论礼仪-On Etiquette
(2011-10-24 13:06:41)
标签:
威廉·黑兹利特论礼仪杂谈 |
分类: 译文智库 |
On Etiquette 论礼仪
礼仪之于社会犹如衣着之于个人。人若不穿衣就会一丝不挂,令人耻笑,必然导致道德败坏;社会要是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所必须的交往就会被无谓的冲动和纠纷所干扰。
Etiquette to society is what apparel is to the individual. Without apparel men would go in shameful nudity which would surely lead to the corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable state and the necessary intercourse between its members would be interfered with by needless offences and troubles.
假定社会是一辆列车,礼仪就好比轨道,火车只能沿着它隆隆前进。假定社会是一辆贵宾车,礼仪好比轮子与轴,马车只能靠它们才能滚滚前进。
If society were a train, the etiquette would be the rails along which only the train could rumble forth; if society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, on which only the coach could roll forward.
缺了礼节,最亲密的朋友会变成死敌,友好或结盟的国家会兵戎相见。我们从人类的历史上找到很多这种例子。因此我劝你对于任何人都要讲究礼仪,并且尽量不要做违背礼仪的事,一面冒犯他人或树敌。
(1) The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare war against each other.(2) We can find many examples in the history of mankind. Therefore I advise you to stand on ceremony(3) before anyone else and to take pains (4) not to do anything against etiquette lest you give offences or make enemies.(5)
(1)If society were a train,the etiquette would be…roll forward:这是现在时态的虚拟句,分号后面的是一个同样结构的语句,与这一句并列。
(2)The lack of proprieties would make…friends turn to be…and the...countries declare war…:本句中的make有两个宾语。第一个宾语是 friends,turn to be是friends的补语,第二个宾语是countries,declare war是countries的补语。动词不定式作make的宾语补语时,必须省略to。
(3)stand on ceremony:讲究礼节。
(4) take pains: 尽力。后接动词不定式。
(5)lest you give offences or make enemies:免得触犯人或树敌。lest引导的状语从句中常用should或原形动词。
威廉·黑兹利特(William Hazlitt,1778–1830年),英国随笔作家。他清晰、直接、男子气概的风格极大地影响了一批随笔作家。他在《莎剧人物》(1817年)、《论英国喜剧作家》(1819年)和《论伊丽莎白时代戏剧文学》(1820年)中的评论研究因可读性和洞察力敏锐而分外知名。这些评论都是收集整理的讲稿。《席间闲谈》,又名《关于人物及风格的新评论》(Original Essays on Men and Manners)(1821–22年)包括了他最典型的部分作品。
黑兹利特生性好争论,而且他在《政治随笔集》(Political Essays)(1819年)及其他文章中所表达的对辉格党的强烈支持情感激起了托利党评论家对他的猛烈攻击。他的《时代精神》(The Spirit of the Age)(1825年)甚至激怒了他的一些朋友,该书对他的同时代人进行了批判。
黑兹利特生于梅德斯通市,其父是一位唯一神教派牧师。他当时读书的目的是担任牧师职务,但后来却决定从事肖像绘画。《我与诗人们的初识》讲述了他与柯尔雷基和沃兹沃斯的相识,并与他们结成了朋友。查尔斯·拉姆也是他的朋友。黑兹利特后来开始为利·亨特的《考察者》及其它期刊撰稿,并且很快就放弃了绘画。他的最后一部作品是四卷本《拿破仑的生平》(Life of Napoleon)(1828–30年),然而该书不及他平常的创作水平。