标签:
杂谈 |
分类: MSN搬家 |
最近偶然看到一些唐诗的英文翻译,觉得很有趣。选了几篇贴上来看看。
1.採桑子 To the
tune of Ts'ai-sang tzu
書博山道中壁
少年不識愁滋味 When young, I knew not the taste of sorrow,
愛上層樓 But loved to mount
the high towers;
愛上層樓 I loved to mount the
high towers
為賦新詞強說愁 To compose a new song, urging myself to talk about
sorrow.
而今識盡愁滋味 Now that I have known all the taste of sorrow,
欲說還休 I would like to talk
about it, but refrain;
欲說還休 I would like to talk
about it, but refrain,
卻道天涼好個秋 And say merely: "It is chilly; what a
fine
autumn!"
辛棄疾詞
Tzu (ci) by Xin QiJi
少年不識愁滋味
愛上層樓
愛上層樓
為賦新詞強說愁
而今識盡愁滋味
欲說還休
欲說還休
卻道天涼好個秋
2.劉方平 春怨
紗窗日落漸黃昏
金屋無人見淚痕
寂寞空庭春欲晚
梨花滿地不開門
Liu Fangping, "Spring Aversion"
Through lacework windows the sun sinks, fading into the yellow dusk.
In her golden chamber there is nobody to see the tear-streaked scars.
Hushed and desolate, the vacant courtyard; spring will be late.
Pear blossoms inundate the ground; the gate will not open.
紗窗日落漸黃昏
金屋無人見淚痕
寂寞空庭春欲晚
梨花滿地不開門
Liu Fangping, "Spring Aversion"
Through lacework windows the sun sinks, fading into the yellow dusk.
In her golden chamber there is nobody to see the tear-streaked scars.
Hushed and desolate, the vacant courtyard; spring will be late.
Pear blossoms inundate the ground; the gate will not open.
3.哭殷遙
Lament for Yin Yao
人生能幾何? How long can one man's lifetime
last?
畢竟歸無形。 In the end we return to
formlessness.
念君等為死, I think of you waiting to die.
萬事傷人情。 A thousand things cause me distress
-
慈母未及葬, Your kind old mother's still alive.
一女纔十齡。 Your only daughter's only ten.
泱漭寒郊外, In the vast chilly wilderness
蕭條聞哭聲。 I hear the sounds of weeping men.
浮雲為蒼茫, Clouds float into a great expanse.
飛鳥不能鳴。 Birds fly but do not sing in flight.
行人何寂寞, How lonely are the travellers.
白日自淒清。 Even the sun shines cold and white.
憶昔君在時, Alas, when you still lived, and
asked
問我學無生。 To study non-rebirth with me,
勸君苦不早, My exhortations were delayed-
令君無所成。 And so the end came, fruitlessly.
故人各有贈, All your old friends have brought you
gifts
又不及平生。 But for your life these too are
late.
負爾非一途, I've failed you in more ways than
one.
痛哭返柴荊。 Weeping, I walk back to my
gate.
人生能幾何?
畢竟歸無形。
念君等為死,
萬事傷人情。
慈母未及葬,
一女纔十齡。
泱漭寒郊外,
蕭條聞哭聲。
浮雲為蒼茫,
飛鳥不能鳴。
行人何寂寞,
白日自淒清。
憶昔君在時,
問我學無生。
勸君苦不早,
令君無所成。
故人各有贈,
又不及平生。
負爾非一途,
痛哭返柴荊。
王維
By Wang
Wei
tr. by Vikram Seth
4.醉花陰﹒重九
To the tune of
Intoxicated Under the Shadow of Flowers
The Double Ninth Festival
薄霧濃云愁永晝 Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day,
瑞腦消金獸 In the golden
censer
the burning incense is dying away.
佳節又重陽 It is again time
for the lovely Double Nineth festival;
代inth枕紗廚 The coolness of
midnight
半夜涼出透
penetrates my screen of shear silk
and chills my pillow of jade.
東籬把酒黃昏後 After drinking wine after twilight
under the chrysanthemum hedge,
有暗香盈袖 My sleeves are perfumed
by the faint fragrance of the plants.
莫道不消魂 Oh, I cannot say it is not
enchanting,
簾卷西風 Only, when the west
wind stirs the curtain,
人比黃花瘦 I see that I am more
gracile
than the yellow flowers.
李清照 By Li QingChow tr.
Lucy Chow Ho
Intoxicated Under the Shadow of Flowers
薄霧濃云愁永晝
melancholy the long dreary day,
瑞腦消金獸
the burning incense is dying away.
佳節又重陽
for the lovely Double Nineth festival;
代inth枕紗廚
半夜涼出透
東籬把酒黃昏後
under the chrysanthemum hedge,
有暗香盈袖
by the faint fragrance of the plants.
莫道不消魂
簾卷西風
人比黃花瘦
than the yellow flowers.
李清照