加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:185,838
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

COMPANIES ORDINANCE(香港公司条例--32)

(2011-12-31 17:55:17)
标签:

legal

english

company

ordinance

articles

of

association

memorandum

分类: 香港法例

Section:

155B

Notices of resolutions to contain explanation of their effect and particulars of relevant interests of directors

 

30/06/1997

条:

 

决议通知须载有决议效果的解释及董事有关的利害关系详情

 

 

(1) Subject to subsection (2), where a company (not being a company which is a wholly owned subsidiary) gives notice of the intention to move a resolution at a general meeting of the company or a meeting of any class of members of the company the notice shall include or be accompanied by a statement –

除第(2)款另有规定外,凡公司(全资附属公司除外)发出通知,表示意图在公司大会上或在公司任何类别成员的会议上动议一项决议,该通知须包括一项陈述或附有一项陈述,而该陈述须——

(a) containing such information and explanation, if any, as is reasonably necessary to indicate the purpose of the resolution; and

载有为表明该决议的目的而按理所需的数据和解释(如有的话);及

(b) disclosing any material interests of any director in the matter dealt with by the resolutions so far as the resolution affects those interests differently from the interests of other members of the company.

披露任何董事在该决议所处理的事项中任何具关键性的利害关系,如该项决议对该等利害关系的影响乃有别于对该公司其他成员的利害关系者。

(2) Subsection (1)(a) shall not apply in relation to any resolution of which notice is given by the company under section 115A.

第(1)(a)款并不适用于公司根据第115A条发出通知的任何决议。

(3) It shall be the duty of any director of the company to give notice to the company of such matters relating to himself as may be necessary for the purposes of this section; and any person who makes default in complying with this subsection shall be liable to a fine.

(Amended 7 of 1990 s. 2)

公司任何董事均有责任就与其本人有关并就本条而言乃属必需的事宜向公司发出通知;如任何人因没有遵从本款的规定而构成失责,该人可处罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(4) If a company makes a default in complying with subsection (1) the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

如公司因没有遵从第(1)款的规定而构成失责,公司及其每名失责高级人员均可处罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(5) Nothing in this section shall affect the validity of a resolution passed at a general meeting of a company.

本条并不影响在公司大会上所通过的决议的效力。

(6) For the purposes of this section “wholly owned subsidiary” (全资附属公司) has the same meaning as it has for the purposes of section 124.

就本条而言,“全资附属公司”(wholly owned subsidiary)涵义,与该词就第124条而言所具有的涵义相同。

(Added 6 of 1984 s. 112)

(由1984年第6号第112条增补)

Section:

155C

Directors’ duty to shareholders regarding prospectus or statement in lieu

L.N. 154 of 2004

03/12/2004

条:

 

董事就招股章程或代替招股章程陈述书对股东的责任

 

 

(1) Subject to subsection (1A), where any company delivers a prospectus or statement in lieu of prospectus to the Registrar for registration, the company shall, at the same time or, if it is not practicable to do so at that time, as soon as practicable thereafter but not later than 3 weeks from the date of delivery of such prospectus or statement in lieu of prospectus, send a copy thereof to every person who is a member of the company. (Amended 30 of 2004 s. 2)

除第(1A)款另有规定外,任何公司如将招股章程或代替招股章程陈述书交付处长注册,须同时将文本一份送交每名身为公司成员的人士;如在当时同时送交并不切实可行,则须随后在切实可行范围内尽快(但不得迟于该招股章程或代替招股章程陈述书交付处长的日期起计3个星期)将该文本送交每名身为公司成员的人。(由2004年第30号第2条修订)

(1A) Subsection(1) does not apply to a company the shares of which are listed on a recognized stock market. (Added 30 of 2004 s. 2)

凡公司的股份在认可证券市场上市,第(1)款不适用于该公司。(由2004年第30号第2条增补)

(2) The reference in subsection (1) to a member of a company is a reference to any person who is a member on the date referred to in that subsection or, if another date is specified in that respect in the prospectus or statement in lieu of prospectus, the date so specified.

