加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:186,649
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

COMPANIES ORDINANCE(香港公司条例--31)

(2011-12-30 17:17:05)
标签:

legal

english

company

ordinance

articles

of

association

memorandum

教育

分类: 香港法例

Section:

152FC

Disclosure or use of information or document obtained as a result of inspection

L.N. 82 of 2005

15/07/2005

条:

 

披露或使用因为查阅而取得的数据或文件

 

 

(1) Subject to section 152FE, the applicant or the person who is authorized to inspect the records of a specified corporation under section 152FA shall not, without the previous consent in writing of the specified corporation, disclose any information or document obtained as a result of an inspection under section 152FA to any other person, except to the other members applying as applicant or to the applicant, unless the disclosure is

在符合第152FE条的规定下,申请人或根据第152FA条获授权查阅指明法团的纪录的人不得在未获该指明法团事先书面同意下,向任何其他人(作为申请人提出申请的其他成员或申请人除外)披露因为根据第152FA条作出的查阅而取得的任何数据或文件,但在以下情况作出披露,则属例外——

(a) required with a view to the institution of, or otherwise for the purposes of, any criminal proceedings;

该项披露是为提起任何刑事法律程序或为任何刑事法律程序的其他目的而有需要作出的;

(b) permitted in accordance with an order made under section 152FA or 152FB; or

该项披露是按照一项根据第152FA152FB条作出的命令而获准许的;或

(c) permitted in accordance with law or a requirement made under law.

该项披露是按照法律或按照法律订立的规定而获准许的。

(2) Subject to subsection (1) and section 152FE, the applicant or the person who is authorized to inspect the records of a specified corporation under section 152FA shall not, unless the court otherwise orders, use any information or document obtained as a result of an inspection under section 152FA for purposes other than the proper purpose referred to in section 152FA(3)(b).

在符合第(1)款及第152FE条的规定下,申请人或根据第152FA条获授权查阅指明法团的纪录的人不得将因为根据第152FA条作出的查阅而取得的任何数据或文件用作第152FA3)(b)条所述的恰当的目的以外的其他目的,但法院另作命令则除外。

(3) A person who contravenes this section shall be guilty of an offence and liable to imprisonment and a fine.

任何人如违反本条,即属犯罪,可处监禁及罚款。

(Added 30 of 2004 s. 2)

(由2004年第30号第2条增补)

Section:

152FD

Legal professional privilege

L.N. 82 of 2005

15/07/2005

条:

 

法律专业保密权

 

 

Nothing in sections 152FA and 152FB, or any order made under any of those sections, shall authorize a person to inspect any records containing information that is subject to legal professional privilege.

152FA152FB条(或根据任何该等条文作出的命令)并不授权任何人查阅任何包含享有法律专业保密权的数据的纪录。

(Added 30 of 2004 s. 2)

(由2004年第30号第2条增补)

Section:

152FE

Protection of personal data

L.N. 82 of 2005

15/07/2005

条:

 

保护个人资料

 

 

Nothing in sections 152FA, 152FB and 152FC, or any order made under any of those sections, shall authorize the collection, retention or use of personal data in contravention of the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap 486).

152FA152FB152FC条(或根据任何该等条文作出的命令)并不授权任何人在违反《个人资料(私隐)条例》(第486章)的情况下收集、保留或使用个人资料。

(Added 30 of 2004 s. 2)

(由2004年第30号第2条增补)

Section:

153

Directors of companies other than private companies

L.N. 139 of 2008

11/07/2008

条:

 

并非私人公司的公司的董事

 

 

 

Directors and other Officers

董事及其他高级人员

 

(1) Every company (not being a private company) shall have at least 2 directors.

每间不是私人公司的公司须有董事最少2名。

(2) With effect from the date of incorporation of a company (not being a private company) mentioned in its certificate of incorporation, the first directors of the company are the persons named as the directors in the incorporation form submitted in respect of the company pursuant to section 14A. (Replaced 30 of 2004 s. 2)

自不是私人公司的公司的注册证书所述的法团成立日期起,在依据第14A条就该公司呈交的法团成立表格内列名为董事的人即担任该公司的首任董事。(由2004年第30号第2条代替)

(3) Subject to subsection (4), if any company (not being a private company) makes default in complying with subsection (1), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine.

在不抵触第(4)款的规定下,任何不是私人公司的公司如因没有遵从第(1)款的规定而构成失责,该公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如属持续失责,则可处按日计算的失责罚款。

(4) Where the number of directors of a company (not being a private company) is reduced below 2 by reason of the office of any director being vacated, the company or any officer of the company shall not be liable for any default in respect thereof under this section unless the default continues for a period of 2 months beginning on the day on which the office is vacated.

