加载中…
个人资料
小青年
小青年
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,779
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

<盗梦空间>全部台词中英对照、学习资料共享2

(2010-11-11 16:29:25)
标签:

杂谈

596
00:52:47,867 --> 00:52:50,135
- It'd have to be a 747.- Why is that?
- 那就需要一架波音747。- 为什么?

597
00:52:50,149 --> 00:52:53,690
'Cause on a 747, pilots are up top, and the first class cabin's in the nose,
因为747上飞行员在上面,头等舱位于机头。

598
00:52:53,714 --> 00:52:55,139
so no one would walk through.
所以没有人走来走去。

599
00:52:55,149 --> 00:52:58,760
But you'd have to buyout the entire cabin, and the first class flight attendant.
但是你得买下整个头等舱,以及头等舱的服务人员。

600
00:52:58,785 --> 00:53:03,842
I bought the airline.It seemed neater.
我买了那家航空公司,这样好像更方便了。

601
00:53:05,701 --> 00:53:07,941
It looks like we have our ten hours.
这下我们有了需要的十个小时了。

602
00:53:09,239 --> 00:53:12,593
Ariadne? Terrific work, by the way.
<u>阿里阿德涅</u>?对了,干得很棒。

603
00:54:00,005 --> 00:54:02,204
You know how to find me.
你知道怎样找到我,

604
00:54:03,598 --> 00:54:05,790
You know what you have to do.
你知道你应该做什么。

605
00:54:08,890 --> 00:54:12,525
You remember when you asked me to marry you?
你还记得你当时是怎样向我求婚的吗?

606
00:54:13,227 --> 00:54:18,752
- Of course I do.- You said you had a dream.
- 我当然记得。- 你说你做了个梦。

607
00:54:21,759 --> 00:54:27,605
- That we grow old together.- And we can.
- 梦到我们一起变老。- 我们可以。

608
00:54:34,251 --> 00:54:35,943
You shouldn't be in here.
你不应该来这里。

609
00:54:40,423 --> 00:54:43,733
I just want to see what kind of "tests" you're doing on your own every night.
我只是想看一下每晚你独自都做些什么样的“试验”。

610
00:54:43,746 --> 00:54:46,958
- Whatever it was, it has nothing to do with you.- It has everything to do with me.
- 不管什么样的试验,都和你没关系。- 当然和我有关系,

611
00:54:46,975 --> 00:54:52,858
- You've asked me to share dreams with you.- Not these. These are my dreams.
- 是你要求我分享你的梦的。- 不包括这些,这些是我个人的梦。

612
00:55:03,545 --> 00:55:06,043
Why do you do this to yourself?
为什么你要这么做?

613
00:55:06,606 --> 00:55:10,167
This is the only way I can still dream.
因为这是我仍然能做梦的唯一办法。

614
00:55:10,966 --> 00:55:16,509
- Why is it so important to dream?- In my dreams we're still together.
- 为什么做梦那么重要?- 在我的梦里,我们仍然在一起。

615
00:55:30,760 --> 00:55:35,334
These aren't just dreams.These are memories.
这些不仅仅是梦,这些是你的记忆。

616
00:55:35,353 --> 00:55:38,827
- And you said never to use memories.- I know I did.
- 你说过决不能用记忆的。- 我知道我说过。

617
00:55:39,023 --> 00:55:43,497
You're trying to keep her alive.You can't let her go.
你试图想让她活着,你不愿对她放手。

618
00:55:43,692 --> 00:55:45,588
You don't understand.
你不理解,

619
00:55:45,609 --> 00:55:50,089
These are moments I regret, the memories that I have to change.
这些时刻,是我感到遗憾的时刻;这些记忆,是我必须改变的记忆。

620
00:55:50,725 --> 00:55:53,347
Well, what's down there that you regret?
那么那下面有什么使你遗憾呢?

621
00:55:53,357 --> 00:55:57,579
Listen, there's only one thing you need to understand about me.
听着,关于我你只需理解一件事就行了。

622
00:56:05,404 --> 00:56:09,724
- This is your house?- Mine and Mal's, yes.
- 这是你/你们的房子?- 我和<u>玛尔</u>的,是的。

623
00:56:10,336 --> 00:56:13,949
- Where is she?- She's already gone.
- 她在哪儿?- 她已经走了。

624
00:56:19,488 --> 00:56:21,279
It's my son, James.
那是我儿子,<u>詹姆士</u>。

625
00:56:21,283 --> 00:56:23,931
He's digging for something, maybe a worm.
他在挖什么东西,也许是条虫子。

626
00:56:25,155 --> 00:56:26,953
That's Philippa.
那是<u>菲利帕</u>。

627
00:56:26,972 --> 00:56:31,978
You see, I thought about calling out to them, so they'd turn and smile and I can see those...
你知道我想对他们大喊,那样他们就会转过头来向我微笑,我就可以看清那两张…

628
00:56:32,102 --> 00:56:37,665
those beautiful faces of theirs.But... it's all too late.
那两张美丽的面孔。但是…一切都太晚了。

629
00:56:37,715 --> 00:56:40,577
Right now, or never, Cobb.
立刻就走,不然就别想走了,<u>考博</u>。

630
00:56:44,757 --> 00:56:50,315
Then I start to panic.I realize I don't wanna regret this moment, that I...
然后我开始惊慌,我意识到我不想为这一刻而感到后悔,我…

631
00:56:50,447 --> 00:56:55,773
- I need to see their faces one last time. - James! Philippa! Come on in!
- 我需要最后一次再看一眼他们的面孔。- <u>詹姆士</u>!<u>菲利帕</u>!快进来!

632
00:56:56,002 --> 00:56:58,435
But the moment's passed.
但这一刻过去了。

633
00:57:00,045 --> 00:57:03,616
Whatever I do I can't change this moment.
无论我做什么都不能改变这一刻。

634
00:57:04,465 --> 00:57:09,919
When I'm about to call out to them, they run away.
当我想冲他们大喊一声时,他们却跑开了。

635
00:57:11,238 --> 00:57:15,547
If I'm ever gonna see their faces again, I've gotta get back home,
如果我想再见到他们的面孔,我必须要回家去,

636
00:57:15,569 --> 00:57:17,995
in the real world.
在真实的世界。

637
00:57:59,174 --> 00:58:02,101
- What are you doing here?- My name is...
- 你来这里干嘛?- 我是……

638
00:58:02,222 --> 00:58:05,825
I know who you are.What are you doing here?
我知道你是谁。你来这里干什么?

639
00:58:13,905 --> 00:58:18,568
- I'm just trying to understand.- How could you understand?
- 我只是想理解。- 你怎么能够理解?

640
00:58:19,399 --> 00:58:22,634
Do you know what it is to be a lover?
你知道怎样成为一个爱人吗?

641
00:58:23,771 --> 00:58:28,177
- To be half of a whole?- No.
- 成为整体的一半?- 不知道。

642
00:58:30,042 --> 00:58:32,760
I'll tell you a riddle.
我来让你猜一条谜语:

643
00:58:33,399 --> 00:58:40,633
You're waiting for a train, a train that will take you far away.
你在等一列火车,一列会带你去向远方的火车。

644
00:58:41,400 --> 00:58:48,065
You know where you hope this train will take you, but you don't know for sure.
你知道你希望去向何方,但是你不能确定,

645
00:58:48,127 --> 00:58:50,324
But it doesn't matter.
不过那也没关系。

646
00:58:50,600 --> 00:58:54,286
How can it not matter to you where that train will take you?
这列火车带你去向哪里,怎么会跟你没关系呢?

647
00:58:54,307 --> 00:58:59,205
- Because you'll be together.- How could you bring her here, Dom?
- 因为我们在一起。- 你怎么能带她来这里,<u>多姆</u>?

648
00:58:59,223 --> 00:59:03,796
- What is this place?- This is a hotel suite where we spent our anniversary.
- 这是什么地方?- 这是饭店套房,我们在结婚纪念日住过。

649
00:59:03,816 --> 00:59:06,000
What happened here?
这里发生过什么事?

650
00:59:07,109 --> 00:59:12,718
- You promised! You promised we'd be together!- Please, I need you stay here, just for now.
- 你答应过!你许诺过我们会在一起!- 对不起,我需要你留在这里,暂时这样。

651
00:59:12,730 --> 00:59:16,420
You said we'd be together! You said we'd grow old together!
你说过我们会在一起!你说过我们会一起变老!

652
00:59:16,445 --> 00:59:19,974
- I'll come back, I promise. - Ahh...
- 我会再回来的,我保证。- 啊……

653
00:59:36,657 --> 00:59:42,307
Do you think you can just build a prison of memories to lock her in?
你以为你建一座记忆的监狱,就能把她锁在里面吗?

654
00:59:43,081 --> 00:59:46,171
Do you really think that's gonna contain her?
你真的以为那样就能限制住她吗?

655
00:59:46,207 --> 00:59:50,973
It's time.Maurice Fischer just died in Sydney.
是时候了。<u>莫里斯</u>·<u>费希尔</u>刚在<u>悉尼</u>去世了。

656
00:59:51,004 --> 00:59:53,816
- When's the funeral?- Thursday, in Los Angeles.
- 葬礼是什么时候?- 星期四,在<u>洛杉矶</u>。

657
00:59:53,825 --> 00:59:56,877
Robert should accompany the body no later than Tuesday. We should move.
<u>罗伯特</u>应该在周二之前护送他的遗体回去。我们该行动了。

658
00:59:56,886 --> 01:00:00,562
- Right.- Cobb, I'm coming with you?
- 是啊。- <u>考博</u>,我和你们一起去

659
01:00:00,568 --> 01:00:02,224
I promised Miles. No.
我答应过<u>迈尔斯</u>。不行。

660
01:00:02,236 --> 01:00:06,249
The team needs someone who understands what you're struggling with.
队里需要有人了解你的状况。

661
01:00:07,671 --> 01:00:13,999
And it doesn't have to be me, but then you have to show Arthur what I just saw.
不带我的话,那必须带<u>阿瑟</u>看看我刚才看到的一切。

662
01:00:19,163 --> 01:00:21,998
Get us another seat on the plane now.
马上在飞机上给我们多安排一个位置。

663
01:00:25,090 --> 01:00:28,548
If I get on this plane, and you don't honor our agreement,
一旦我踏上这架飞机,而你不履行我们的协议,

664
01:00:28,563 --> 01:00:32,042
when we land, I go to jail for the rest of my life.
那当我们着陆以后,我就会被关进监狱呆一辈子。

665
01:00:32,336 --> 01:00:37,598
Complete the job en route, I make one phone call from the plane,
旅途中完成任务后,我会从飞机上打一个电话,

666
01:00:37,618 --> 01:00:40,956
you'll have no trouble getting through immigration.
你就能毫无障碍地通过入境处。

667
01:00:54,417 --> 01:00:57,009
- I'm sorry. Thank you.- Oh, yeah. I'm sorry.
- 对不起。谢谢。- 噢,抱歉。

668
01:01:29,117 --> 01:01:31,009
(“系安全带”灯灭)

669
01:01:32,039 --> 01:01:35,662
Excuse me, I think this is yours?You must've dropped it.
对不起,我想这是你的?你可能刚才掉的。

670
01:01:35,773 --> 01:01:38,968
- Would you gentlemen care for a drink?- Oh, water, please.
- 先生们想要喝点什么吗?- 噢,请给我水。

671
01:01:39,026 --> 01:01:40,448
Same, please.
一样,谢谢。

672
01:01:42,253 --> 01:01:45,331
Umm... Thank you.
唔…谢谢你。

673
01:01:45,553 --> 01:01:47,359
You know, I couldn't help but notice, but...
你看,我没忍住好奇注意到…

674
01:01:47,369 --> 01:01:51,453
you wouldn't happen to be related to "the Maurice Fischer", will you?
你和那位<u>莫里斯</u>·<u>费希尔</u>好像有什么关系,对吗?

675
01:01:51,465 --> 01:01:55,804
Yes, he, um... he was my father.
是的,他…唔…他是我父亲。

676
01:01:56,121 --> 01:02:00,256
He was a very inspiring figure.I'm sorry for your loss.
他是个非常令人振奋的人物,很遗憾你失去了他。

677
01:02:03,288 --> 01:02:05,035
- Here you go.- Thank you.
- 这是你的。- 谢谢。

678
01:02:05,106 --> 01:02:11,198
Hey, to your father.May he rest in peace.
嘿,为你父亲,愿他安息。

679
01:03:19,367 --> 01:03:21,811
- Couldn't you have peed before you went under.- Sorry.
- 下来之前你就不能去撒个尿?- 抱歉。

680
01:03:21,829 --> 01:03:24,102
Bit too much free champagne before takeoff, Yusuf?
起飞前免费香槟喝得太多了吧,<u>尤素福</u>?

681
01:03:24,129 --> 01:03:25,252
Aha, bloody ha.
啊哈,好极了。

682
01:03:25,266 --> 01:03:28,289
Well now, he's gonna be looking for a taxi in this weather.
这样的天气,他一定在想找一辆出租车。

683
01:03:40,282 --> 01:03:43,689
- Asshole! Hey man, why don't you try...- Walk away.
- 混蛋!嘿,为什么你不……- 闪开。

684
01:04:01,101 --> 01:04:04,131
I gotta go. Taxi! Thank you.
我得挂了。出租车!谢谢。

685
01:04:06,652 --> 01:04:09,839
Alright. (*?*). Snappy!
好了,喔。

686
01:04:10,305 --> 01:04:12,807
- What're you doing?- I'm sorry. I thought it was free.
- 你想干嘛?- 对不起,我以为是空车。

687
01:04:12,822 --> 01:04:14,207
- No, it's not.- Maybe we could share.
- 不,不是。- 也许我们可以拼一下。

688
01:04:14,223 --> 01:04:16,898
Maybe not. Can you pull over to get this...
也许不行。麻烦你把车停一下,让这……

689
01:04:20,111 --> 01:04:21,491
Great.
好极了。

690
01:04:26,453 --> 01:04:27,521
Come on.
快点。

691
01:04:38,624 --> 01:04:41,675
There's five hundred dollars in there, and the wallet's worth more than that.
这里面有五百美元,钱包还不止这个价。

692
01:04:41,681 --> 01:04:44,980
- So you might at least drop me at my stop.- I'm afraid...
- 所以我到了你们至少让我下车。- 恐怕不……

693
01:04:54,177 --> 01:04:55,996
- Covering him!- No! No! No!
- 掩护他!- 不,不,不!