在第(1)款中凡提述公司成员之处,即提述在该款所提述的日期身为成员的人;如招股章程或代替招股章程陈述书就此指明另一日期,则提述在该日期身为成员的人。

(Added 6 of 1984 s. 112)

(由1984年第6号第112条增补)

Section:

156

Provisions as to undischarged bankrupts as directors

L.N. 239 of 1999

11/11/1999

条:

 

与未获解除破产的破产人充任董事有关的条文

 

 

(1) If any person being an undischarged bankrupt acts as director of, or directly or indirectly takes part in or is concerned in the management of, any company except with the leave of the court by which he was adjudged bankrupt, he shall be guilty of an offence and liable to imprisonment and a fine: (Amended 7 of 1990 s. 2)

任何未获解除破产的破产人如充任任何公司的董事,或直接或间接参与或关涉任何公司的管理,即属犯罪,可处监禁及罚款,但如该破产人获裁定其破产的法院许可,则属例外:(由1990年第7号第2条修订)

  Provided that a person shall not be guilty of an offence under this section by reason that he, being an undischarged bankrupt, has acted as director of, or taken part or been concerned in the management of, a company, if at the commencement of this Ordinance he was acting as director of, or taking part or being concerned in the management of, that company and has continuously so acted, taken part, or been concerned since that date and the bankruptcy was prior to that date.

但任何人如在本条例生效日期正充任某间公司的董事,或正参与或关涉某间公司的管理,并且自该日期起一直如此充任该公司的董事,或如此参与或关涉该公司的管理,而破产是在该日期前发生的,则该人并不以其身为未获解除破产的破产人而曾充任该公司的董事或参与或关涉该公司的管理由理由,犯本条所订的罪行。

(2) The leave of the court for the purpose of this section shall not be given unless notice of intention to apply therefor has been served on the Official Receiver and it shall be the duty of the Official Receiver, if he is of opinion that it is contrary to the public interest that any such application should be granted, to attend on the hearing of and oppose the granting of the application.

就本条而言,除非拟申请法院许可的意向通知书已送达破产管理署署长,否则不得发给法院许可,而破产管理署署长如认为批准上述申请乃有违公众利益,则有责任出席该项申请的聆讯,并且反对批准该项申请。

(3) In this section, the expression “company” (公司) has the meaning assigned to it by section 168C. (Amended 6 of 1984 ss. 113 & 259; 3 of 1997 s. 36; 30 of 1999 s. 10)

在本条中,“公司”(company)一词具有第168C条给予该词的涵义。(由1984年第6号第113259条修订;由1997年第3号第36条修订;由1999年第30号第10条修订)

[cf. 1929 c. 23 s. 142 U.K.]

Section:

157

Validity of acts of directors

 

30/06/1997

条:

 

董事作为的有效性

 

 

The acts of a director or manager shall be valid notwithstanding any defect that may afterwards be discovered in his appointment or qualification.

董事或经理的作为均属有效,即使于其后可能发觉在他的委任或资格方面有任何不妥善之处,亦是如此。

[cf. 1929 c. 23 s. 143 U.K.]

Section:

157A

Appointment of directors to be voted on individually

 

30/06/1997

条:

 

董事的委任须个别表决

 

 

(1) At a general meeting of a company other than a private company or a company not having a share capital, a motion for the appointment of 2 or more persons as directors of the company by a single resolution shall not be made, unless a resolution that it shall be so made has first been agreed to by the meeting without any vote being given against it. (Amended 75 of 1993 s. 9)

除私人公司或无股本公司外,公司在大会上不得藉单一项决议而动议委任2人或多于2人为该公司的董事,除非大会首先同意一项提出如此动议的决议,而对此项决议无人投以反对票。(由1993年第75号第9条修订)

(2) A resolution moved in contravention of this section shall be void, whether or not its being so moved was objected to at that time:

违反本条所动议的决议,不论当时是否有人反对如此动议的该项决议,均属无效:

   Provided that –

但——

(a)    this subsection shall not be taken as excluding the operation of section 157; and

不得将本款视为排除第157条的实施;及

(b)   where a resolution so moved is passed, no provision for the automatic reappointment of retiring directors in default of anther appointment shall apply.

如此动议的决议如获通过,有关在没有另一项委任的情况下自动再度委任缷任董事的条文并不适用。

(3) For the purposes of this section, a motion for approving a person’s appointment or for nominating a person for appointment shall be treated as a motion for his appointment.

就本条而言,决议批准某人的委任或动议提名委任某人,须视为动议委任该人。

(4) Nothing in this section shall apply to a resolution altering the company’s articles.

