we'll share.
share: 分享
好吧,分你一半。
-Monica: No, give me the...
不,小熊给我。
-Steve: Well then you can't have any. (she grabs for the package, and it breaks open. Gummi-bears fly everywhere, some into the punch bowl on the table.) Bear overboard! I think he's drowning.
break open: 用暴力打开,砸开 fly: 飞,飞溅 punch bowl: 盛潘趣酒的大酒 overboard : 自船上落下;尤指从船上落入水中 drowning: 溺水的,淹死
你不能抢走。不,给我。不。小熊落水了,他们快淹死了。
 Do not just stand there. Call 9-1-1.
别站在那里,打9-1-1。
(he throws some Sugar-O's into the punch bowl) Hey fellows! Grab on a Sugar-O... save yourself! (Mimicking the bears) "Help! I'm drowning! Help!"
 fellow: 家伙  save: 拯救
抓住糖O's逃命啊!救命啊....我淹水了。
-Monica: (furious) That's it! Dinner is over!
 furious: 狂怒的
我受够了,晚餐结束。
-Steve: What?
 什么?
-Monica: What?
什么?
-Steve: Why?
为什么?
-Monica: Why? What if I came into your office and I started…? I can not think of an example.
为什么? 试想一下我到你的办公室,然后开始…
It's just that I have waited seven years for an opportunity like this, and you can't even wait four and a half minutes for a stupid onion tartlet?
opportunity: 机会 oniontartlet: 洋葱馅饼
这机会我已等了七年。而你却为了洋葱馅饼等不了四分半钟之后!
 
(The oven goes off.)
oven: 烤炉,烤箱 go off: [铃声]响起
-Steve: (excited) Hey!
 excited: 兴奋的
喂!
 
[Scene: Central Perk, all are there except Chandler.]
 
-Monica: So I told him, “I am sorry, that’s what I feel.”
所以我跟他说“对不起,那就是我的感觉!”
And he told me I harsh-ed his buzz.
harsh: 刺耳的,难听的 buzz: 发出嗡嗡声
他居然说我太大声,搞得他耳朵嗡嗡叫!
Then I said “Don’t eat that, it’s a kitchen manget.”
manget: 磁铁
然后我说“别吃这个,这是厨房磁铁。”
And he didn’t listen, I left him in the emergency room.
emergency: 急救的,紧急的
如果他不听,我只好把他留在急救室了。
-Ross: Monica, I am sorry.
Monica,对不起。
-Joey: What a tool!
tool: 走狗
真是个王八蛋!
-Rachel: You don't want to work for a guy like that.
你不会想为那种人工作的!
-Ross: Yeah!
我知道。
-Monica: I know... it's just... I thought this was, you know... it.
我以为我的机会来了。
-Ross: Look, you'll get there. You're an amazing chef.
amazing: 令人惊讶的 chef: 厨师
你会成功的,你是个了不起的厨师。
-Phoebe: Yeah! You know all those yummy noises? I wasn't faking.
 yummy: [表示享受美味的象声词,口语]美味的,滋味好的,可口的  fake: 假装
记得那些赞美的声音?我不是装的。
-Rachel: Am I goona get paid for the full three hours?
 goona: <美> 将要(=going to) pay for: 偿还,付款
我能拿到全时三小时的工资吗?
Just a question, we will talk about it later.
只是一个问题,我们以后再说。
 
(Ross gets up and goes over to the counter and Joey follows him.)
go over: 穿过,越过  counter: 柜台
 
-Joey: (to Ross) So, er... how did it go with Celia?
go with: 与…相配,和(异性)交朋友,交往
和Celia的状况如何?
-Ross: Oh, I was unbelievable.
 unbelievable: 不可置信的
我简直是太神了。
-Joey: All right, Ross!
干得好!
-Ross: I was the James Michener of dirty talk. It was the most elaborate filth you have ever heard. I mean, there were characters, plot lines, themes, a motif... at one point there were villagers.
elaborate: 精心设计(制作)的  filth: 猥亵语,下流话,脏话  character: 人物  plot line: 【情节线索】[the plot of a book or play or film] plot: 情节  theme: 题目,主题  motif: (文艺作品的)主题,中心思想  at one point: 一度,在某一时刻  villager: 村民
我就像是James Michener一样满口狠亵的话,天下最具巧思的狠亵话。有人物,剧情,主题。其中一段的主角是村夫与村姑。
-Joey: Whoa! And the... (gestures with hands) huh-huh?
然后呢?
-Ross: Well, ahem... you know, by the time we had finished with all the dirty talk, it was kinda late... and we were both kind of exhausted, so uh...
by the time: 到…的时候  kinda: 有一点, 有几分(=kind of)  exhausted: 精疲力竭的,疲惫不堪的
狠亵话讲完后已经很晚了,而且我们也已精疲力竭所以…
-Joey: You cuddled.
你们爱抚?
-Ross: Yeah, which was nice.
那种感觉好好。
-Phoebe: You guys wanna try and catch a late movie or something?
wanna: [方言,口语]=want to  catch: 赶上,及时赶到 late movie: 午夜影片
你们想看晚场电影吗?
-Rachel: Maybe, but shouldn't we wait for Chandler?
好。或许吧,但我们不是该等Chandler?
-Joey: Yeah, where the hell is he?
hell:到底
他到底跑哪儿去了?
 
[Scene: Chandler's office, he's on the phone, agitated.]
agitate: 激动不安的,焦虑的
 
-Chandler: (on phone) Yes, Fran. I know what time it is, but I'm looking at the WENUS and I'm not happy!...
对,法兰,我知道现在几点。但我看着WENUS而且我相当不高兴。
(Listens) Oh, really, really, really? Well, let me tell you something... you will care about it, because I care about it! You got it? Good! (slams phone down, then leans back and realizes what just happened) Whooooaaaa....
Slam: 砰地一声关上  lean back: 向后倾斜;lean: 倚靠,倾斜
真的?告诉你吧,你会在乎的,因为我在乎。懂吗?很好!
 
[Scene: Phoebe's massage parlour, she has Steve on the table, and is giving him an extra-painful massage.]
massage : 按摩 parlour: 客厅,会客室  extra-painful massage: 【特痛按摩】
 
-Phoebe: How's this? (presses down hard)
 press down: 压 press: 按,压
这样如何?
-Steve: Eeeee!
 噢。
-Phoebe: Sorry. How about over here? (presses down hard again)
不好意思,这边那?
-Steve: Aaaaah!
 啊。
-Phoebe: See, that just means it's working. Does this hurt? (presses down elsewhere)
working: 起作用的,有效用的  hurt: 疼痛  elsewhere: 在别处
明白拉,这就说明有效果了。痛不痛?
-Steve: No.
不痛。
-Phoebe: What about this? (she starts using her elbows on his back, he yells in pain)
elbow: 手肘  yell: 喊叫  in pain: 疼痛
这样呢?
-Steve: Aaaaahhh!!
 啊。
-Phoebe: There you go! (She continues to work him over with her elbows and he continues to yell in pain.)
there you go: 【这就对了】  continue to: 继续  work sb over: 殴打[to attack and injure someone—剑桥高级词典]
爽啦!爽呆了!!
 
End

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:第一季114
后一篇:第一季116
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇第一季114
    后一篇 >第一季116
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有