694
01:04:56,253 --> 01:04:58,335
- What was going on?- I don't know.
- 怎么回事?- 不知道。

695
01:05:01,842 --> 01:05:03,922
This wasn't in the design.
这不是我的设计里的。

696
01:05:04,975 --> 01:05:07,836
Cobb. Cobb?
<u>考博</u>。<u>考博</u>?

697
01:05:58,497 --> 01:05:59,919
Get him!
干掉他!

698
01:06:06,407 --> 01:06:09,999
- Are you alright?- Yeah, I'm alright, I'm okey. I'm okey.
- 你没事吧?- 是的,我没事,我很好,我很好。

699
01:06:10,250 --> 01:06:13,685
- Fischer's okey. Unless he gets carsick.- Saito?
- <u>费希尔</u>也很好,只要没晕车就好。- <u>斋藤</u>?

700
01:06:32,215 --> 01:06:34,821
Get Fischer in the back room, now.
把<u>费希尔</u>带到后面房间去,快。

701
01:06:35,004 --> 01:06:37,515
- Get him in the back room. Move!- What the hell?
- 把他带到后面房间去,快点!- 怎么回事?

702
01:06:38,049 --> 01:06:40,990
- Has he been shot? Is he dying? Jesus Christ!- I don't know.
- 他中弹了吗?他快死了吗?天哪!- 我不知道。

703
01:06:41,576 --> 01:06:44,254
- Where were you? What happened to you?- We were blocked by a freight train.
- 你刚才在那儿?你怎么回事?- 我们被一列货运列车挡住了。

704
01:06:44,265 --> 01:06:46,461
Why would you put a train crossing in the middle of a downtown intersection?
你为什么在闹市十字路口放上一列横冲直撞的火车?

705
01:06:46,471 --> 01:06:47,799
- I didn't.- Where did it come from?
- 我没放。- 那它是哪儿来的?

706
01:06:47,809 --> 01:06:50,420
Lemme ask you a question!Why the hell we were ambushed, huh?
我还有问题要问你呢!为什么我们会遭到伏击,哈?

707
01:06:50,425 --> 01:06:53,166
Those were not normal projections.He'd been trained, for god's sakes!
那些不是他正常的投影,他绝对接受过训练!

708
01:06:53,172 --> 01:06:54,533
- You're right.- How could he be trained?
- 你说得对。- 他怎么会接受过训练?

709
01:06:54,548 --> 01:06:58,890
Fischer's had an extractor teach his subconscious to defend itself. So...
<u>费希尔</u>让盗梦者教过他潜意识的防御,所以……

710
01:06:58,941 --> 01:07:02,050
his subconscious is militarized. This should have shown in the research.
他的潜意识是军事化的。这个应该事先做好功课。

711
01:07:02,066 --> 01:07:03,985
- I'm sorry.- Why the hell you didn't?
- 对不起。- 那你他妈的怎么没调查好?

712
01:07:03,999 --> 01:07:05,899
- Calm down.- Don't tell me to calm down!
- 冷静。- 别告诉我要冷静!

713
01:07:05,910 --> 01:07:09,000
This was your job, goddamnit!This was your responsibility!
这是你该做的工作,见鬼!这该是你的责任!

714
01:07:09,018 --> 01:07:11,332
You were meant to check Fischer's background thoroughly!
你应该彻底检查过<u>费希尔</u>的背景!

715
01:07:11,342 --> 01:07:13,204
We are not prepared for this type of fire!
我们可没为这样的交火做好准备!

716
01:07:13,213 --> 01:07:15,014
We have dealt with the subsecurity before.
我们以前也处理过潜意识防御,

717
01:07:15,029 --> 01:07:16,848
We'll be a little more careful.We're gonna be fine.
只要我们更加小心一点,我们会没事的。

718
01:07:16,965 --> 01:07:19,502
"Before" is not a part of the plan!He's dying, for god's sake!
“以前”不是这个计划的一部分!他快死了,老天哪!

719
01:07:19,511 --> 01:07:23,132
- Let's put him out of his misery.- Don't do that! Don't do that!
- 我们来帮他脱离苦海。- 别!别那么做!

720
01:07:23,145 --> 01:07:27,584
- He's in agony. I'm waking him up.- No, it won't wake him up.
- 他这样很痛苦,我想唤醒他。- 不,那样唤不醒他。

721
01:07:27,592 --> 01:07:29,467
- What do you mean, it won't wake him up?- It won't wake him up.
- 你什么意思,唤不醒他?- 那样唤不醒他。

722
01:07:29,476 --> 01:07:32,769
- When we die in a dream, we wake up.- Not from this.
- 我们在梦中死去,我们就醒了。- 不能从这个梦里。

723
01:07:32,783 --> 01:07:35,768
We're too heavily sedated to wake up that way.
我们的镇静剂用得太重了,那样没法醒来。

724
01:07:35,783 --> 01:07:37,898
Right. So what happens when we die?
好吧,那么我们死了会发生什么呢?

725
01:07:37,904 --> 01:07:39,618
- Drop into limbo.- Are you serious?
- 堕入迷失域。- 你没开玩笑吧?

726
01:07:39,629 --> 01:07:42,462
- Limbo?- Unconstructed dream space.
- 迷失域?- 未建的梦境。

727
01:07:42,474 --> 01:07:46,109
- What the hell is down there?- Just raw infinite subconscious.
- 那下面究竟有什么?- 只有原始的无限的潜意识。

728
01:07:46,114 --> 01:07:48,970
Nothing is down there, except for whatever might have been left behind
下面什么都没有,除了有人以前共享过的梦境,

729
01:07:48,976 --> 01:07:51,978
by anyone sharing the dream who's been trapped there before,
曾困在那里而留下的什么东西,

730
01:07:51,990 --> 01:07:56,098
- which in our case is just you.- But how long could we be stuck there?
- 我们里只有你去过。- 我们有可能被困在那儿多久?

731
01:07:56,107 --> 01:07:59,543
Not even think about trying to escape until the sedation eases...
想都别想逃出来,直到镇静剂的药效减弱……


732
01:07:59,591 --> 01:08:01,310
- How long?- Decades, it could be infinite, I don't know.
- 多久?- 几十年,也许无限期,我不知道。

733
01:08:01,326 --> 01:08:05,064
- Ask him. He's the one who's been there.- Let's just get him upstairs.
- 问他好了,只有他去过。- 我们把他抬到上面去。

734
01:08:06,229 --> 01:08:09,628
Great. Thank you.
太棒了,谢谢你。

735
01:08:10,216 --> 01:08:13,866
So, now we are trapped in Fischer's mind battling his own private army.
这么说现在我们被困在了<u>费希尔</u>头脑里,和他的私人军队搏着命,

736
01:08:13,871 --> 01:08:20,979
And if we get killed, we'll be lost in limbo till our brains turn to scrambled egg. Hmm?
一旦我们被杀死,我们就困在迷失域中直到我们的脑子全烧坏,嗯?

737
01:08:26,009 --> 01:08:27,816
You got first aid?
有急救用品吗?

738
01:08:29,784 --> 01:08:32,499
So you knew about these risks.You didn't tell us?
这么说你知道有这些风险,而你没有告诉我们?

739
01:08:32,509 --> 01:08:35,901
There wasn't meant to be any risk. I didn't know we'd be dealing with a load of gunfire.
原来不会有什么风险,只是我没料到会遭遇那么激烈的枪战。

740
01:08:35,917 --> 01:08:39,045
- You had no right.- This is the only way to go three layers deep.
- 你没权利这么做。- 只有这样我们才能深入三层梦境。

741
01:08:39,072 --> 01:08:42,144
- And you, you knew about this and went along with it?- I trusted him.
- 还有你,你也早知道了,默不吱声?- 我信任他啊。

742
01:08:42,158 --> 01:08:44,446
You trusted him? When? When he promised you half his share?
你信任他?怎么?他答应分一半钱给你?

743
01:08:44,458 --> 01:08:46,676
No, his whole share.
不,他答应钱全都给我。

744
01:08:46,687 --> 01:08:49,670
- Besides, he said he had done it before.- You had done it before? What?With Mal?
- 还有,他说他以前去过。- 你去过?和谁?和<u>玛尔</u>?

745
01:08:49,677 --> 01:08:51,597
- 'Cause that works so good?- That has nothing to do with it.
- 有什么好结果没?- 那个和现在没关系。

746
01:08:51,600 --> 01:08:53,726
I did what I had to do to get back to my children.
我做了我应该做的,我要回到我的孩子们身边。

747
01:08:53,738 --> 01:08:56,813
- So you led us into a war zone with no way out?- There's a way out, alright?
- 所以你就把我们拖入了没有出路的战场?- 有出路的,知道吗?

748
01:08:56,825 --> 01:09:00,053
We continue on with the job, and we do this as fast as possible,
我们继续这一任务,并且尽快地完成,

749
01:09:00,066 --> 01:09:02,821
and we get out using the kick, just like before.
到时候用反冲,把我们带出梦境,就像以前一样。

750
01:09:02,836 --> 01:09:05,133
Forget it. If we go any deeper, we just raise the stakes.
我歇了。如果我们深入下去,只会遇到更多风险,

751
01:09:05,142 --> 01:09:07,341
I am sitting this one hour on this level, worse?
我就在这一层上坐一个小时,会更糟吗?

752
01:09:07,354 --> 01:09:09,928
Fischer's security is surrounding this place as we speak.
我们这样谈话,<u>费希尔</u>的潜意识卫队正在包围这个地方,

753
01:09:09,937 --> 01:09:12,268
The ten hours of flight time is a week at this level.
十小时的飞行时间,在这一层上就是一个星期。

754
01:09:12,282 --> 01:09:16,542
That means each and every one of us will be killed, that I can guarantee.
那就是说我们每一个人都会死在这里,这一点我可以保证。

755
01:09:16,557 --> 01:09:20,423
We have no other choice but to continue on and do it as fast as possible.
我们没有别的选择,只有继续下去,尽快完成任务。

756
01:09:21,733 --> 01:09:24,986
Downwards, is the only way forwards.
往下,是往前的唯一出路。

757
01:09:25,979 --> 01:09:30,833
Get ready. You, come on.Let's go shake him up.
准备好。你,走吧,我们去震一震他。

758
01:09:34,009 --> 01:09:38,593
I'm insured against kidnaping for up to ten million. This should be very simple.
我上了高达一千万的防绑架险,所以这应该很简单。

759
01:09:38,608 --> 01:09:40,683
Shut up! It won't be.
闭嘴!没那么简单。

760
01:09:40,699 --> 01:09:44,245
In your father's office, below the bookshelf, is his personal safe.
在你父亲的办公室里,书架下面是他的私人保险柜。

761
01:09:44,251 --> 01:09:48,056
- We need the combination.- I don't know any safe.
- 我们需要它的密码。- 我不知道有什么保险箱。

762
01:09:48,064 --> 01:09:54,295
It doesn't mean you don't know the combination. Tell us what it is.
那并不代表你不知道密码。告诉我们是什么。

763
01:09:54,611 --> 01:09:56,513
I don't know.
我不知道。

764
01:10:01,318 --> 01:10:06,996
- We have an old good authority you do know.- Yeah? Who's this authority?
- 我们有权威人士透露,你肯定知道。- 是吗?谁说的?

765
01:10:07,266 --> 01:10:11,144
- Five hundred dollars this cost.- Open inside.
- 这个值五百美元。- 看看里面。

766
01:10:11,293 --> 01:10:14,976
Cash, cards, ID, and this.
现金、各种卡、身份证、还有这个。

767
01:10:20,382 --> 01:10:23,728
- Useful?- Maybe.
- 有用吗?- 也许。

768
01:10:24,001 --> 01:10:27,423
- You're on. You've got an hour.- An hour?
- 你出场吧,给你一个小时。- 一个小时?

769
01:10:27,493 --> 01:10:33,436
- I was supposed to have all night to crack this.
- Saito wasn't supposed to be shot in the chest.
- 我本来应该有整个晚上来撬他的嘴。- <u>斋藤</u>本来不应该胸前中弹。

770
01:10:33,456 --> 01:10:36,875
Got one hour to get something useful, please.
就一小时,弄出点有用的东西,拜托了。

771
01:10:37,513 --> 01:10:40,643
- Oh...- What's that?
- 噢……- 那是什么?

772
01:10:40,771 --> 01:10:43,985
- Good authority.- Ahh... Oh...
- 那位权威人士。
- 啊…噢……

773
01:10:46,171 --> 01:10:47,985
Uncle Peter.
<u>彼得</u>叔叔。

774
01:10:48,289 --> 01:10:52,143
- Just... just make them stop.- The combination?
- 让…让他们住手。- 密码?

775
01:10:52,154 --> 01:10:55,130
- I don't know it.- What does Browning say you do.
- 我真的不知道。- <u>布朗宁</u>说你知道。

776
01:10:55,155 --> 01:10:58,948
I don't know. Just lemme... lemme talk to him, and I'll find out.
我不知道。让我…让我和他谈谈,看看怎么回事。

777
01:11:01,015 --> 01:11:04,252
You have one hour. Start talking.
你有一个小时,开谈吧。

778
01:11:04,454 --> 01:11:06,691
- Oh...- Are you alright?
- 噢……- 你没事吧?

779
01:11:07,794 --> 01:11:10,264
- Oh...- Are you okey?
- 噢……- 你还好吧?

780
01:11:13,585 --> 01:11:17,128
Those bastards bad at me for two days.
这些混蛋已经折磨我两天了。

781
01:11:18,007 --> 01:11:20,505
They have someone with access to your father's office.
他们闯入你父亲的办公室,

782
01:11:20,520 --> 01:11:22,779
- And they're trying to open his safe.- Yeah.
- 想打开他的保险柜。- 是吗?

783
01:11:22,792 --> 01:11:25,599
They thought I'd know the combination, but I don't know it.
他们以为我知道密码,但是我真的不知道。

784
01:11:25,614 --> 01:11:28,763
- Yeah, well, neither do I. So...- What?
- 是啊,我也不知道,所以……- 什么?