本条并不适用于修改公司章程细则的决议。

(Added 6 of 1984 s. 114)

(由1984年第6号第114条增补)

Section:

157B

Removal of directors

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

董事的免任

 

 

(1) A company may by ordinary resolution remove a director before the expiration of his period of office, notwithstanding anything in its memorandum or articles or in any agreement between it and him: (Amended 28 of 2003 s. 60)

公司可藉普通决议将一名任期并未届满的董事免任,不论公司的章程大纲或章程细则或公司与该名董事之间的任何协议是否有任何规定:(由2003年第28号第60条修订)

   Provided that this subsection shall not, in the case of a private company, authorize the removal of a director holding office for life on the commencement of the Companies

(Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984).

但如属私人公司,本款并不授权将一名在《1984年公司(修订)条例》(1984年第6)生效时终身任职的董事免任。

(1A) Special notice is required of a resolution to remove a director or to appoint somebody in place of a director so removed at the meeting at which he is removed. (Added 28 of 2003 s. 60)

将董事免任或在将董事免任的会议上委任任何人替代该名被免任的董事的决议,须有特别通知。(由由2003年第28号第60条增补)

(2) On receipt of notice of an intended resolution to remove a director under this section the company shall forthwith send a copy thereof to the director concerned, and the director (whether or not he is a member of the company) shall be entitled to be heard on the resolution at the meeting.

公司在接获有关根据本条将一名董事免任的预定决议通知后,须立即将该通知的副本送交有关董事,而该名董事(不论其是否公司的成员)有权在会议上就该项决议陈词。

(3) Where notice is given of an intended resolution to remove a director under this section and the director concerned makes with respect thereto representations in writing to the company (not exceeding a reasonable length) and requests their notification to members of the company, the company shall, unless the representations are received by it too late for it to do so –

凡根据本条发出有关将一名董事免任的预定决议通知,而有关董事就该项决议向公司作出书面申述(不超过合理篇幅),并请求公司将该等申述知会公司成员,则公司须——

      (a) in any notice of the resolution given to members of the company state the fact of the representations having been made; and

在向公司成员发出有关该项决议的通知内,述明已有该等申述作出的事实;并

      (b) send a copy of the representations to every member of the company to whom notice of the meeting is sent (whether before or after receipt of the representations by the company),

向每名获送交会议通知书的公司成员送交该等申述的副本(不论会议通知书是在公司接获该等申述之前或之后发送),

And if a copy of the representations is not sent as aforesaid because received too late or because of the company’s default, the director may (without prejudice to his right to be heard orally) require that the representations shall be read out at the meeting.

但如公司因过迟接获该等申述而不能如此办理,则属例外。此外,该等申述的副本如因过迟接获或因公司失责以致没有如前述般予以发送,则该名董事(在不损害其作出口头陈词的权利下)要求在会议上宣读该等申述。

(4) Copies of the representations need not be sent out and the representations need not be read out at the meeting if, on the application either of the company or of any other person who claims to be aggrieved, the court is satisfied that the rights conferred by this section are being abused to secure needless publicity for defamatory matter; and the court may order the company’s costs on an application under this section to be paid in whole or in part by the director, notwithstanding that he is not a party to the application.

如公司或任何其他声称受屈的人向法院提出申请,而法院信纳,本条所授予的权利正被滥用,以取得诽谤性质的事宜上不必要的宣传,则该等申述的副本无须发送,而该等申述亦无须在会议上宣读;此外,即使有关董事并非该申请的其中一方,法院仍可命令该名董事支付因一项根据本条提出的申请而招致的全部或部分讼费。

(5) On a resolutions to remove a director before the expiration of his period of office no share shall, on a poll, carry a greater number of votes than it would carry in relation to the generality of matters to be voted on at a general meeting; and where a share carries special voting rights (that is to say, rights different from those carried by other shares of the same nominal value) in relation to some matters but not others, the reference in this subsection to the generality of matters to be voted on at a general meeting of the company shall be construed as a reference to the matters in relation to which the share carries no special voting rights. (Amended 28 of 2003 s. 60)

就一项将任期未届满的董事免任的决议而言,在以投票方式表决时,任何股份所附带的票数,不得超过其就大会上所表决的事项的概括性所附带的票数;凡一股股份只就某些事项附带特别表决权(即所附带的权利乃有别于其他具相同面值的股份所附带的权利),则在本款中,凡提述在大会上表决的事项的概括性之处,须解释为提述该股股份并不附带特别表决权的事宜。

(6) A vacancy created by the removal of a director under this section, if not filled at the meeting at which he is moved, may be filled as a casual vacancy.

