加载中…
个人资料
夏小沫
夏小沫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,642
  • 关注人气:10
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

摘自《流萤集》—那些小瑶喜爱的

(2011-01-30 20:35:01)
标签:

光辉里

太阳

花儿

流萤集

爱的意义

杂谈

分类: 美丽共享
  • I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remeber the grass taht has ever kept it green.

令我生命果实累累的树木 已经收到我的谢意 令我生命长青不败的绿草 却不曾被我记起

  • The wind tries to take the flame by storm only to blow it out

风儿想赢得火焰的全部爱意,到头来只是将它吹熄

  • The blue of the sky longs for the earth's green, the wind between them sighs, "Alas."

天空的蓝渴望大地的绿,“唉。”风儿在天地之间叹息。

  • Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and a burden.

花儿啊,怜悯这只虫子吧,它不是蜜蜂,它的爱只是错误和负担。

  • The lamp waits through the long day of neglect for the flame's kiss in the night.

在无人问津的漫长白昼,油灯苦苦等候夜间火焰的亲吻。

  • Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.

心满意足的羽毛懒洋洋地躺在尘埃之中,忘记了自己的天空。

  • We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.

当我们为生存权付出足额的代价,便可将自由赢下。

  • The clumstiness of power spoils the sky.

笨拙的蛮力弄坏了锁匙,只好把捞头抡起。

  • Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.

降生便是从神秘的夜晚走进更加神秘的白天。

  • These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.

我这些纸做的小船只想在光阴的涟漪里蹁跹,不愿到达任何终点。

  • The sea of danger, doubt and denial around man's little island of certainty challengers him to dare the unknown.

危险、疑问与拒绝的汪洋包围着人那座小小的确定之岛,鼓动他向未知发起挑战。

  • The glow-worm while exploring the dust never knows that stars are in the sky.

萤火虫在尘土中摸索,从不知天空才是星星的住所。

  • Each rose that comes brings me greetings from the Rose of an eternal spring.

每一朵开放的玫瑰都带给我永恒春天里那多玫瑰的问候。

  • My love of to-day finds no home in the nest deserted by yesterday's love.

在昨日之爱遗弃的窝巢里,我今日的爱找不到栖身之地。

  • The grass survives the hill through its resurrections from countless deaths.

无数次死亡之后的重生,令小草比山岗更加永恒。

  • Thou hast vanished from my reach, leaving an impalpable touch in the blue of the sky, an invisible image in the wind moving among the shadows.

你从我指尖消失,留下的只是蔚蓝天空中一丝无从觉察的轻抚,以及穿梭阴影之间的风里一抹无法看见的影像。

  • In pity for the desolate branch spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.

春天对凄凉的枯枝心生怜悯,于是留给它一个曾在孤叶上颤抖的亲吻。

  • The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.

云雾仿佛击败了山蛮,山蛮却屹立依然。

  • Beauty is truth's smile when she beholds her own face in a perfect mirror.

美便是真 从一面完美的镜子里 看到自己面容时脸上的笑意

  • The dew-drop knows the sun only within its own tiny orb.

露珠对太阳的认识囤于自身那个渺小的球体。

  • My clouds, sorrowing in the dark, forget that they themselves have hidden the sun.

我的云彩在黑暗中悲戚,忘了遮蔽太阳的正是它们自己。

  • Man discovers his own wealth when God comes to ask gifts of him.

当神明来索要礼物,人才发现自己的财富。

  • You leave your memory as a flame to my lonely lamp of separation.

你留下火焰般的回忆燃在我别离的孤灯里。

  • It is easy to make faces at the sun, He is exposed by his own light in all directions.

冲太阳做鬼脸轻而易举,云雾他暴露在自己的光辉里,四面八方都没有遮蔽。

  • Love remains a secret when spoken, for only a lover truly knows that he is loved.