785
01:11:29,007 --> 01:11:32,954
Maurice told me that when he passed, you are the only one to be able to open it.
<u>莫里斯</u>跟我说在他去世后,你是唯一能打开它的人。

786
01:11:32,962 --> 01:11:35,395
No, he never... he never gave me any combination.
不,他从没…他从没给过我什么密码。

787
01:11:35,729 --> 01:11:39,707
Maybe he did, I mean, maybe you just didn't know it was a combination.
也许他说过,我是说,也许只是你不知道那是密码。

788
01:11:40,087 --> 01:11:41,471
- Well, what then?- I don't know.
- 那会是什么?- 我不知道,

789
01:11:41,487 --> 01:11:47,992
Some meaningful combination of numbers
based on your... your experiences with Maurice.
一些有意义的数字组合,基于你们以往的经历。

790
01:11:49,204 --> 01:11:54,258
We didn't have very many, um... meaningful experiences together.
我们没有许多…唔…有意义的共同经历。

791
01:11:54,331 --> 01:11:56,969
Perhaps, after your mother died.
也许在你母亲去世后就少了。

792
01:11:58,460 --> 01:12:02,140
After my mother died, you know what he told me?
我母亲去世后,你知道他对我说什么?

793
01:12:03,039 --> 01:12:07,900
"Robert, there's really nothing to be said."
“<u>罗伯特</u>,我真的没什么可说的。”

794
01:12:07,915 --> 01:12:13,682
- Oh, he was bad with emotions.- I was eleven, Uncle Peter.
- 噢,他不善表露感情。- 那时我才十一岁,<u>彼得</u>叔叔。

795
01:12:14,098 --> 01:12:17,444
- How's he doing?- He's in a lot of pain.
- 他怎么样了?- 他很痛苦。

796
01:12:17,461 --> 01:12:21,406
When we get down to the lower levels, the pain will be less intense.
当我们到下面一层后,疼痛就没那么剧烈了。

797
01:12:21,474 --> 01:12:25,272
- And if he dies?- The worst case scenario?
- 要是他死了呢?- 最坏的情况?

798
01:12:25,296 --> 01:12:28,164
When he wakes up, his mind is completely gone.
当他醒过来后,他的头脑里会一片空白。

799
01:12:28,177 --> 01:12:34,668
- Cobb, I'll still honor the arrangement.- I appreciate that, Saito. But...
- <u>考博</u>,但我仍然会履行我们的协议。- 很感谢你这么说,<u>斋藤</u>,可是…

800
01:12:34,705 --> 01:12:38,365
when you wake up, you won't even remember that we had an arrangement.
当你醒过来以后,你都不记得我们有过协议。

801
01:12:38,481 --> 01:12:40,739
Limbo's gonna become your reality.
迷失域就成了你的现实。

802
01:12:40,753 --> 01:12:45,000
You're gonna be lost down there so long that you're gonna become an old man.
你会在那下面迷失得太久,变成一个老人。

803
01:12:45,015 --> 01:12:49,431
- Filled with regret.- Waiting to die alone?
- 心中充满遗憾。- 在孤独中等待死亡?

804
01:12:49,443 --> 01:12:56,632
No, I'll come back. And we'll be young men, together again.
不,我会回来的,我们会变得年轻,再一次在一起。

805
01:13:02,111 --> 01:13:03,567
Breathe.
深呼吸。

806
01:13:03,585 --> 01:13:06,420
These people are gonna kill us here, if we don't give them the combination.
这些人会杀了我们,如果我们不给密码。

807
01:13:06,437 --> 01:13:08,758
- They just want a ransom.- I heard them.
- 他们只是想要赎金。- 我听到他们说了,

808
01:13:08,774 --> 01:13:12,634
They're gonna whack us in that van and then drive it into the river.
他们准备把我们塞进那辆面包车,然后开进河里。

809
01:13:12,712 --> 01:13:17,000
- Alright, what is it in the safe?- Something for you.
- 好吧,保险柜里到底是什么?- 是给你的东西。

810
01:13:17,054 --> 01:13:21,561
Maurice always said it was his most precious gift to you.
<u>莫里斯</u>总是说那是他留给你的最珍贵的礼物。

811
01:13:21,585 --> 01:13:25,287
- A will.- Maurice's will is with (*?*).
- 一份遗嘱。- <u>莫里斯</u>把遗嘱留给了律师。

812
01:13:25,299 --> 01:13:26,544
That's an alternate.
律师的只是个预备版本。

813
01:13:26,553 --> 01:13:29,127
This would supersede the other, if you want it to.
你这份可以替换那一份,如果你愿意的话。

814
01:13:29,140 --> 01:13:31,983
It splits up the component businesses of Fischer-Morrow,
你这一份的内容是拆分费希尔的子公司,

815
01:13:31,992 --> 01:13:35,869
and it'd be the end of the entire empire as we know it.
结束我们整个帝国集团。

816
01:13:35,883 --> 01:13:38,529
Destroy my whole inheritance?
毁掉我的整个遗产?

817
01:13:39,757 --> 01:13:43,987
- Why would he suggest such a thing?- I just don't know.
- 为什么他要建议这样做?- 我也不知道。

818
01:13:45,764 --> 01:13:52,642
- He loved you, Robert, in his own way.- In his own way?
- 他爱你,<u>罗伯特</u>,以他自己的方式。- 以他自己的方式?

819
01:13:53,390 --> 01:13:58,410
At the end, he called me to his deathbed.
临终前,他把我叫到床边,

820
01:13:58,686 --> 01:14:00,917
He could barely speak.
他已经几乎说不出话了,

821
01:14:01,495 --> 01:14:06,198
But he took the trouble to tell me one last thing.
但是他还是拼尽力气,告诉了我最后一件事。

822
01:14:08,279 --> 01:14:10,501
He pulled me close.
他把我拉近,

823
01:14:12,640 --> 01:14:17,813
And I could only make out one word --
我只能分辨出一个词——

824
01:14:20,763 --> 01:14:23,584
"disappointed."
“失望”。

825
01:14:28,235 --> 01:14:30,835
When were you in limbo?
你什么时候到过迷失域?

826
01:14:31,032 --> 01:14:34,959
You might have the rest of the team convinced to carry on with this job,
你怎么能在其他队员都不明真相的情况下,说服他们…

827
01:14:34,967 --> 01:14:37,628
- but they don't know the truth?- Truth? What truth?
- 继续完成这项任务?- 真相?什么真相?

828
01:14:37,642 --> 01:14:42,059
The truth that at any minute, you might bring a freight train through the wall.
真相就是随时随刻,你都有可能从墙里拽出一辆货运列车;

829
01:14:42,070 --> 01:14:46,305
The truth that Mal is bursting through your subconscious.
真相就是<u>玛尔</u>正在你的潜意识里大爆发;

830
01:14:46,317 --> 01:14:51,209
And the truth that as we go deeper into Fischer, we're also going deeper into you.
真相就是,我们越深入<u>罗伯特</u>的头脑,也就越深入你的头脑。

831
01:14:51,311 --> 01:14:55,476
And I'm not sure we're gonna like what we find.
我想大家不会乐意看到将要发生的事。

832
01:14:58,381 --> 01:15:00,164
We were working together.
我们曾一起工作,

833
01:15:00,170 --> 01:15:04,016
We were exploring the concept of a dream within a dream.
我们曾一起探索梦中梦,

834
01:15:04,029 --> 01:15:06,624
I kept pushing things.I wanted to go deeper and deeper.
我总是非常急切,希望走得越来越深,

835
01:15:06,649 --> 01:15:09,524
I wanted to go further.
我希望超越极限。

836
01:15:09,717 --> 01:15:14,655
I just didn't understand the concept that hours could turn into years down there,
我当时不明白在那下面,几个小时会变成几年,

837
01:15:14,671 --> 01:15:22,064
and we could get trapped so deep that only wound up on the shore of our own subconscious.
我们会陷得如此之深,最终到达了潜意识边缘。

838
01:15:22,115 --> 01:15:25,825
We lost sight of what was real.
我们失去了分辨真实的视界。

839
01:15:30,872 --> 01:15:34,412
We created and built a world for ourselves.
我们为我们自己,创造和建立了一个世界。

840
01:15:35,022 --> 01:15:36,996
We did that for years.
我们建设了很多年,

841
01:15:37,800 --> 01:15:40,452
We built our own world.
建成了我们自己的世界。

842
01:15:41,102 --> 01:15:46,882
- How long were you stuck there?- Something like fifty years.
- 你们在那里停留了多长时间?- 大概有五十年吧。

843
01:15:49,685 --> 01:15:54,676
Jeez. How could you stand it?
天哪,你们怎么受得了的?

844
01:15:54,817 --> 01:15:57,703
It wasn't so bad at first, feeling like gods.
一开始并不太糟,两人感觉像是上帝一样。

845
01:15:57,716 --> 01:16:00,816
The problem was (*?*) not but was real.
问题是这一切都不是真实的。

846
01:16:00,836 --> 01:16:05,435
Eventually, it just became impossible for me to live like that.
最后,我终于感觉到我不能再像那样生活了。

847
01:16:05,470 --> 01:16:07,344
And what about for her?
那她怎么样?

848
01:16:10,136 --> 01:16:14,833
She had locked something away, something deep inside her.
她把什么东西锁了起来,深深地锁在了她的头脑里。

849
01:16:15,388 --> 01:16:21,446
The truth that she had once known, but she chose to forget.
她曾经知道什么是真相,但是她选择了遗忘。

850
01:16:23,515 --> 01:16:26,970
Limbo became her reality.
迷失域变成了她的现实。

851
01:16:27,500 --> 01:16:29,763
What happened when you woke up?
那你们醒来后又发生了什么?

852
01:16:29,892 --> 01:16:34,287
Well, to wake up from that after... after years, after decades,
从那样的经历了几年、几十年的感觉中醒来,

853
01:16:35,021 --> 01:16:39,757
we come old souls thrown back into youth like that.
我们像是苍老的灵魂重又塞回了年轻人的躯体。

854
01:16:39,884 --> 01:16:44,399
I knew something was wrong with her.She just wouldn't admit it.
我知道她有什么地方变得不对劲,只是她不愿意承认。

855
01:16:45,103 --> 01:16:51,509
Eventually, she told me the truth -- she was possessed by an idea.
终于,她向我说出了真相——她已经被一个意念牢牢控制。

856
01:16:51,523 --> 01:16:57,306
This one very simple idea that changed everything,
这一个非常简单的意念,改变了一切,

857
01:16:58,021 --> 01:17:00,979
that our world wasn't real,
那就是我们的世界不是真实的,

858
01:17:01,476 --> 01:17:06,334
that she needed to wake up to come back to reality, that...
她需要醒过来回到现实去……

859
01:17:06,609 --> 01:17:12,878
In order to get back home, we had to kill ourselves.
为了回到现实中的家,我们必须杀死我们自己。

860
01:17:18,338 --> 01:17:22,704
- What about your children?- She thought they were projections,
- 那你们的孩子怎么解释?- 她认为他们是我们潜意识的投影,

861
01:17:22,720 --> 01:17:25,005
that our real children were waiting for us up there somewhere.
而我们真实的孩子在上面的家中等着我们。

862
01:17:25,014 --> 01:17:27,213
- I am their mother.- Calm down.
- 我是他们的母亲,- 镇静。

863
01:17:27,227 --> 01:17:28,975
Don't you think I can't tell the difference?
你认为我会分辨不出他们不一样吗?

864
01:17:28,984 --> 01:17:33,052
- If this is my dream, why can I control this?- Because you don't know you're dreaming!
- 如果这是我的梦,为什么我可以控制这个?- 因为你不知道你正在做梦!

865
01:17:33,069 --> 01:17:35,887
She was certain there was nothing I can do,
她的态度如此决绝,我无能为力,

866
01:17:35,895 --> 01:17:40,202
no matter how much I begged, no matter how much I pleaded.
不管我如何恳求,不管我如何乞求。

867
01:17:41,835 --> 01:17:45,205
She wanted to do it, but she could not do it alone.
她决定要去,但是她又不能独自去做。

868
01:17:45,215 --> 01:17:51,996
She loved me too much, so... she came up with the plan on our anniversary.
她爱我太深,于是…她想出了这个我们结婚纪念日的计划。

869
01:18:17,819 --> 01:18:20,745
- Sweetheart, what are you doing?- Join me.
- 亲爱的,你在干嘛?- 和我一起来。

870
01:18:20,760 --> 01:18:23,620
Just... just step back inside. Alright?
先…先退回到屋里,行吗?

871
01:18:23,638 --> 01:18:25,119
Just step back inside. Now, come on.
先退回到屋里。快点。

872
01:18:25,140 --> 01:18:26,555
No.
不。

873
01:18:26,808 --> 01:18:29,981
I'm going to jump.And are you coming with me?
我要跳下去了,你和我一起来吗?

874
01:18:30,009 --> 01:18:31,444
No, I'm not.
不,我不会。

875
01:18:31,874 --> 01:18:34,226
Now... now you listen to me.
现在…现在你听我说,

876
01:18:34,289 --> 01:18:38,000
If you jump, you're not gonna wake up.Remember?
如果你跳下去,你不会醒来的。你想想?

877
01:18:38,040 --> 01:18:41,764
You're gonna die. Now just... just step back inside. Come on!
你会死去。现在就…就退回到屋里。快点!

878
01:18:41,789 --> 01:18:45,801
- Step back inside so we can talk about this.- We've talked enough.
- 退到屋子里,然后我们再谈一下。- 我们已经谈过太多了。

879
01:18:47,715 --> 01:18:48,753
Come on.
快啊。

880
01:18:48,772 --> 01:18:51,547
Come out onto the ledge, or I'll jump right now.
出来站到横架上,不然我现在就跳了。

881
01:18:51,567 --> 01:18:52,907
Okey.
好的。

882
01:18:56,831 --> 01:18:59,968
Let's talk about this. Alright?
我们就谈谈这个,好吗?