因一名董事根据本条被免任而产生的空缺,如没有在将该名董事免任的会议上予以填补,可作为临时空缺而予以填补。

(7) A person appointed director in place of a person removed under this section shall be treated, for the purpose of determining the time at which he or any other director is to retire, as if he has become director on the day on which the person in whose place he is appointed was last appointed a director.

一获委任为董事以替代根据本条被免任董事的人,就决定该人或任何其他董事缷任的时间而言,须视为犹如在其所替代的人最后获委任为董事之日出任董事一样。

(8) Nothing in this section shall be taken as depriving a person removed thereunder of compensation or damages payable to him in respect of the termination of his appointment as director or of any appointment terminating with that as director or as derogating from any power to remove a director which may exist apart from this section.

本条不得解作将任何根据本条被免任的人的补偿或损害赔偿剥夺,而该等补偿或损害赔偿乃就该人终止被委任为董事或就该人随着终止被委任为董事而被终止其他委任所应获支付者; 本条亦不得解作减损除本条外仍可存在的免任董事的权力。

(Added 6 of 1984 s. 114)

(由1984年第6号第114条增补)

[cf. 1948 c. 38 s. 184 U.K.]

Section:

157C

Minimum age limit for directors

 

30/06/1997

条:

 

董事的最低年龄限制

 

 

No person shall be capable of being appointed a director of a company on or after the commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984) unless at the time of his appointment he has attained the age of 18 years.

在《1984年公司(修订)条例》(1984年第6)生效之日或之后,任何人除非在获委任为公司董事时已年满18岁,否则不能获委任。

(Added 6 of 1984 s. 114. Amended 32 of 1990 s. 13)

(由1984年第6号第114条增补。由1990年第32号第13条修订)

Section:

157D

Resignation of director or secretary

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

董事或秘书的辞职

 

 

(1) A director or secretary of a company may, unless it is otherwise provided in the articles of the company or by any agreement with the company, resign his office at any time.

除非公司的章程细则或公司的董事或秘书与公司所订立的任何协议另有规定,否则公司的董事或秘书可随时辞去其职位。

(2) Notification of the resignation of a director or secretary of a company shall be given by the company to the Registrar in like manner as a notification of any change among its directors is required to be given by section 158(4): (Amended 46 of 2000 s. 15)

公司须就其董事或秘书的辞职向处长发出知会,而发出知会的方式,如与公司于其董事有所变动时须按第1584)条规定发出知会的方式相似:(由2000年第46号第15条修订)

   Provided that where there are a reasonable grounds for believing that the company will not give such notification, such notification shall be given in the specified form by the person resigning and shall state whether the person resigning is required by the articles of the company or by any agreement with the company to give notice of his resignation to the company, and, if such notice is so required, whether such notice has been given in accordance with such requirement. (Amended 3 of 1997 s. 37)

但如有合理的理由相信公司不会发出有关知会,则辞职的人须以指明格式发出知会,而知会中须述明辞职的人是否被规定须按公司的章程细则或按其与公司所订立的任何协议向公司发出其辞职通知;如发出上述通知乃如此规定,则亦须述明该通知是否已按照该等规定发出。(由1997年第3号第37条修订)

(3) Where notice of the resignation of a director or secretary of a company is required to be given by the articles of the company or by any agreement with the company, the following shall apply to the person resigning –

凡公司的董事或秘书被规定须按公司的章程细则或按其与公司所订立的任何协议发出辞职通知,下述条文即适用于辞职的人——

(a) the resignation shall not have effect unless he gives notice in writing thereof either in accordance with such requirement or by sending it by post to, or by leaving it at, the registered office of the company;

除非该人按照上述规定发出辞职通知书,或藉邮递方式将辞职通知书送交公司的注册办事处,或将辞职通知书留交公司的注册办事处,否则辞职不具效力;

(b)-(c) (Repealed 46 of 2000 s. 15)

(由2000年第46号第15条废除)

(4) In this section, “director” (董事) includes a reserve director and a person deemed to be a director under section 153A(8). (Added 28 of 2003 s. 61)