就算说出口,爱情也依然是个秘密,因为只有爱人才真正明白被爱的意义。

  • History slowly smothers its truth, but hastily struggles to revive it in th terrible penance of pain.

历史慢慢扼杀了自己的真理,又在极度痛苦的忏罪苦行之中,手忙脚乱地想让它起死回生。

  • The worm thinks it strange and foolish that man does not eat his books.

在虫鱼看来,人不吃自己的书籍实在是愚蠢又离奇。

  • The shade of my tree is for passers-by, its fruit for the one for whom i wait.

我的树为过客投下轻阴,果实则留给我等待的那个人。

  • Light accepts darkness for his spouse for the sake of creation.

为了万物的福利,光明将黑暗迎娶。

  • To the blind pen the hand that writes is unreal, its writing unmeaning.

盲目的笔认为鞋子的手并非真实,写下的字也全无意义。

  • The razor-blade is proud of its keenness when it sneers at the sun.

剃刀为自己的锋利骄傲,于是对太阳冷笑。

  • The butterfly has leisure to love the lotus, not the bee busily storing honey.

蝴蝶有时间爱慕莲花,忙于储蜜的蜂儿无此闲暇。

  • Leaves are silences around flowers which are their words.

叶儿是环绕花儿的静默,花儿是叶儿的语言。

  • Your flitting love lightly brushed with its wings my sun-flower and never asked if it was ready to surrender its honey.

你慕然来去的爱意用翅膀轻轻拂拭我的葵花,从来不曾问起它是否乐意将花蜜缴纳。

  • The captive flower in the King's wreath smiles bitterly when the meadow-flower envies her.

面对草地上野花的羡慕,囚在国王花冠里的花儿笑得悲苦。

  • The sectarian thinks that he has the sea ladled into his private pond.

思想褊狭的人觉得他已经将整个海洋舀进了自己的私家池塘。

  • Open thy door to that which must go, for the loss becomes unseemly when obstructed.

打开你的门,要去的任它离去,别用你的阻拦让失去变成粗鄙。

  • Let the touch of thy finger thrill my life's strings and make the music thine and mine.

让你的指尖拨动我生命的琴弦,奏出属于你我二人的乐音。

  • The tree is a winged spirit released from the bondage of seed, pursuing its adventure of life across the unknown.

树木是带翼的精灵,挣脱了种子的束缚,踏上穿越未知世界的生命历程。

  • Mistakes live in the neighbourhood of truth and therefore delude us.

谬误是真理的近邻,由此便迷惑了我们。

  • Life's aspirations come in the guise of children.

生命中的种种壮志雄心往往以孩童的面目来临。

  • The faded flower sighs that the spring has vanished for ever.

凋零的花朵哀叹春天已一去不返。

  • Let not my thanks to thee rob my silence of its fuller homage.

别让我对你的感谢破坏我无言的静默里那份更深沉的敬意。

  • Light is young, the ancient light; shadows are of the moment, they are born old.

光,古老却依然年轻;转瞬即逝的阴影啊,出生时便已老去。

  • The flower sheds all its petals and finds the fruit.

落尽花瓣之时,花儿找到果实。

  • My last salutations are to them who knew me imperfect and loved me.

我最后的敬礼要献给那些知道我不完美却依然爱我的人。

  • Love's gift cannot be given, it waits to be accepted.

爱的礼物无法给予只能等待爱人收取。

"Let me light my lamp." say the star, "and never debate if it will helpp to remove the darkness."

星星说:“让我点起指尖的灯盏,无须掂量它能不能减少黑暗。”

Before the end of my journey may i reach within myself the one which is the all, leaving the outer shell to float away with the drifting multitude upon the current of chance and change.

旅途终结之前,愿我能找到内心深处那个包容万物的自我,任外在的躯壳与浮生万类随偶然与变易的流水一同漂过。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:王与妃第一坎
后一篇:兔年吉祥
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇王与妃第一坎
    后一篇 >兔年吉祥
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有