883
01:19:00,759 --> 01:19:05,908
- I'm asking you to take a leap of faith.- No, I can't.
- 我是在要求你来一个信心上的飞跃。- 不,我不能。

884
01:19:06,651 --> 01:19:09,722
I can't. You know I can't do that.
我不能,你知道我不能那么做。

885
01:19:09,843 --> 01:19:12,556
Take a second to think about our children.
花一秒钟想想我们的孩子,

886
01:19:12,622 --> 01:19:17,087
Think about James, think about Phillipa, now.
想想<u>詹姆士</u>,想想<u>菲利帕</u>。

887
01:19:17,091 --> 01:19:20,360
If I go without you, they'll take them away, anyway.
如果我自己跳下去了,孩子们也会被带走的。

888
01:19:20,374 --> 01:19:23,963
- What does that mean?- I filed a letter with our attorney,
- 你这话什么意思?- 我给我们的律师留下一封信,

889
01:19:23,990 --> 01:19:27,842
explaining how I'm fearful for my safety,
写明了我多么为我的安全担心,

890
01:19:29,594 --> 01:19:32,877
how you threatened to kill me.
还有你是如何威胁要杀了我。

891
01:19:34,232 --> 01:19:37,478
- Why did you do this?- I love you, Dom.
- 你为什么这么做?- 我爱你,<u>多姆</u>。

892
01:19:37,495 --> 01:19:39,434
Why did you... why... why would you do this to me?
为什么你…为什么…为什么要如此对待我?

893
01:19:39,452 --> 01:19:42,376
Freed you from the guilt of choosing to leave them.
为了使你免除因为选择离开他们而产生的内疚。

894
01:19:42,385 --> 01:19:45,345
We are going home, to our real children.
我们要回家了,回到我们真实的孩子身边。

895
01:19:45,360 --> 01:19:47,849
No, no... no.Mal, you listen to me, alright?
不,不…不。<u>玛尔</u>,你听我说,行吗?

896
01:19:47,884 --> 01:19:50,895
- Mal, look at me, please!- You're waiting for a train,
- <u>玛尔</u>,你看着我,求求你了!- 你在等一列火车,

897
01:19:50,911 --> 01:19:54,781
- Mal, goddamnit! Don't do this!- a train that will take you far away.
- <u>玛尔</u>,上帝啊!别这么做!- 一列会带你去向远方的火车。

898
01:19:54,798 --> 01:19:59,131
- James and Phillipa are waiting for you!
- You know where you hope this train will take you,
- <u>詹姆士</u>和<u>菲利帕</u>在等着你!- 你知道你希望火车去向何方,

899
01:19:59,141 --> 01:20:00,858
- They're waiting for us!- but you don't know for sure.
- 他们正在等着我们!- 但是你不能确定,

900
01:20:00,881 --> 01:20:03,546
- Mal, look at me!- But it doesn't matter,
- <u>玛尔</u>,看着我啊!- 不过那也没关系。

901
01:20:03,559 --> 01:20:06,681
- Mal, goddamnit!- because we'll be together.
- <u>玛尔</u>,见鬼!- 因为我们在一起。

902
01:20:06,696 --> 01:20:12,925
Sweetheart! Look at me! Mal! No!Jesus Christ!
亲爱的!看看我!<u>玛尔</u>!不!上帝啊!

903
01:20:15,250 --> 01:20:19,467
She had herself declared sane by three different psychiatrists,
她找了三个不同的精神病医生,证明她的精神正常,

904
01:20:19,483 --> 01:20:24,006
that made it impossible for me to try to explain the nature of her madness.
那样我就不可能解释,这一切都源于她的疯狂。

905
01:20:24,026 --> 01:20:25,880
So they're in.
于是他们来了。

906
01:20:26,706 --> 01:20:29,741
Right now, or never, Cobb.
立刻就走,不然就别想走了,<u>考博</u>。

907
01:20:40,207 --> 01:20:41,866
Fine, let's go.
好吧,我们走。

908
01:20:41,876 --> 01:20:46,349
I left my children behind, and I've been trying to buy my way back ever since.
我离开了我的孩子们,从那一刻起,我无时不在努力想回到他们身边。

909
01:20:46,361 --> 01:20:50,450
Your guilt defines her, it's what powers her.
你的内疚塑造了她,使她活跃在你的头脑中,

910
01:20:50,474 --> 01:20:54,529
But you are not responsible for the idea that destroyed her.
但是你不应该为导致她毁灭的意念负责。

911
01:20:54,732 --> 01:21:00,522
And if we're gonna succeed in this, you have to forgive yourself,
如果我们想成功完成这次任务,你必须原谅你自己,

912
01:21:00,533 --> 01:21:02,803
and you're gonna have to confront her.
你必须勇敢地直面她。

913
01:21:03,041 --> 01:21:05,903
- But you don't have to do that alone.- No, you don't...
- 当然你不必独自一人去面对。- 不,你不用……

914
01:21:05,913 --> 01:21:07,676
I'm doing it for the others.
我这样做是为了其他人,

915
01:21:07,708 --> 01:21:13,666
Because they have no idea of the risk they've taken coming down here with you.
因为他们全然不知和你一起所要冒的风险。

916
01:21:17,656 --> 01:21:19,511
We have to move.
我们得走了。

917
01:21:19,774 --> 01:21:21,719
- Time's up.- All right.
- 时间到。- 好吧,

918
01:21:21,827 --> 01:21:25,307
I don't know any combination, not consciously anyway.
我不知道任何的密码,至少意识里没有。

919
01:21:25,323 --> 01:21:27,138
How about instinctively, huh?
那本能反应里呢,嗯?

920
01:21:27,148 --> 01:21:29,128
I've got somebody standing
in your father's office.
我们有人正站在你父亲的办公室里,

921
01:21:29,149 --> 01:21:31,518
Right now, we need to tap in the combination.
现在我们就需要输入密码。

922
01:21:31,533 --> 01:21:34,515
We need the first six numbers that come to your head right now.
我们需要此刻在你头脑里冒出来的头六个数字。

923
01:21:34,532 --> 01:21:36,927
- I have no idea.- Right now!
- 我不知道。- 就现在!

924
01:21:36,997 --> 01:21:39,288
I said right now! Right now!
我说了就是此刻!快说!

925
01:21:39,319 --> 01:21:43,971
5...2...8...491.

926
01:21:47,004 --> 01:21:49,000
You'd have to do better than that.
你应该做得更好。

927
01:21:49,063 --> 01:21:50,988
Alright, bag them.
行了,把他们罩起来。

928
01:21:51,500 --> 01:21:53,731
We're going for a ride.
我们要出去兜兜风。

929
01:21:56,629 --> 01:21:59,084
What more do your like?
你要怎么样?

930
01:21:59,408 --> 01:22:00,936
To kill me?
要杀了我吗?

931
01:22:06,267 --> 01:22:07,686
What did you get?
得到什么了?

932
01:22:08,184 --> 01:22:11,000
That boy's relationship with his father is even worse than we imagined.
那孩子与他父亲的关系比我们想象的还要糟。

933
01:22:11,017 --> 01:22:12,135
This helps us how?
这对我们有用吗?

934
01:22:12,176 --> 01:22:15,525
The stronger the issues, the more powerfully cathartic.
问题越严重,精神上的宣泄作用也越强。

935
01:22:16,444 --> 01:22:18,660
How are you gonna reconcile them of so estranged?
你打算如何调解他们之间如此巨大的疏离?

936
01:22:18,672 --> 01:22:20,858
- Well, I'm working on that, an't I?- Move fast.
- 我正想办法呢,急什么?- 最好快点,

937
01:22:21,005 --> 01:22:24,601
The projections are closing in quick.We gotta break out of here,
他的投影已经很快包围了我们,我们得从这儿突出去,

938
01:22:24,619 --> 01:22:27,121
before we're totally boxed in.
免得被他们围歼在这里。

939
01:23:02,058 --> 01:23:03,095
Damn it!
妈的!

940
01:23:03,128 --> 01:23:06,968
You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling.
既然做梦就该做个大点的,亲爱的。

941
01:23:22,660 --> 01:23:25,946
Now, we need to shift his animosity from his father to his godfather.
现在我们需要他把敌意从他父亲身上转移到他教父身上。

942
01:23:25,958 --> 01:23:27,813
Would this destroy his one positive relationship?
这不毁了他唯一比较积极的关系?

943
01:23:27,828 --> 01:23:32,775
No, we'll repair his relationship with his father by exposing his godfather's true nature.
不,我们通过揭露他教父的真面目,来修复他与他父亲的关系。

944
01:23:32,793 --> 01:23:35,872
We should (*?*) Fischer's loot more than Saito's (*?*).
我们应该可以在<u>费希尔</u>身上榨出比<u>斋藤</u>给我们的还多。

945
01:23:35,887 --> 01:23:38,708
What about his security?It's gonna get worse as we go deeper.
他的潜意识卫队会怎样?我们深入下去后情况会更糟。

946
01:23:38,720 --> 01:23:41,408
- Now, I think we run with Mr. Charles.- No.
- 我想我们可以试一试<u>查尔斯</u>先生。- 不行。

947
01:23:41,416 --> 01:23:43,171
- Who's Mr. Charles?- Bad idea.
- <u>查尔斯</u>先生是谁?- 馊主意。

948
01:23:43,191 --> 01:23:47,017
The second we get into that hotel and approach Fischer, his security's gonna be all over us.
我们一到达那家饭店,想接近<u>费希尔</u>,他的卫队就会紧随着我们。

949
01:23:47,028 --> 01:23:49,381
We run with Mr. Charles like we did on the Stein job.
我们试用<u>查尔斯</u>先生,就像在<u>斯坦因</u>那一次做的那样。

950
01:23:49,409 --> 01:23:51,589
- So you've done it before?- Yeah, it didn't work.
- 这么说你俩以前干过?- 是的,不过根本没起作用,

951
01:23:51,599 --> 01:23:54,999
The subject realized that he was dreaming, and his subconscious tore us to pieces.
主体意识到他在做梦,所以他的潜意识差点没把我们撕成碎片。

952
01:23:55,020 --> 01:23:56,743
Excellent. But you've learnt a lot, right?
太好了,你们学到了不少经验,对吗?

953
01:23:56,759 --> 01:23:59,373
- I need some kind of distraction.- No problem.
- 我需要有人替我干扰一下。- 没问题,

954
01:23:59,394 --> 01:24:01,962
I've had a lovely lady I've never used before.
我还有位可爱的女士,以前还从没用过。

955
01:24:01,993 --> 01:24:03,785
- Listen to me. You drive carefully, alright?- Yeah.
- 听我说,你小心点开,行吗?- 好的。

956
01:24:03,799 --> 01:24:06,367
The thing down there's gonna be unstable as hell.
下面的事情会极不稳定。

957
01:24:10,872 --> 01:24:12,573
Don't jump too soon.
别提前跳,

958
01:24:12,589 --> 01:24:14,683
We only have one shot at that kick you're gonna make.
你实施反冲时,我们只有一次机会。

959
01:24:14,693 --> 01:24:17,973
I'll play the music, then you'll know it's coming. The rest is on you.
我会播放音乐,你们就知道有反冲了。其余的就全靠你们自己了。

960
01:24:18,033 --> 01:24:19,288
- Are you ready?- Ready!
- 准备好了吗?- 好了!

961
01:24:21,061 --> 01:24:22,524
Sweet dreams!
做个好梦!

962
01:24:22,762 --> 01:24:24,429
Am I boring you?
我让你觉得厌烦了吗?

963
01:24:25,430 --> 01:24:29,165
I was telling you my story.I guess it wasn't your liking.
我在跟你讲我的故事,但你好像并不太喜欢。

964
01:24:29,172 --> 01:24:33,592
Oh, um... I have a lot in my mind.
噢,唔…我心里有事。

965
01:24:34,671 --> 01:24:36,612
There goes Mr. Charles.
<u>查尔斯</u>先生出场了。

966
01:24:41,314 --> 01:24:44,057
Mr. Fischer? Right?
<u>费希尔</u>先生?对吗?

967
01:24:44,175 --> 01:24:47,393
Pleasure to see you again.Rod Green from marketing.
很高兴又见到你,我是营销部<u>罗德</u>·<u>格林</u>。

968
01:24:47,601 --> 01:24:48,762
Hmm.
嗯。

969
01:24:48,904 --> 01:24:51,289
- And you must be... ?- I'm leaving.
- 这位是……?- 正好要走。

970
01:24:54,684 --> 01:24:56,787
In case you get bored...
要是你觉得无聊了……

971
01:25:01,259 --> 01:25:02,906
Must have blown you off.
她一定把你绕晕了,

972
01:25:02,917 --> 01:25:06,295
That is unless her phone number, really is only six digits.
那要是她的电话号码的话,也只有六位数。

973
01:25:06,495 --> 01:25:07,264
(“528-491”)

974
01:25:07,364 --> 01:25:12,812
Funny way down, make friends, someone stealing their wallet like that.
真有意思,交朋友,然后偷钱包。

975
01:25:14,711 --> 01:25:19,677
- Ha, goddamnit! Wallet alone is worth at least...- About 500 dollars, right?
- 哈,见鬼!钱包本身就至少值……- 大约五百美元,对吗?

976
01:25:19,691 --> 01:25:23,000
Listen, don't worry about it.My people are already on it as we speak.
你看,你不用担心。我们谈话的时候,我的人已经开始行动了。

977
01:25:23,013 --> 01:25:25,143
Who or what is Mr. Charles?
谁是<u>查尔斯</u>先生,有什么用?

978
01:25:25,165 --> 01:25:28,853
It's a gambit designed to turn Fischer against his own subconscious.
这是为了诱使<u>费希尔</u>对抗他自己的潜意识而设计出的一招。

979
01:25:28,897 --> 01:25:30,433
Then why don't you approve?
那你为什么认为这是馊主意?

980
01:25:30,449 --> 01:25:32,554
'Cause it involves telling the mark that he's dreaming,
因为这涉及到要告诉我们的目标他在做梦。

981
01:25:32,591 --> 01:25:35,085
which involves attracting a lot of attention on us.
于是也会给我们招来很多目光。

982
01:25:35,093 --> 01:25:37,125
Didn't Cobb say never to do that?
<u>考博</u>不是说过不能这么做吗?

983
01:25:37,135 --> 01:25:42,493
Hmm, so now you've noticed how much time Cobb spends doing things he says never to do.
嗯,你也注意到了,<u>考博</u>经常出尔反尔。

984
01:25:44,027 --> 01:25:48,366
- Mr. Saito, can I have a moment?- Oh, I... I'm sorry. Pardon   - Wait!
- <u>斋藤</u>先生,你有时间吗?- 噢,对不起,请原谅。 - 等一下!