在本条中,“董事”(director)包括备任董事及根据第153A(8)条被当作为董事的人。(由2003年第28号第61条增补)

(Added 6 of 1984 s. 114)

(由1984年第6号第114条增补)

Section:

157E

(Repealed 30 of 1994 s. 3)

 

30/06/1997

条:

 

(由1994年第30号第3条废除)

 

 

 

Section:

157F

(Repealed 30 of 1994 s. 3)

 

30/06/1997

条:

 

(1994年第30号第3条废除)

 

 

 

Section:

157G

(Repealed 75 of 1993 s. 10)

 

30/06/1997

条:

 

(1993年第75号第10条废除)

 

 

 

Section:

157H

Prohibition of loans, etc., to directors and other persons

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

禁止向董事及其他人士作出贷款等

 

 

(1) The prohibitions in this section are subject to the exceptions in section 157HA.

本条所订的禁止受第157HA条所订的例外情况规限。

(2) A company shall not, directly or indirectly –

任何公司不得直接或间接——

(a) make a loan to a director of the company or of its holding company;

向该公司或其控股公司的董事作出贷款;

(b) enter into a guarantee or provide any security in connection with a loan made by any other person to such a director; or

就任何其他人借予该董事的贷款订立担保或提供任何保证;或

(c) if any one or more of the directors of the company holds (jointly or severally or directly or indirectly) a controlling interest in another company –

(如该公司的任何一名或多于一名的董事共同或各别、直接或间接持有另一间公司的控制权益)——

    (i) make a loan to that other company; or

    向该另一间公司作出贷款;或

    (ii) enter into a guarantee or provide any security in connection with a loan made by any person to that other company.

    就任何人借予该另一间公司的贷款订立担保或提供任何保证。

(3) A relevant company shall not –

任何有关公司不得——

(a) make a quasi-loan to a director of the company or of its holding company;

向该公司或其控制公司的董事作出类似贷款;

(b) enter into a guarantee or provide any security in connection with a quasi-loan made by any other person to such a director; or

就任何其他人借予该董事的类似贷款订立担保或提供任何保证;或

(c) if any one or more of the directors of the company holds (jointly or severally or directly or indirectly) a controlling interest in another company –

(如该公司的任何一名或多于一名的董事共同或各别、直接或间接持有另一间公司的控股权益)——

    (i) make a quasi-loan to that other company; or

        向该另一间公司作出类似借款;或

    (ii) enter into a guarantee or provide any security in connection with a quasi-loan made by any other person to that other company.

    就任何其他人借予该另一间公司的类似贷款订立担保或提供任何保证。

(4) A relevant company shall not-

任何有关公司不得——

(a) enter into a credit transaction as creditor for a director of the company or of its holding company;

以债权人身分为该公司或其控股公司的董事订立信贷交易;

(b) enter into a guarantee or provide any security in connection with a credit transaction entered into by any other person as creditor for such a director; or

就任何其他人以债权人身分为该董事订立的信贷交易订立担保或提供任何保证;或

(c) if any one or more of the directors of the company holds (jointly or severally or directly or indirectly) a controlling interest in another company –

(如该公司的任何一名或多于一名的董事共同或各别、直接或间接持有另一间公司的控制权益)——

    (i) enter into a credit transaction as creditor for that other company; or

    以债权人身分为该另一间公司订立信贷交易;或

    (ii) enter into a guarantee or provide any security in connection with a credit transaction entered into by any other person as creditor for that other company.

就任何其他人以债权人身分为该另一间公司订立的信贷交易订立担保或提供任何保证。

(5) A company shall not arrange for the assignment to it, or the assumption by it, of any rights, obligations or liabilities under a transaction that, if it had been entered into by the company, would have contravened subsection (2), (3) or (4).

如公司订立某项交易即会属违反第(2)、(3)或(4)款的,则该公司不得安排将该项交易下的权利、义务或法律责任转让予该公司,亦不得安排由本身承担该等权利、义务或法律责任。

(6) If a company enters into an arrangement in contravention of subsection (5), then for the purposes of this section the company is to be treated as having entered into the transaction in question on the date of that arrangement.

