加载中…

加载中...

中国诗人、小说家,大学副教授,黄梵

[转载]杨于军读诗之八十六

转载 2017-06-06 12:44:50
标签:转载
原文地址:杨于军读诗之八十六作者:JuneYang

杨于军读诗之八十六

——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读

 

《粉笔与黑板》

黄梵

 

黑板啃着粉笔这是它的美食粉笔也是白发苍苍的男人竭力把头,钻进姑娘乌黑的发丛粉笔教黑板识字教它认:我爱你!黑板笑得咧开黑洞洞的大嘴——这三个白字,成了它幸福的门牙粉笔也是蜜蜂整天允吸黑板——这黑色的郁金香有时,黑板不得不宽恕粉笔的辱骂有时,黑板也挥霍粉笔的呜咽粉笔临终前,仍惦念它写过的所有字黑板安慰它:所有擦去的字,并没有失踪它们已躲进学生的心里,准备过冬

2015.

【杨于军读诗】

 

首先引起我注意当然是题目。

 

粉笔黑板伴随我近三十年,是我的日常。但是我从来没有写过它们。

 

然后让我关注的是诗人叙述的角度。措辞和语气亦庄亦谐。

 

而且两个形象仿佛就在我们身边,并不陌生。

 

诗人给熟悉的事物赋予新的面貌,新的意境。

 

按照常理,可以想象其中的人物关系为夫妻或者父子,我们还可以想象粉笔是我们终将衰老和逝去的肉身,而黑板是我们始终自我感觉年轻的灵魂。

 

没有人希望彻底寂灭,我们都想让短暂的停留有些痕迹。我们渴望永恒,渴望通过我们的文字永恒。

 

黑板给我们的安慰:

所有擦去的字,并没有失踪它们已躲进学生的心里,准备过冬那就让我们的文字等待接受冬天的考验吧。

 

 

【杨于军英文翻译】

 

Chalk and Blackboard

 

 

Blackboard gnaws at Chalk

Its felicity

 

Chalk is a gray-haired man

Trying to bury himself in the dark hair of the girl 

 

Chalk teaches Blackboard to read

To learn:  I loveyou 

Blackboard grins with her black mouth wide open

The three white words have become her happy front teeth

 

Chalk is also a honeybee

Sucking day after day Blackboard - a black tulip

 

Sometimes blackboard has to forgive the insults of Chalk

While other times it has to blow away the sobs of Chalk

 

At his death bed Chalk is still anxious about what hehas written 

Blackboard comforts him, all the erased words are notlost

They are hidden in the hearts of students ready forwinter 

 


阅读(0) 评论(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report

评论

重要提示:警惕虚假中奖信息
0条评论展开
相关阅读
加载中,请稍后
浣滃
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:262,710
  • 关注人气:0
  • 荣誉徽章:

相关博文

推荐博文

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有