985
01:25:49,848 --> 01:25:54,243
- You lived to be back here?- Very amusing, Mr. Eames.
- 你还活着可以来这里?- 非常有趣,<u>伊姆斯</u>先生。

986
01:25:59,826 --> 01:26:05,768
- Turbulence on the plane?- No, it's much closer. It's Yusuf's driving.
- 飞机遇到气流了?- 不,是更近的原因,是<u>尤素福</u>开的车。

987
01:26:13,549 --> 01:26:18,255
- Um, I'm sorry, who did you say you were?- Rod Green from marketing.
- 呃,对不起,你说你是谁来着?- 营销部的<u>罗德</u>·<u>格林</u>。

988
01:26:18,550 --> 01:26:21,125
That's not true at all, is it?
那完全不是事实,对吗?

989
01:26:22,002 --> 01:26:25,797
My name is Mr. Charles.You remember me, don't you?
我的名字是<u>查尔斯</u>。你记得我的,对吗?

990
01:26:25,828 --> 01:26:29,000
I'm the head of your security down here.
我是负责你在下面的安全的。

991
01:26:29,036 --> 01:26:31,346
Get out on a different floor and keep moving.
在不同的楼层出来然后继续走。

992
01:26:31,364 --> 01:26:34,737
- Dump the wallet. The security will look for that.- Okey.
- 扔掉钱包,保安会去找的。- 好的。

993
01:26:34,792 --> 01:26:38,009
We need to buy Cobb a little more time.
我们需要替<u>考博</u>多争取点时间。

994
01:26:40,755 --> 01:26:42,665
Security, huh?
负责安全,哈?

995
01:26:44,751 --> 01:26:47,029
- You work for the hotel?- No, no.
- 你是为饭店工作的?- 不,不。

996
01:26:47,049 --> 01:26:54,005
I specialize in a very specific type of security -- subconscious security.
我的专长是一种非常特殊类型的安全——潜意识安全。

997
01:26:54,067 --> 01:26:59,999
Are you talking about dreams?Are you talking about, um... Extraction?
你是在说梦中吗?你是在说…唔…“盗梦”?

998
01:27:00,012 --> 01:27:02,535
I'm here to protect you.
我来这里是为了保护你。

999
01:27:14,710 --> 01:27:16,762
Mr. Fischer, I'm here to protect you
<u>费希尔</u>先生,我来这里就是为了保护你,

1000
01:27:16,773 --> 01:27:21,288
in the event that someone tries access to your mind through your dreams.
以防有什么人企图通过你的梦来接近你的头脑。

1001
01:27:21,298 --> 01:27:27,095
You are not safe here.They are coming for you.
你在这里不安全,他们来找你了。

1002
01:27:38,578 --> 01:27:40,084
Ohh...
噢……

1003
01:27:44,579 --> 01:27:46,730
Strange weather, isn't it?
奇怪的天气,不是吗?

1004
01:27:51,702 --> 01:27:53,696
You feel that?
感觉到没有?

1005
01:27:54,661 --> 01:27:55,827
What's happening?
发生什么事了?

1006
01:27:55,899 --> 01:27:59,293
Cobb's drawing Fischer's attention to the strangeness of the dream,
<u>考博</u>在引起<u>费希尔</u>注意梦中的奇异现象,

1007
01:27:59,308 --> 01:28:02,161
which is making his subconscious look for the dreamer,
这会使他的潜意识去寻找盗梦者,

1008
01:28:02,187 --> 01:28:05,831
for me. Quick, give me a kiss.
就是找我们。快,给我个吻。

1009
01:28:10,311 --> 01:28:14,661
- They're still looking at us.- Yeah, it's worth a shot.
- 他们还在盯着我们。- 是啊,不过也值了。

1010
01:28:14,712 --> 01:28:16,816
We should probably get out of here.
我们最好还是离开这里。

1011
01:28:32,428 --> 01:28:34,002
Do you feel that?
你感觉到那个了吗?

1012
01:28:34,017 --> 01:28:36,023
You've actually been trained for this, Mr. Fischer.
你实际上接受过训练,<u>费希尔</u>先生。

1013
01:28:36,039 --> 01:28:40,470
Pay attention to the strangeness of the weather, the shift of the gravity.
注意天气怪异的现象,还有重力的偏移。

1014
01:28:40,481 --> 01:28:43,903
None of this is real. You're in a dream.
这一切都不是真的,你是在梦里。

1015
01:28:48,009 --> 01:28:51,308
Now, the easiest way for you to test yourself is to try to remember,
最简单的办法,就是回忆一下,

1016
01:28:51,325 --> 01:28:54,855
how you arrived at this hotel.Can you do that?
你是如何来到这家饭店的。能记起来吗?

1017
01:28:55,450 --> 01:28:57,280
See, I don't, I...
唔,我记不得了,我……

1018
01:28:57,298 --> 01:28:59,655
Now, breathe, breathe.Remember your training,
呼吸,做深呼吸。回忆你受过的训练,

1019
01:28:59,680 --> 01:29:05,349
accept the fact that you're in the dream, and I'm here to protect you. Go on.
接受你现在处在梦中的事实,我是来这里保护你的。加油。

1020
01:29:11,037 --> 01:29:14,300
- You're not real?- No, no.
- 你不是真实的?- 对。

1021
01:29:14,345 --> 01:29:16,747
I'm a projection of your subconscious.
我是你的潜意识投影出来的。

1022
01:29:16,760 --> 01:29:21,580
I was sent here to protect you in the event that the extractors try to pull you into a dream.
我来这里是为了保护你,以防盗梦者想把你拖入下一层梦。

1023
01:29:21,686 --> 01:29:26,004
And I believe that's what's going on right now, Mr. Fischer.
我相信这正是目前正在发生的事情,<u>费希尔</u>先生。

1024
01:29:27,023 --> 01:29:28,737
Yeah, okey.
好吧。

1025
01:29:29,354 --> 01:29:31,264
Okey.
好吧。

1026
01:29:33,472 --> 01:29:38,798
- Can you get me out of here?- Right away. Follow me.
- 你能帮我离开这里吗?- 现在就走,跟我来。

1027
01:29:59,353 --> 01:30:01,200
This is what? What're you doing?
怎么回事?你想干嘛?

1028
01:30:01,223 --> 01:30:03,645
These men were sent here
to abduct you, alright?
这些人是被派来绑架你的,明白吗?

1029
01:30:03,675 --> 01:30:06,934
If you want my help, you have to remain calm.
如果你想要我帮你,你必须保持镇静。

1030
01:30:08,175 --> 01:30:10,750
I need you to work with me, Mr. Fischer.
我需要你和我合作,<u>费希尔</u>先生。

1031
01:30:22,268 --> 01:30:26,218
This is a dream? I should just kill myself to wake up. Right?
这是一个梦?我只要杀了我自己就醒来了,对吗?

1032
01:30:26,252 --> 01:30:30,167
I wouldn't do that if I were you, Mr. Fischer.I believe that they have you sedated.
我要是你我不会那么做,<u>费希尔</u>先生,因为我相信他们给你用了镇静剂。

1033
01:30:30,183 --> 01:30:33,782
If... if you pull that trigger, you may not wake up.
如果…如果你扣动那个扳机,你不会醒来,

1034
01:30:34,088 --> 01:30:36,979
You may go into a further dream state now.
你也许会进入更深层的梦态。

1035
01:30:37,067 --> 01:30:39,394
You know what I'm talking about.
你明白我在说什么。

1036
01:30:40,633 --> 01:30:45,787
You remember the training?Remember what I said to you?
还记得你的训练吗?记得我怎么教你的吗?

1037
01:30:45,850 --> 01:30:47,882
Give me the gun.
把枪给我。

1038
01:30:58,572 --> 01:31:01,922
- This room should be directly below 528?- Yeah.
- 这个房间应该直接在528号下面?- 是的。

1039
01:31:10,654 --> 01:31:12,337
Think, Mr. Fischer, think.
想想,<u>费希尔</u>先生,好好想想,

1040
01:31:12,354 --> 01:31:16,237
What do you remember from before this dream?
这个梦之前你还记得什么?

1041
01:31:16,246 --> 01:31:19,717
Oh... there was, um... there was a lot of gunfires.
噢…好像有…唔…好像有很激烈的枪战。

1042
01:31:19,733 --> 01:31:22,237
There was... rain.还有…雨。

1043
01:31:22,707 --> 01:31:24,536
Uncle Peter.
<u>彼得</u>叔叔。

1044
01:31:24,599 --> 01:31:27,695
- Oh my god, we've been kidnaped.- Where were they holding you?
- 噢我的上帝,我们被绑架了。- 他们把你们关在哪里?

1045
01:31:27,707 --> 01:31:29,266
Uh...
呃……

1046
01:31:31,093 --> 01:31:34,732
- They had us in the back of a van.- That explains the gravity shifts.
- 他们让我们坐在一辆面包车后面。- 这就解释了为什么重力会偏移。

1047
01:31:34,755 --> 01:31:37,003
You're in the back of a van right now.Ke...keep going!
你现在正坐在一辆面包车的后面。继…继续!

1048
01:31:37,027 --> 01:31:42,762
It had something to do with, um... something to do with a... a safe.
还有和…唔…一个保险柜有关。

1049
01:31:43,211 --> 01:31:44,970
God, why is it so hard to remember?
天哪,为什么那么难回忆?

1050
01:31:44,987 --> 01:31:47,645
It's like trying to remember a dream after you've woken up.
这就像是醒来后要回忆你的梦一样,

1051
01:31:47,659 --> 01:31:50,244
Listen to this, it takes years of practice.
这需要长年的练习。

1052
01:31:50,258 --> 01:31:52,754
You and Browning have been pulled into this dream,
你和<u>布朗宁</u>被带入了这个梦,

1053
01:31:52,764 --> 01:31:55,117
because they're trying to steal
something from your mind.
因为他们想从你的头脑里盗取什么。

1054
01:31:55,129 --> 01:31:58,990
I need you to focus and try to remember what that is.
我需要你集中注意力,回忆一下那是什么东西。

1055
01:31:59,036 --> 01:32:02,300
- What is it, Mr. Fischer? Think!- Uh... A combination.
- 是什么东西,<u>费希尔</u>先生?想想!- 呃…一个密码。

1056
01:32:02,455 --> 01:32:05,388
They demanded the first numbers that popped into my head.
他们要求我报出我头脑里的六个数字。

1057
01:32:05,399 --> 01:32:07,859
They were trying to extract the number from your subconscious.
他们那是想从你的潜意识里提取数字。

1058
01:32:07,874 --> 01:32:11,469
It can represent anything.We are in a hotel right now.
它可以代表任何东西。我们现在是在一家饭店里,

1059
01:32:12,258 --> 01:32:15,801
Should try hotel rooms.What was the number, Mr. Fischer?
应该试一下饭店的房号。那个数字是什么,<u>费希尔</u>先生?

1060
01:32:15,814 --> 01:32:18,445
Try and remember for me.This is very important.
快想想,这非常重要。

1061
01:32:18,509 --> 01:32:24,990
- 5...52... It was something long number...- That's good enough. We could start there.
- 5…52……应该更长一点的……- 可以了,我们可以从这个开始。

1062
01:32:25,017 --> 01:32:26,779
- Fifth floor.- Yep.
- 五楼。- 对。

1063
01:32:26,968 --> 01:32:31,074
- So do you use a timer?- No, I have to judge it for myself.
- 那么你用定时器吗?- 不用,我必须自己做出判断。

1064
01:32:31,093 --> 01:32:34,830
While you're all asleep in 528.I wait for Yusuf's kick.
你们所有人都将睡在528房间,我等待<u>尤素福</u>的反冲。

1065
01:32:34,854 --> 01:32:36,916
- Well, how will you know?- His music warns me.
- 你怎么知道?- 他用音乐提醒我。

1066
01:32:36,930 --> 01:32:39,236
And then when the van hits the barrier of the bridge,
然后就是面包车撞上大桥的护栏,

1067
01:32:39,249 --> 01:32:44,287
that should be unmistakable.So we get a nice, synchronized kick.
不会搞错的。于是我们反冲同步。

1068
01:32:44,305 --> 01:32:46,867
If it's too soon, we won't get pulled out.
如果我行动太早,那我们将升不去上层;

1069
01:32:46,875 --> 01:32:50,282
And if it's too late, I won't be able to drop this.
如果我行动太迟,那我就没办法让这个塌下来。

1070
01:32:50,293 --> 01:32:53,951
- Why not?- Because of the van that will be in free fall.
- 为什么塌不下来?- 因为面包车会成为自由落体。

1071
01:32:54,508 --> 01:32:57,749
- Can't drop be without gravity.- Right.
- 没有重力,就塌不下来。- 是啊。

1072
01:33:02,790 --> 01:33:04,670
They're with me.
他们是我的人。

1073
01:33:29,752 --> 01:33:32,662
- Mr. Charles.- Do you know what that is, Mr. Fischer?
- <u>查尔斯</u>先生,你看。- 你知道这是干嘛用的吗,<u>费希尔</u>先生?

1074
01:33:32,686 --> 01:33:35,991
- Yeah, I... I think so. Yeah.- They were trying to put you under.
- 知道,我…我想我知道。- 他们想让你到下面去。

1075
01:33:36,323 --> 01:33:38,523
- I'm already under.- Under again.
- 我已经在下面了。- 再下一层。

1076
01:33:38,625 --> 01:33:41,562
What do you mean?A... dream within a dream?
你什么意思?梦中梦?

1077
01:33:41,935 --> 01:33:45,623
- Hey, I see you've changed.- I'm sorry?
- 嘿,你又变了。- 对不起?

1078
01:33:46,870 --> 01:33:54,449
- Oh... I'm sorry. I've mistaken you for a friend.
- Oh. Good looking fella, I'm sure.
- 噢…抱歉,认错了。- 噢,我想他一定很帅。

1079
01:33:56,355 --> 01:34:00,257
That's Fischer's projection of Browning.Let's follow him and see how he behaves.
那是<u>费希尔</u>潜意识投影的<u>布朗宁</u>。我们跟着他来看看。

1080
01:34:00,274 --> 01:34:02,542
- Why?- Because how he acts would tell us...
- 为什么?- 因为他的行为会告诉我们,

1081
01:34:02,559 --> 01:34:05,596
if Fischer's starting to suspect his motives as the way we wanted to.
是否<u>费希尔</u>开始怀疑他,就像我们希望的那样。

1082
01:34:05,616 --> 01:34:06,567
Shh...
嘘……

1083
01:34:11,020 --> 01:34:14,187
- Uncle Peter?- You said you were kidnaped together?
- <u>彼得</u>叔叔?- 你说你们一起被绑架的?