如公司在违反第(5)款的情况下订立某项安排,则就本条而言,该公司视为已于该项安排的日期订立有关交易。

(7) A company shall not take part in any arrangement whereby-

如藉某项安排——

(a) another person enters into a transaction or arrangement that, if it had been entered into by the company, would have contravened subsection (2), (3), (4) or (5); and

某公司以外的另一个订立假使由该公司订立即会属违反第(2)(3)(4)(5)款的交易或安排;及

(b) that other person, in pursuance of the arrangement, has obtained or is to obtain any benefit from the company or its holding company or a subsidiary of the company or its holding company.

该另一人依据首述的安排,从或将会从该公司、其控股公司或该公司或其控股公司的附属公司取得任何利益,

则该公司不得参与首述的安排。

(8) In the application of subsections (2), (3) and (4) to-

在第(2)(3)(4)款应用于——

(a) a company that has any of its shares listed on a recognized stock market; or

有任何股份在认可证券市场上市的公司时;或

(b) a company that is a member of a group of companies of which a company referred to in paragraph (a) is a member,

(a)段提述的公司所属公司集团的另一成员公司时,

references in that subsection to a director shall include references to-

在该款中提述董事之处,须包括提述——

(i) the spouse or any child or step-child of such director;

该董事的配偶或任何子女或继子女;

(ii) a person acting in his capacity as the trustee (other than as trustee under an employees' share scheme or pension scheme) of any trust the beneficiaries of which include the director, his spouse or any of his children or step-children or the terms of which confer a power on the trustees that may be exercised for the benefit of the director, his spouse or any of his children or step-children; and

以信托受托人(雇员股份计划或退休金计划的受托人除外)身分行事的人,而该项信托受益人包括该董事、其配偶或其任何子女或继子女,或该项信托的条款授予受托人一项可为该董事、其配偶或其任何子女或继子女的利益而行使的权力;及

(iii) a person acting in his capacity as partner of that director or of his spouse, child or step-child, or of any trustee referred to in paragraph (ii).

以该董事、其配偶、子女或继子女的合伙人或第(ii)段提述的受托人的合伙人身份行事的人。

(9) References in subsection (8) to the child or step-child of any person shall include a reference to any illegitimate child of that person, but shall not include a reference to any person who has attained the age of 18 years.

在第(8)款中提述任何人的子女或继子女之处中,包括提述该人的任何非婚生子女,但不包括提述任何已年满18岁的人。

(10) In this section-在本条中

"company" (公司) means-

“公司”(company)指——

(a) a company within the meaning of section 2; or

2条所指的公司;或

(b) any other body corporate that is incorporated in Hong Kong under an Ordinance and that has any of its shares listed on a recognized stock market,

根据某条例在香港成立为法团并有任何股份在认可证券市场上市的任何其他法人团体,

but does not include an authorized financial institution;

但不包括认可财务机构;

"conditional sale agreement" (有条件售卖协议) means an agreement for the sale of goods or land under which-

“有条件售卖协议”(conditional sale agreement)指符合以下说明的售卖货物或土地的协议——

(a) the purchase price or part of it is payable by instalments;

根据该协议,该货物或土地的买价或其部分可以分期付款方式支付;

(b) the property in the goods or land is to remain in the seller until such conditions as to the payment of instalments or otherwise as may be specified in the agreement are fulfilled; and

根据该协议,该货物或土地的产权留归卖方,直至该协议所指明的分期付款或其他方面的条件获履行为止;及

(c) the buyer is (notwithstanding such reservation of property) to be in possession of the goods or land prior to the fulfilment of such conditions;

(即使有上述的产权保留)根据该协议,买方可在上述条件获履行前管有该货物或土地;

"credit transaction" (信贷交易) means a transaction between one party ("the creditor") and another party ("the borrower") under which the creditor-

“信贷交易”(credit transaction)指一方(“指债权人”)与另一方(“借款人”)作出的交易,而在该项交易下债权人——

(a) supplies goods to the borrower under a hire-purchase agreement;

根据租购协议提供货物予借款人;

(b) sells goods or land to the borrower under a conditional sale agreement;

根据有条件售卖协议售卖货物或土地予借款人;

(c) leases or hires goods or leases land to the borrower in return for periodical payments; or

为取得定期付款,而将货物出租或租赁予或将土地出租予借款人;或

(d) otherwise disposes of land or supplies goods or services to the borrower on the understanding that payment (whether in a lump sum or instalments or by way of periodical payments or otherwise) is to be deferred;