1084
01:34:14,211 --> 01:34:15,543
Well, um... well, not... not exactly.
呃,唔…唔…不完全是。

1085
01:34:15,563 --> 01:34:17,545
They... they already had him.They were torturing him.
他们…他们先抓的他,他们一直在折磨他。

1086
01:34:17,575 --> 01:34:19,555
And you saw them torture him?
你看到他们折磨他啦?

1087
01:34:26,516 --> 01:34:30,753
- The kidnapers are working for you?- Oh, Robert...
- 绑架者是你的人的?- 噢,<u>罗伯特</u>……

1088
01:34:30,782 --> 01:34:35,305
You're trying to get that safe open? So you get the alternate will?
你想要打开那保险柜?拿到另一份遗嘱?

1089
01:34:35,321 --> 01:34:39,442
Fischer-Morrow has been my entire life.I can't let you destroy it.
费希尔公司是我的整个生命,我不想让它毁在你手里。

1090
01:34:39,466 --> 01:34:42,107
I'm not gonna throw away my inheritance!Why would I?
我不会毁掉我的遗产!为什么我会那么做?

1091
01:34:42,140 --> 01:34:47,187
I couldn't let you rise to your father's last taunt.
我没办法让你反对你父亲最后的恶作剧。

1092
01:34:47,242 --> 01:34:49,037
- What taunt?- The will, Robert.
- 什么恶作剧?- 遗嘱,<u>罗伯特</u>,

1093
01:34:49,057 --> 01:34:53,959
That will, that's his last insult, a challenge for you...
那份遗嘱,就是他最后的侮辱,刺激你去……

1094
01:34:54,014 --> 01:34:56,388
you'd build something for yourself,
让你去建立你自己的事业,

1095
01:34:56,399 --> 01:35:01,421
by telling you you're not worthy of his accomplishments.
他告诉你你不配坐享其成,拥有他的成就。

1096
01:35:05,620 --> 01:35:11,294
- Well, that he was, um... disappointed.- Hmm, I'm sorry.
- 是啊,他是…唔…是很失望。- 嗯,我很抱歉。

1097
01:35:12,495 --> 01:35:15,219
But... he's wrong.
但是…他错了。

1098
01:35:16,279 --> 01:35:19,005
You can build a better company than he ever did.
你能够建立更好的企业,比他做得还好。

1099
01:35:19,024 --> 01:35:22,635
- Mr. Fischer, he's lying.- How do you know?
- <u>费希尔</u>先生,他在撒谎。- 你怎么知道?

1100
01:35:22,662 --> 01:35:24,755
Trust me, it's what I do.He's hiding something,
相信我,我是干这个的,他在隐瞒什么,

1101
01:35:24,781 --> 01:35:27,444
and we need to find out what that is.
我们必须查明那到底是什么。

1102
01:35:28,096 --> 01:35:32,775
I need you to do the same thing to him that he was going to do to you.
我需要你对他做同样的事情,而那本来是他准备对你做的:

1103
01:35:33,842 --> 01:35:37,979
We'll enter his subconscious and find out what he doesn't want you to know.
进入他的潜意识,找出他不想让你知道的东西。

1104
01:35:39,209 --> 01:35:40,496
All right.
好吧。

1105
01:35:46,621 --> 01:35:47,771
He's out.
他睡着了。

1106
01:35:47,793 --> 01:35:50,707
Wait, whose subconscious are we going into exactly?
等等,这一次我们要进入哪一位的潜意识?

1107
01:35:50,725 --> 01:35:52,056
We're going into Fischer's.
我们要进入<u>费希尔</u>的。

1108
01:35:52,086 --> 01:35:54,884
But I told him it was Browning's, so he can be a part of our team.
但是我告诉他那是<u>布朗宁</u>的,这样他就可以成为我们中的一员。

1109
01:35:54,904 --> 01:35:57,258
He's gonna help us break into his own subconscious.
他将帮助我们突破他自己的潜意识。

1110
01:35:57,280 --> 01:35:58,002
That's right.
没错。

1111
01:35:58,729 --> 01:36:04,015
- The security's gonna run you down, huh?- Then I will lead them on a merry chase.
- 保安会追得你团团转的,嗯?- 那我就好好地涮他们一遭。

1112
01:36:04,150 --> 01:36:07,709
- Just be back before the kick.- Go to sleep, Mr. Eames.
- 但愿这里反冲之前能上来。- 睡你的吧,<u>伊姆斯</u>先生。

1113
01:36:11,994 --> 01:36:13,422
Are you good?
你没事吧?

1114
01:36:16,187 --> 01:36:21,101
- Hey! Are you alright?- Yes, yes, I'm... I'm fine. I'm ready.
- 嘿!你还好吧?- 是的,我…我很好,我准备好了。

1115
01:36:34,006 --> 01:36:38,485
Cobb. Cobb? What's down there?
<u>考博</u>,<u>考博</u>?那里会有什么?

1116
01:36:41,789 --> 01:36:46,667
- Hopefully the truth we want Fischer to learn.- I mean, what's down there for you?
- 我们希望<u>费希尔</u>了解的真相。- 我是说那里对你来说会有什么?

1117
01:36:57,884 --> 01:36:58,687
Ahh...
啊……

1118
01:37:20,615 --> 01:37:21,394
Wow!
哇哦!

1119
01:37:59,825 --> 01:38:01,671
Aw....
噢……

1120
01:38:10,173 --> 01:38:11,027
Ahh...
啊……

1121
01:38:12,205 --> 01:38:13,800
Ahh...
啊……

1122
01:39:21,330 --> 01:39:24,032
Huh... Did you see that?
哈…你们看到没?

1123
01:39:43,088 --> 01:39:44,856
Eames, this is your dream.
<u>伊姆斯</u>,这是你的梦,

1124
01:39:44,884 --> 01:39:48,063
I need you to draw the security away from the complex. Do you understand?
我需要你把卫队从建筑群那儿引开,你明白吗?

1125
01:39:48,104 --> 01:39:50,204
- You will guide Fischer in?- Not me.
- 你们带着<u>费希尔</u>进去吗?- 我不去。

1126
01:39:50,243 --> 01:39:52,699
If I know the route, everything could be compromised.
如果我知道了路径,一切都可能遭到危害。

1127
01:39:52,746 --> 01:39:55,525
- I... I designed the place.- No, you're with me.
- 我…我设计的这个地方。- 不,你和我呆在一起。

1128
01:39:55,561 --> 01:39:58,107
- I can do it.- Alright.
- 我可以和他一起进去。- 好的。

1129
01:39:58,123 --> 01:40:02,106
You'll breach on the route into the complex.Fischer, you'll be going with him.
你们突破一条路径进入建筑群。<u>费希尔</u>,你和他一起去。

1130
01:40:02,220 --> 01:40:04,195
- Alright.- What about you?
- 好的。- 你干什么?

1131
01:40:04,505 --> 01:40:07,654
Keep this live.I'll be listening in the whole time.
一直开着这个,我会时时监听的。

1132
01:40:07,725 --> 01:40:11,024
The windows on that upper floor're big enough for me to cover you from that south tower.
上层的窗户足够大,我可以从南边那个塔楼掩护你们。

1133
01:40:11,045 --> 01:40:13,533
- You see it?- Yeah. You're not coming in?
- 看到了吗?- 看到了。你不进去吗?

1134
01:40:13,543 --> 01:40:15,489
In order to find out the truth about your father,
为了揭示关于你父亲的真相,

1135
01:40:15,507 --> 01:40:18,740
you're gonna need to break into Browning's mind on your own.
你必须自己闯入<u>布朗宁</u>的头脑。

1136
01:40:19,349 --> 01:40:20,751
Come, Fischer!
走,<u>费希尔</u>!

1137
01:41:16,232 --> 01:41:19,361
Sound the alarm! Sound the alarm!
快拉警报!快拉警报!

1138
01:41:20,198 --> 01:41:21,540
Move!
走!

1139
01:41:23,415 --> 01:41:24,814
Go!
快!

1140
01:41:39,465 --> 01:41:40,895


1141
01:41:51,665 --> 01:41:53,063
Hope you're ready.
希望你们准备好了。

1142
01:42:02,111 --> 01:42:04,598
No, it's too soon.
不,这也太早了吧。

1143
01:42:10,069 --> 01:42:11,646
Cobb, do you hear that?
<u>考博</u>,你听见了吗?

1144
01:42:11,668 --> 01:42:15,812
First heard it about twenty minutes ago.I thought it was the wind up here.
第一次听到是二十分钟以前,我还以为是这上面的风声呢。

1145
01:42:15,836 --> 01:42:18,334
Yeah, I hear it. It's music.
是的,我听见了,是音乐。

1146
01:42:18,348 --> 01:42:21,691
- So what do we do?- Move fast!
- 那么我们怎么办?- 抓紧行动!

1147
01:42:26,656 --> 01:42:29,431
Yusuf's ten seconds for the jump,
<u>尤素福</u>十秒钟后起跳,

1148
01:42:30,701 --> 01:42:33,331
which gives Arthur three minutes.
那样会给<u>阿瑟</u>三分钟时间,

1149
01:42:34,046 --> 01:42:35,469
Hey!
嘿!

1150
01:42:36,789 --> 01:42:38,705
- which gives us what?- Sixty minutes.
- 那么给我们呢?- 六十分钟。

1151
01:42:38,726 --> 01:42:42,239
- Can they make that route in under an hour?- They still have to climb down to the middle terrace.
- 他们能在一小时内突围吗?- 他们还得往下爬到中层平台。

1152
01:42:42,250 --> 01:42:45,198
Well, then they need a new route, a more direct route.
那么他们需要一条新路径,一条捷径。

1153
01:42:48,271 --> 01:42:49,491
There!
那儿!

1154
01:42:56,024 --> 01:42:57,910
It's designed as a labyrinth.
它是按迷宫来设计的。

1155
01:42:57,924 --> 01:43:00,970
There must be access to the cut through the maze, right?
但一定存在通向迷宫捷径的通道,对吗?

1156
01:43:00,992 --> 01:43:02,284
Eames.
<u>伊姆斯</u>。

1157
01:43:25,197 --> 01:43:28,091
- Did Eames add any features?- I don't think I should tell you.
- <u>伊姆斯</u>有没有附加其他的结构?- 我想我不应该告诉你。

1158
01:43:28,120 --> 01:43:29,828
- If Mal finds out...- We don't have time for this.
- 要是<u>玛尔</u>发现了……- 我们没时间谈论这个。

1159
01:43:29,851 --> 01:43:31,128
Did he add any?
他有没有加什么东西?

1160
01:43:31,151 --> 01:43:34,128
He added an airduct system that can cut through the maze.
他加了个通风管道系统,那可以成为迷宫的捷径。

1161
01:43:34,137 --> 01:43:35,857
Good, explain it to them.
很好,给他们说明一下。

1162
01:43:35,879 --> 01:43:37,668
- Saito?- Go ahead?
- <u>斋藤</u>?- 什么?

1163
01:44:10,106 --> 01:44:13,004
- Paradox.- No...!
- 悖论。- 不……!

1164
01:45:21,444 --> 01:45:24,066
- What was that?- The kick.
- 那是什么?- 反冲。

1165
01:45:24,205 --> 01:45:27,785
- Cobb! Cobb, did we miss it?- Yeah, we missed it.
- <u>考博</u>!<u>考博</u>,我们错过了吗?- 是的,错过了。

1166
01:45:28,087 --> 01:45:30,601
Yeah?
你怎么样?


1167
01:45:30,619 --> 01:45:34,854
- Have dreamt of a goddamned beach, huh?- Yeah.
- 怎么不梦到他妈的一片海滩,哈?- 是啊。

1168
01:45:35,908 --> 01:45:40,407
- What the hell do we do now?- We finish the job before the next kick.
- 那我们现在他妈的怎么办?- 在下一个反冲之前完成任务。

1169
01:45:40,418 --> 01:45:44,015
- What next kick?- When the van hits the water.
- 什么下一个反冲?- 当面包车击中水面的时候。

1170
01:46:05,685 --> 01:46:09,112
If you want to make a call, please hang up and try again.
如果您想打电话,请挂断机子然后再拨一次。

1171
01:46:10,569 --> 01:46:13,920
How can I drop you without gravity?
没有重力,怎么让你们坠下去?

1172
01:46:16,244 --> 01:46:19,826
Arthur has a couple of minutes, we have about twenty.
<u>阿瑟</u>还有两分钟时间,我们还有大约二十分钟。

1173
01:46:42,825 --> 01:46:44,300
Are you okey?
你还好吗?

1174
01:46:48,825 --> 01:46:52,000
Move on! To the base!
快回去!回大本营去!

1175
01:46:56,763 --> 01:47:00,796
There's something wrong, they're heading your way, like they know something.
有什么不对劲,他们都往你那儿回撤了,好像他们知道了什么。

1176
01:47:01,774 --> 01:47:05,108
Just buy us some more time, alright?Come on!
再拖延点时间,行吗?我们走!

1177
01:47:05,308 --> 01:47:06,708
On my way.
我也过来。

1178
01:48:46,122 --> 01:48:48,513
That's the antechamber, it's just stronger.
那是前厅,只是比较坚固。

1179
01:48:48,522 --> 01:48:50,303
Was it stronger if it hadn't any windows?
如果没有窗户,是不是更加坚固?

1180
01:48:50,324 --> 01:48:52,218
Well, I mean it wouldn't be very strong if it did.
我是说有窗户就不算太坚固了。

1181
01:48:52,227 --> 01:48:55,497
Let's hope Fischer likes what he finds in there.
希望<u>费希尔</u>会喜欢他在那儿发现的东西。

1182
01:48:56,121 --> 01:48:59,118
- Are those projections part of his subconscious?- Yes.
- 那些投影是他潜意识的一部分吗?- 是的。

1183
01:48:59,328 --> 01:49:03,175
- Are you destroying those parts of his mind?- No, no. They're just projections.
- 那你会不会毁掉他头脑的那些部分?- 不,不会,他们只是投影而已。

1184
01:49:27,258 --> 01:49:30,212
Okey. We are here.
好了,我们到了。

1185
01:49:30,243 --> 01:49:33,697
You are clear but hurry.
There's an entire army heading your way.里面没情况,动作要快。全部人马都在向你们扑来。

1186
01:49:59,479 --> 01:50:01,293
We're in.
我们进去了。

1187
01:50:06,270 --> 01:50:07,957
Look here!
看这儿!