基于下述理解而以其他方式将土地处置而而转予借款人或提供货物或服务予借款人:有关付款(不论是整笔支付、分期支付、定期支付或以其他方式支付)是会递延的;

"director" (董事) includes a shadow director;

“董事”(director)包括影子董事;

"guarantee" (担保) includes indemnity, and cognate expressions are to be construed accordingly;

“担保”(guarantee)包括弥偿,而同根词句亦须据此解释;

"hire-purchase agreement" (租购协议) means an agreement for the bailment of goods under which the bailee may buy the goods, or under which the property in the goods will or may pass to the bailee;

“租购协议”(hire-purchase agreement)指委托保管货物的协议,而根据该协议,受寄人可购买该货物,或该货物的产权将转移给或可转移给该受寄人;

"land" (土地) includes any estate or interest in land, buildings, messuages and tenements of any nature or kind whatsoever;

“土地”(land)包括任何性质或种类的土地、建筑物、宅院及物业单位的产业权或权益;

"quasi-loan" (类似贷款) means-

“类似贷款”(quasi-loan)指——

(a) a transaction under which one party ("the creditor") agrees to pay, or pays otherwise than in pursuance of an agreement, a sum for another ("the borrower")-

一项交易,根据该项交易其中一方(“债权人”)同意为另一方(“借款人”)付款,或根据该项交易其中一方(“债权人”)为另一方(“借款人”)以并非依据协议方式付款,而——

(i) on terms that the borrower (or a person on his behalf) will reimburse the creditor; or

该项交易所按的条款为借款人(或其代表)会向债权人作出付还;或

(ii) in circumstances giving rise to a liability on the borrower to reimburse the creditor; or

该项交易进行的情况令借款人有法律责任向债权人作出付还;或

(b) a transaction under which one party ("the creditor") agrees to reimburse, or reimburses otherwise than in pursuance of an agreement, expenditure incurred by another for another ("the borrower")-

一项交易,根据该项交易其中一方(“债权人”)同意为另一方(“借款人”)付还某人所招致的支出,或根据该项交易其中一方(“债权人”)为另一方(“借款人”)以并非依据协议方式付还某人所招致的支出,而——

(i) on terms that the borrower (or a person on his behalf) will reimburse the creditor; or

该项交易所按的条款为借款人(或其代表)会向债权人作出付还;或

(ii) in circumstances giving rise to a liability on the borrower to reimburse the creditor;

该项交易进行的情况令借款人有法律责任向债权人作出付还。

"relevant company" (有关公司) means a company within the meaning of this subsection but does not include a private company other than a relevant private company;

“有关公司”(relevant company)指本款所指的公司,但不包括并非有关私人公司的私人公司;

"relevant private company" (有关私人公司) means a private company that is a member of a group of companies of which a company that has any of its shares listed on a recognized stock market is a member;

“有关私人公司”(relevant private company)指属任何公司集团的成员的私人公司,而该公司集团有成员公司的任何股份在认可证券市场上市;

"services" (服务) means anything other than goods or land.

“服务”(services)指货物或土地以外的任何事物;

(11) For the purposes of this section-

就本条而言——

(a) a person "makes a quasi-loan to" or "enters into a credit transaction as creditor for" a person if the first mentioned person is the creditor and the second-mentioned person is the borrower under the quasi-loan or credit transaction, as the case may be;

如在某项类似贷款或信贷交易下,某人为债权人而另一人为借款人,该某人即属“向(该另一人)作出类似贷款”或“以债权人身分为(该另一人)订立信贷交易”,视属何情况而定;

(b) the liabilities of a borrower under a quasi-loan include the liabilities of any person who has agreed to reimburse the creditor on behalf of the borrower; and

借款人在类似贷款下的法律责任,包括任何已同意代借款人向债权人作出付还的人的法律责任;及

(c) a body corporate is not to be treated as a shadow director of any of its subsidiaries by reason only that the directors or a majority of the directors of the subsidiary are accustomed to act in accordance with its directions or instructions.

不得仅因某法人团体的任何附属公司的董事或过半数董事惯常按照该法人团体的指示或指令行事,而视该法人团体为任何附属公司的影子董事。

(Replaced 28 of 2003 s. 62)

(由2003年第28号第62条代替)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有