1188
01:50:49,580 --> 01:50:53,397
- Someone else's in there.- Fischer, it's a trap. Get out!
- 有人在那儿。- <u>费希尔</u>,那是个陷阱。快离开!

1189
01:50:54,843 --> 01:50:56,929
Come on, a little lower.
快点,再低一点。

1190
01:51:02,080 --> 01:51:05,002
Cobb. No, she...
<u>考博</u>,不,她…

1191
01:51:05,104 --> 01:51:08,340
- she is not real.- How do you know that?
- 她不是真实的。- 你怎么知道?

1192
01:51:08,362 --> 01:51:12,716
She is just a projection.Fischer... Fischer is real.
她只是一个投影,<u>费希尔</u>…<u>费希尔</u>才是真实的。

1193
01:51:16,316 --> 01:51:17,095
Hello.
你好。

1194
01:51:22,274 --> 01:51:26,329
Eames! Eames! Get to the antechamber now!
<u>伊姆斯</u>!<u>伊姆斯</u>!快到前厅去!

1195
01:52:09,389 --> 01:52:11,971
- What happened?- Mal killed Fischer?
- 出什么事了?- <u>玛尔</u>杀了<u>费希尔</u>。

1196
01:52:14,541 --> 01:52:16,509
I couldn't shoot her.
我应该早点开枪。

1197
01:52:17,356 --> 01:52:21,000
There's no use in reviving him, his mind's already trapped down there.
救他已经没意义了,他已经陷落到下面去了。

1198
01:52:21,032 --> 01:52:25,365
- It's all over.- So that's it? Then we failed?
- 一切都结束了。- 就这样完了?我们失败了?

1199
01:52:25,683 --> 01:52:28,304
We're done. I'm sorry.
我们完了,我很抱歉。

1200
01:52:31,651 --> 01:52:35,171
Well, it's not me who doesn't get back to my family, is it?
但那并不是说,我再也见不到我的家人了,对吗?

1201
01:52:35,202 --> 01:52:39,248
It's a shame. I really want to know what's gonna happen in there. I swear we have this one.
真太可惜了,我真的很想知道那里面会发生什么,既然已经到了这一步。

1202
01:52:39,267 --> 01:52:41,084
Let's set the charges.
我们装炸药吧。

1203
01:52:43,120 --> 01:52:45,087
No, there's still another way.
不,有一个办法。

1204
01:52:45,541 --> 01:52:49,197
- We just have to follow Fischer down there.- Not enough time.
- 我们只要跟着<u>费希尔</u>下去。- 时间不够了。

1205
01:52:49,208 --> 01:52:52,290
No, but there will... there will be enough time down there.
不,那里…那下面有足够的时间。

1206
01:52:53,128 --> 01:52:54,735
And we will find him, okey?
我们会找到他,对吗?

1207
01:52:54,752 --> 01:52:59,000
As soon as Arthur's music kicks in, just use the defibrillator to revive him.
一旦<u>阿瑟</u>的音乐在这儿响起,你就用电击器使他恢复心跳,

1208
01:52:59,030 --> 01:53:02,376
We can give him his... his own kick down below.
我们在下面也…也给他一个反冲。

1209
01:53:02,692 --> 01:53:04,502
Look, you get him in there.
你看,然后你让他到那里面去。

1210
01:53:04,527 --> 01:53:07,484
As soon as the music ends, you blow up the hospital,
一旦音乐停止,你就炸毁这个医院,

1211
01:53:07,498 --> 01:53:10,918
and we all ride the kick back up the layers.
我们所有人都乘着反冲回到上层去。

1212
01:53:11,634 --> 01:53:16,403
That's worth a shot. Saito can hold the guards out, while I set the charges.
很值得一试。<u>斋藤</u>可以守护这里,我会去把炸药装好。

1213
01:53:16,451 --> 01:53:19,538
Saito will never make it, will he?
<u>斋藤</u>已经快不行了。

1214
01:53:19,865 --> 01:53:23,704
- Cobb, come on. We've got to try this.- Let's go.
- <u>考博</u>,快点,我们应该试一下。- 行动吧。

1215
01:53:24,024 --> 01:53:26,416
If you are not back for the kick, I will go with or without you.
如果这里反冲的时候你们还没回来,那我就自己上去了。

1216
01:53:26,436 --> 01:53:28,977
She's right. She's right. Let's go.
她说得对,她说得对。我们走。

1217
01:53:33,907 --> 01:53:37,652
Can I trust you to do what's gonna happen here?I mean, Mal's gonna be down there.
我能相信你吗?接下来会发生什么事?我是说<u>玛尔</u>会在那下面。

1218
01:53:37,668 --> 01:53:40,100
I know where to find her.She'll have Fischer.
我知道哪里能找到她,她会带着<u>费希尔</u>。

1219
01:53:40,134 --> 01:53:41,968
- How do you know?- Because...
- 你怎么知道?- 因为…

1220
01:53:41,986 --> 01:53:46,737
she wants me to come after her, she wants me back down there with her.
她想让我跟着她,她想让我回到下面跟她在一起。

1221
01:54:13,373 --> 01:54:14,451
Are you alright?
你还好吗?

1222
01:54:21,257 --> 01:54:26,548
- This is your world?- Was. This is where she'll be.
- 这是你的世界?- 曾是。她就在这里。

1223
01:54:27,790 --> 01:54:29,061
Come on.
走吧。

1224
01:55:07,236 --> 01:55:08,538
Come here.
到这边来。

1225
01:55:15,629 --> 01:55:17,343
Saito, Saito!
<u>斋藤</u>,<u>斋藤</u>!

1226
01:55:18,408 --> 01:55:22,670
I need you, I need you to take care of Fischer, while I go set some charges. Okey?
我需要你,我需要你看着<u>费希尔</u>,我去安装炸药,明白吗?

1227
01:55:22,683 --> 01:55:26,391
No room for tourists on this job.
“这种事不能带游客玩”。

1228
01:55:28,473 --> 01:55:30,073
Who said?
谁说的?

1229
01:56:02,478 --> 01:56:06,687
- You built all this? This is incredible.- We built it for years.
- 这些都是你们建造的?太不可思议了。- 我们建造了很多年。

1230
01:56:08,000 --> 01:56:10,579
And we started it on the memories.
我们凭记忆开始建造。

1231
01:56:17,007 --> 01:56:18,337
This way.
这边走。

1232
01:57:00,000 --> 01:57:01,707
This is our neighborhood,
这是我们的街坊,

1233
01:57:02,237 --> 01:57:04,387
the place is from our past.
我们从前住过的地方。

1234
01:57:04,638 --> 01:57:06,759
That was our first apartment.
那是我们的第一套公寓,

1235
01:57:06,803 --> 01:57:11,802
And we moved to that building right there, after Mal became pregnant, that became my home.
在<u>玛尔</u>怀孕以后,搬到了那个大楼里,那儿成了我们的家。

1236
01:57:11,828 --> 01:57:17,406
- You reconstructed all of this from memory?- Like I told you, we had lots of time.
- 你们凭记忆就重建了所有这一切?- 就像我跟你说过,我们有很多时间。

1237
01:57:17,428 --> 01:57:22,189
- What's that?- It's the house Mal grew up in.
- 那是什么?- <u>玛尔</u>在那房子里长大。

1238
01:57:22,262 --> 01:57:24,388
- Will she be in there?- No.
- 她会在里面吗?- 不会。

1239
01:57:25,163 --> 01:57:26,242
Come on.
快点。

1240
01:57:26,348 --> 01:57:29,786
We both wanted to live in that house, but we loved this type of building.
我们俩都想住在那房子里,但我们也喜欢这种类型的建筑。

1241
01:57:29,798 --> 01:57:33,248
In the real world, we'd have to choose, but not here.
在真实世界里,我们不得不选择,但在这里可以随心所欲。

1242
01:58:13,278 --> 01:58:18,313
- How would you bring Fischer back?- We have to come up with some kind of a kick.
- 你怎么让<u>费希尔</u>回去?- 我们得想出某种反冲的办法。

1243
01:58:18,326 --> 01:58:22,396
- What?- We'd better improvise.
- 怎么做?- 随机应变。

1244
01:58:22,411 --> 01:58:26,559
Listen, there's something you should know about me, about Inception.
听着,关于我有些事情你应该了解,关于“意念植入”。

1245
01:58:39,616 --> 01:58:46,009
An idea is like a virus, resilient, highly contagious.
意念就像是病毒,非常有韧劲、极具传染性。

1246
01:58:46,122 --> 01:58:49,761
A smallest seed of an idea can grow.
意念的一个最最微小的种子能够成长,

1247
01:58:50,132 --> 01:58:55,034
It can grow to define or destroy you.
它长大后能够塑造你或毁灭你。

1248
01:58:58,040 --> 01:59:03,734
The smallest idea such as "Your world is not real,"
最微小的意念,例如“你的世界不是真实的”,

1249
01:59:04,005 --> 01:59:07,607
simple little thought that changes everything.
这样简单的小想法可以改变一切。

1250
01:59:09,000 --> 01:59:13,579
So certain of your world of what's real?
那么确信你的世界的真实性?

1251
01:59:13,610 --> 01:59:15,614
Do you think he is?
你认为他真实吗?

1252
01:59:17,237 --> 01:59:20,609
What do you think he is as lost as I was?
你不认为他也可能像我一样迷失?

1253
01:59:21,209 --> 01:59:23,812
I know what's real, Mal.
我知道什么是真实的,<u>玛尔</u>。

1254
01:59:24,900 --> 01:59:30,694
No creeping doubts, not feeling persecuted, Dom?
没有可怕的怀疑?没有感到过困扰,<u>多姆</u>?

1255
01:59:30,888 --> 01:59:35,278
Chased around the globe by anonymous corporations and police forces?
被匿名公司和警察机关追得满世界乱跑?

1256
01:59:35,304 --> 01:59:38,460
Or whether the projections persecute the dreamer?
或者这些只是投影在困扰做梦的人?

1257
01:59:39,517 --> 01:59:41,464
Admit it,
承认吧,

1258
01:59:42,108 --> 01:59:45,150
you don't believe in one reality anymore.
你不再相信只有一个现实。

1259
01:59:45,226 --> 01:59:49,480
So choose, choose to be here,
所以选择吧,选择留在这里,

1260
01:59:49,704 --> 01:59:51,242
choose me.
选择我。

1261
02:00:17,171 --> 02:00:22,312
You know why I have the deal, have to get back to our children? Because you left them,
为什么我会接受这个交易,想办法回到我们孩子们身边?因为你离开了他们,

1262
02:00:22,443 --> 02:00:24,174
because you left us.
因为你离开了我们。

1263
02:00:24,186 --> 02:00:26,232
- You're wrong!- I'm not wrong.
- 你错了!- 我没错。

1264
02:00:26,254 --> 02:00:28,227
You're confused.
你糊涂了。

1265
02:00:29,222 --> 02:00:31,646
Our children are here.
我们的孩子在这里。

1266
02:00:31,867 --> 02:00:35,424
And you'd like to see their faces again, wouldn't you?
你很想再一次看见他们的面孔,是不是?

1267
02:00:35,497 --> 02:00:38,995
Yes. But I want to see them up above, Mal.
是的,但是我想要到上面看见他们,<u>玛尔</u>。

1268
02:00:52,181 --> 02:00:54,132
Up above?
上面?

1269
02:00:55,141 --> 02:00:57,003
Listen to yourself.
听听你自己说的。

1270
02:00:57,047 --> 02:00:59,365
These are our children.
这些就是我们的孩子,

1271
02:00:59,399 --> 02:01:00,456
Watch.
你看。

1272
02:01:01,110 --> 02:01:02,902
James! Phillipa!
<u>詹姆士</u>!<u>菲利帕</u>!

1273
02:01:02,912 --> 02:01:06,099
Don't do this, Mal. Please.Those aren't my children.
别这样,<u>玛尔</u>,求你了。那些不是我们的孩子。

1274
02:01:06,108 --> 02:01:08,353
You keep telling yourself that, but you don't believe it.
你一直这样对你自己说,但是你自己都不相信。

1275
02:01:08,368 --> 02:01:10,554
- No, I know it!- What if you're wrong?
- 不,我知道的!- 要是你错了呢?

1276
02:01:10,571 --> 02:01:12,829
What if I'm what's real?
要是我是真实的呢?

1277
02:01:14,036 --> 02:01:16,935
You keep telling yourself what you know.
你一直告诉你自己你是知道的,

1278
02:01:17,848 --> 02:01:20,283
But what do you believe?
但是你相信什么?

1279
02:01:21,022 --> 02:01:23,240
What do you feel?
你的感觉是什么?

1280
02:01:24,382 --> 02:01:25,865
Guilt.
内疚,

1281
02:01:27,023 --> 02:01:29,438
I feel guilt, Mal.
我感到内疚,<u>玛尔</u>。

1282
02:01:29,816 --> 02:01:32,173
No matter what I do, no...
不管我做什么,不管…

1283
02:01:32,243 --> 02:01:36,980
no matter how hopeless I am, no matter how I confused, that guilt...
不管怎样绝望,不管怎样困惑,那种内疚…

1284
02:01:36,992 --> 02:01:41,233
is always there, reminding me of the truth.
总是在那里,提醒我那个真相。

1285
02:01:41,375 --> 02:01:43,122
What truth?
什么真相?

1286
02:01:45,040 --> 02:01:52,998
The idea that caused you to look what's your new reality came from me.
那个导致你质疑现实的意念,来自于我。

1287
02:01:53,745 --> 02:01:57,604
You planted the idea in my mind?
是你把那个意念植入我头脑里的?

1288
02:01:58,325 --> 02:02:00,402
What is she talking about?
她在说什么?

1289
02:02:00,716 --> 02:02:06,582
The reason I knew Inception was possible was because I... I did it to her first.
我知道“意念植入”是可行的,因为我…我对她做过,

1290
02:02:07,028 --> 02:02:10,628
- I did it to my own wife.- Why?
- 我对我自己的妻子做过。- 为什么?

1291
02:02:10,857 --> 02:02:12,855
We were lost in here.
我们迷失在这里,

1292
02:02:13,225 --> 02:02:18,221
I knew we needed to escape, but she wouldn't accept it.
我知道我们必须离开,但是她不愿意接受。

1293
02:02:20,856 --> 02:02:26,953
She had locked something away, something.... something deep inside.
她把什么东西锁了起来,深深地锁在了她的头脑里。

1294
02:02:27,539 --> 02:02:31,958
The truth that she had once known, but she chose to forget.
她曾经知道真相,但是她选择遗忘。

1295
02:02:32,565 --> 02:02:34,988
She couldn't break free.
她无法逃脱。

1296
02:02:37,343 --> 02:02:40,357
So I decided to search for it,
于是我决定找出来,

1297
02:02:40,779 --> 02:02:46,008
going deep into the recess of her mind and found that secret place.
进入她头脑最隐秘的深处,找到那个秘密。

1298
02:02:46,160 --> 02:02:47,963
I broke in.
我闯了进去,

1299
02:02:48,146 --> 02:02:50,892
Then I planted an idea,
然后植入了一个意念,

1300
02:02:51,000 --> 02:02:55,555
a simple little idea that would change everything.
一个简单的小小的意念会改变一切。

1301
02:03:00,088 --> 02:03:02,835
That "Her world wasn't real."
“她的世界不是真实的。”

1302
02:03:15,181 --> 02:03:18,699
"The death was the only escape."
“死亡是唯一的出路。”

1303
02:03:25,517 --> 02:03:28,496
You're waiting for a train,
你在等一列火车,

1304
02:03:29,798 --> 02:03:32,999
the train that'll take you far away.
一列会带你去向远方的火车。

1305
02:03:33,736 --> 02:03:37,400
You know where you hope this train will take you,
你知道你希望火车会带你去向何方,

1306
02:03:37,975 --> 02:03:40,567
but you can't know for sure.
但是你不能确定,

1307
02:03:41,075 --> 02:03:43,941
But it doesn't matter.
不过那也没关系。

1308
02:03:44,332 --> 02:03:45,570
Now tell me why!
告诉我为什么!

1309
02:03:45,687 --> 02:03:47,660
Because we'll be together!
因为我们会在一起!

1310
02:03:51,522 --> 02:03:53,625
But I never knew that...
但是我没料到的是,

1311
02:03:53,650 --> 02:03:58,992
that idea would grow in her mind like a cancer, that even after she woke up.
意念会在她头脑里,像癌一样生长,即使在醒来以后。

1312
02:04:01,092 --> 02:04:04,898
That even after you came back to reality.
即使在你回到现实之后,

1313
02:04:06,410 --> 02:04:10,960
That you continue to believe your world wasn't real.
你继续相信你的世界不是真实的,

1314
02:04:12,226 --> 02:04:15,036
That death was the only escape.
死亡是唯一的出路。

1315
02:04:15,050 --> 02:04:18,071
Mal! No! Jesus...
<u>玛尔</u>!不!上帝……

1316
02:04:18,095 --> 02:04:21,676
- You infected my mind? - I was trying to save you.
- 你感染了我的头脑?- 我只是想挽救你。

1317
02:04:21,696 --> 02:04:23,458
You betrayed me.
你欺骗了我。

1318
02:04:23,509 --> 02:04:27,528
But you can make amends, you can still keep your promise.
但是你仍然能够弥补,你仍然能够信守你的诺言。

1319
02:04:27,544 --> 02:04:34,715
We can still be together, right here, in the world we built together.
我们仍然可以在一起,就在这里,在这个我们一起建造的世界里。

1320
02:05:54,267 --> 02:05:56,554
Cobb, we need to get Fischer.
<u>考博</u>,我们必须找到<u>费希尔</u>。

1321
02:05:57,148 --> 02:05:59,361
You can't have them here.
你不应该让他们来这里。

1322
02:05:59,820 --> 02:06:03,997
- If I stay here, would you let them go?- What're you talking about?
- 如果我留在这里,你会让他们走吗?- 你在说什么?

1323
02:06:07,490 --> 02:06:09,995
Fischer's on the porch.
<u>费希尔</u>在阳台上。

1324
02:06:10,016 --> 02:06:12,678
- Go check if he's alive.- Cobb, you can't do this.
- 去看看他是否还活着。- <u>考博</u>,你不能这么做。

1325
02:06:12,697 --> 02:06:16,123
Go check if he's alive, right now. Do it.
去检查一下他是否还活着,快,快去。

1326
02:06:29,941 --> 02:06:34,191
Cobb, he's here. And it's time.You have to come now!
<u>考博</u>,他醒过来了。到时间了,你必须走了!

1327
02:06:34,271 --> 02:06:38,921
- Take Fischer with you, alright?- You can't stay here to be with her.
- 你带上<u>费希尔</u>赶紧走,行吗?- 你不能留在这儿和她在一起。

1328
02:06:40,491 --> 02:06:45,226
I'm not. Saito's dead by now, that means he's down here somewhere.
我不会。<u>斋藤</u>已经死了,他也在这里的某个地方,

1329
02:06:45,267 --> 02:06:47,909
It means I have to find him.
我必须得找到他。

1330
02:06:48,658 --> 02:06:52,123
I can't stay with her anymore, because she doesn't exist.
我不会留在这里陪着她,因为她并不存在。

1331
02:06:52,148 --> 02:06:59,852
- I'm the only thing you do believe in anymore.- No. I wish...
- 我是你唯一能够相信的人。- 我希望是…

1332
02:07:01,004 --> 02:07:04,431
I wish more than anything, but...
我绝对地希望,但是…

1333
02:07:04,797 --> 02:07:07,638
I can't imagine you with all your complexity,
我无法想象你的那些复杂性,

1334
02:07:07,656 --> 02:07:11,213
all your perfection, all your imperfection.
你所有的完美、你所有的不完美。

1335
02:07:11,514 --> 02:07:12,637
You alright?
你还好吗?

1336
02:07:12,731 --> 02:07:14,785
Look at you,
看看你自己,

1337
02:07:15,922 --> 02:07:17,570
you're just a shade.
你只是个阴影,

1338
02:07:17,647 --> 02:07:20,781
You're just the shade of my real wife.
你只是我真正妻子的阴影。

1339
02:07:21,040 --> 02:07:24,194
You're the best that I could do, but...
对你我已经尽力了,但是…

1340
02:07:24,373 --> 02:07:27,344
I'm sorry, you are just not good enough.
对不起,你还是不够完美。

1341
02:07:27,493 --> 02:07:29,639
Is this good enough? Is this real?
这够不够好?这真不真实?

1342
02:07:31,036 --> 02:07:34,674
- What're you doing?- Improvise.
- 你在干嘛?- 随机应变。

1343
02:07:42,194 --> 02:07:43,945
No, no! No!
不,不!别开枪!

1344
02:07:45,150 --> 02:07:47,364
Get in there, now. Go! Go, go, go!
快去那里面,快去!快,快,快!

1345
02:08:27,812 --> 02:08:29,079
Robert?
<u>罗伯特</u>?

1346
02:08:32,331 --> 02:08:34,981
Dis... disap...
失…失……

1347
02:08:35,751 --> 02:08:40,113
- I was disa... disa...- I know, dad.
- 我很失…失……- 我知道,爸爸。

1348
02:08:47,466 --> 02:08:52,151
I know you were disappointed, I couldn't be you.
我知道你很失望,我没能成为你这样的人。

1349
02:08:52,277 --> 02:08:55,959
No, no, no.
不,不,不。

1350
02:08:56,782 --> 02:09:03,017
I was disappointed you just tried.
我失望的是,你只想成为另一个我。

1351
02:09:25,534 --> 02:09:26,694
What?
什么?

1352
02:09:46,534 --> 02:09:48,694
(“最终遗嘱”)

1353
02:10:47,510 --> 02:10:51,187
That's the kick, Ariadne!You have to go now!
那是反冲,<u>阿里阿德涅</u>!你必须立刻就走!

1354
02:11:03,352 --> 02:11:07,466
Don't lose yourself!Find Saito and bring him back!
小心别迷失自己!找到<u>斋藤</u>把他带回来!

1355
02:11:07,471 --> 02:11:08,886
I will!
我会的!

1356
02:11:48,271 --> 02:11:52,159
Do you remember the idea that asked me to marry you?
你还记得向我求婚的念头是怎么来的吗?

1357
02:11:52,171 --> 02:11:53,069
Yes.
记得。

1358
02:11:53,104 --> 02:11:57,052
You said you dreamt that we grow old together.
你说你梦到了我们一起变老。

1359
02:11:58,732 --> 02:12:00,902
But we did.
我们已经做到了。

1360
02:12:02,140 --> 02:12:04,947
We did, you don't remember?
我们做到了,你不记得了吗?

1361
02:12:09,106 --> 02:12:12,547
I miss you more than I can bear, but...
我无法忍受对你的思念,但是…

1362
02:12:14,263 --> 02:12:17,682
we had our time together.
我们有过我们共度的时光。

1363
02:12:17,857 --> 02:12:20,829
I have to let you go.
我不得不放你走,

1364
02:12:21,808 --> 02:12:24,631
I have to let you go.
我不得不放你走。

1365
02:13:15,180 --> 02:13:16,999
I'm sorry, Robert.
对不起,<u>罗伯特</u>。

1366
02:13:43,824 --> 02:13:47,678
You know, the will means that dad wanted me to be my own man.
你知道,那遗嘱的意思是爸爸想让我成为我自己,

1367
02:13:48,539 --> 02:13:50,922
Not just to live for him.
不只是为他而活着。

1368
02:13:52,286 --> 02:13:54,984
That's what I'm gonna do, Uncle Peter.
这也正是我打算要做的,<u>彼得</u>叔叔。

1369
02:14:04,395 --> 02:14:07,318
- What happened?- Cobb stayed.
- 出什么事了?- <u>考博</u>留在了那里。

1370
02:14:07,334 --> 02:14:09,993
- With Mal?- No, to find Saito.
- 和<u>玛尔</u>在一起?- 不,去找<u>斋藤</u>。

1371
02:14:12,000 --> 02:14:13,952
He'll be lost.
他会迷失的。

1372
02:14:16,032 --> 02:14:17,861
No, he'll be alright.
不,他会没事的。

1373
02:14:33,648 --> 02:14:36,646
Have you come to kill me?
你是来杀我的吗?

1374
02:14:39,868 --> 02:14:42,635
I'm waiting for someone,
我在等一个人,

1375
02:14:46,685 --> 02:14:50,482
someone from a half remembered dream.
一个依稀记得的梦里的人。

1376
02:14:52,365 --> 02:14:54,004
Cobb?
<u>考博</u>?

1377
02:14:55,699 --> 02:14:57,516
Impossible.
怎么可能?

1378
02:14:58,002 --> 02:15:00,646
We were young men together.
我们在一起时那么年轻,

1379
02:15:02,299 --> 02:15:04,532
I'm an old man.
我现在成了老人。

1380
02:15:05,672 --> 02:15:08,194
Filled with regret.
心中充满遗憾。

1381
02:15:11,091 --> 02:15:14,349
Waiting to die alone, huh?
在孤独中等待死亡,嗯?

1382
02:15:17,007 --> 02:15:19,202
I've come back for you,
我是回来找你的,

1383
02:15:22,215 --> 02:15:24,529
to remind you...
来提醒你…

1384
02:15:24,701 --> 02:15:26,671
of something...
一件事情…

1385
02:15:29,498 --> 02:15:32,161
something you once knew.
一件你曾经知道的事情:

1386
02:15:34,657 --> 02:15:37,663
That this world is not real.
这个世界不是真实的。

1387
02:15:41,766 --> 02:15:46,884
To convince me to honor our arrangement.
来说服我履行我们的协议。

1388
02:15:47,246 --> 02:15:50,946
To take a leap of faith, yes.
来一个信心上的飞跃,是的。

1389
02:15:56,107 --> 02:15:57,797
Come back,
回去,

1390
02:15:59,843 --> 02:16:03,814
so we can be young men,together again.
我们一起回到年轻的时候。

1391
02:16:07,158 --> 02:16:09,399
Come back with me.
和我一起回去。

1392
02:16:12,125 --> 02:16:13,729
Come back.
回去。

1393
02:16:23,376 --> 02:16:24,754
Hot towel, sir?
需要热毛巾么,先生?

1394
02:16:25,695 --> 02:16:28,724
We will be landing in Los Angeles in about twenty minutes.
我们将在大约二十分钟后在<u>洛杉矶</u>降落。

1395
02:16:28,756 --> 02:16:30,744
Do you need immigration forms?
你需要入境登记表么?

1396
02:16:33,169 --> 02:16:34,541
Thank you.
谢谢。

1397
02:16:35,021 --> 02:16:38,111
- Hot towel, sir?- Oh, no.
- 需要热毛巾么,先生?- 噢,不用。

1398
02:16:38,143 --> 02:16:39,958
Do you need immigration forms?
需要入境登记表么?

1399
02:17:52,014 --> 02:17:53,539
Welcome home, Mr. Cobb.
欢迎回家,<u>考博</u>先生。

1400
02:17:54,137 --> 02:17:55,408
Thank you, sir.
谢谢。

1401
02:18:34,624 --> 02:18:36,883
(“费希尔”)

1402
02:18:39,624 --> 02:18:40,883
Welcome home.
欢迎回家。

1403
02:18:41,255 --> 02:18:42,809
This way.
这边走。

1404
02:19:04,274 --> 02:19:07,532
James? Philippa?
<u>詹姆士</u>?<u>菲利帕</u>?

1405
02:19:11,215 --> 02:19:12,845
Look who's here.
看看谁来了。

1406
02:19:20,346 --> 02:19:23,810
- Daddy! Daddy!- Hey, kids! How are you?
- 爹地!爹地!- 嘿,孩子们!你们好吗?

1407
02:19:26,490 --> 02:19:29,523
- Look what I built?- What're you doing there?
- 看看我造了什么?- 你在那儿干什么呀?

1408
02:19:29,594 --> 02:19:33,638
- I built a house on the cliff.- Out of rocks?
- 我在悬崖上造了一座房子。- 用石头?

1409
02:19:37,538 --> 02:19:47,560

 

1410
02:19:48,988 --> 02:19:50,560
【快倒吧!谢谢!】

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有