凡不是私人公司的公司的董事人数因任何董事职位出缺而减至2名以下,公司或其任何高级人员无须就本条所订有关董事人数的失责事宜承担任何法律责任,但如由该职位出缺之日起计失责持续2个月则除外。

(5) Any power exercisable by a director under the articles of a company (not being a private company) in a case where the number of directors is reduced below the number fixed as the necessary quorum of directors, being a power to act for the purpose of increasing the number of directors or of summoning a general meeting of the company but not for any other purpose, shall be exercisable also in a case where the number of directors is reduced below the number required by subsection (1).

在不是私人公司的公司的董事人数减至所订定的董事法定人数以下的情况下根据公司的章程细则可由一名董事行使的权力(即为增加董事人数或为召集公司大会而行事的权力,但并非为任何其他目的而行事的权力),亦可在董事人数减至第(1)款所规定数目以下的情况下行使。

(6) A person who has been deemed to be a director of a company (not being a private company) under section 153(2) of the pre-amended Ordinance shall, until a notification under section 158(4AA) is sent to the Registrar, continue to be deemed as such as if section 19(1) of Schedule 2 to the Companies (Amendment) Ordinance 2004 (30 of 2004) had not been enacted. (Added 30 of 2004 s. 2)

根据修订前的本条例第1532)条当作为不是私人公司的公司的董事的人,须在第1584AA)条所指的知会送交处长之前,继续当作为该公司的董事,犹如《2004年公司(修订)条例》(2004年第30号)附表219(1)条并未制定一样。(由2004年第30号第2条增补)

(7) For the purpose of subsection (6), "pre-amended Ordinance" (修订前的本条例) means the Companies Ordinance (Cap 32) that was in force immediately before it was amended by section 19(1) of Schedule 2 to the Companies (Amendment) Ordinance 2004 (30 of 2004). (Added 30 of 2004 s. 2)

就第(6)款而言,“修订前的本条例”(pre-amended Ordinance)指在紧接被《2004年公司(修订)条例》(2004年第30号)附表219(1)条修订之前属有效的《公司条例》(第32章)。(由2004年第30号第2条增补)

(Replaced 28 of 2003 s. 56)

(由2003年第28号第56条代替)

Section:

153A

Directors of private companies

L.N. 139 of 2008

11/07/2008

条:

 

私人公司的董事

 

 

(1) Every private company shall have at least one director.

每间私人公司须有最少一名董事。

(2) With effect from the date of incorporation of a private company mentioned in its certificate of incorporation, the first directors of the company are the persons named as the directors in the incorporation form submitted in respect of the company pursuant to section 14A. (Replaced 30 of 2004 s. 2)

自私人公司的注册证书所述的法团成立日期起在依据第14A条就该公司呈交的法团成立表格内列名为董事的人即担任该公司的首任董事。(由2004年第30号第2条代替)

(3) Subject to subsections (4) and (5), if any private company makes default in complying with subsection (1), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine.

在不抵触第(4)及(5)款的规定下中,任何私人公司如因没有遵从第(1)款的规定而构成失责,该公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如属持续失责,则可处按日计算的失责罚款。

(4) Subject to subsection (5), where the number of directors of a private company is reduced to zero by reason of the office of any director being vacated, the company or any officer of the company shall not be liable for any default in respect thereof under this section unless the default continues for a period of 2 months beginning on the day on which the office is vacated.

在不抵触第(5)款的规定下,凡私人公司的董事人数因任何董事职位出缺而减至零,公司或其任何高级人员均无须就本条所订有关董事人数的失责事宜承担任何法律责任,但如由该职位出缺之日起计失责持续2个月则除外。

(5) Where the number of directors of a private company having only one director is reduced to zero by reason of the death of that director and the deceased director was, at the date of death, the sole member of the company, the company or any officer of the company shall not be liable for any default in respect thereof under this section unless the default continues for a period of 4 months beginning on the date of the grant of probate of the will, or of letters of administration of the estate, of the deceased director.

凡只有一名董事的私人公司的董事人数因该董事去世而减至零及该去世的董事在去世当日是该公司的唯一成员,该公司或其任何高级人员均无须就本条所订有关董事人数的失责事宜承担任何法律责任,但如由该去世的董事的遗嘱书或遗产管理书的日期起计失责持续4个月则除外。

(6) Where a private company has only one member and that member is the sole director of the company, the company may in general meeting, notwithstanding anything in its articles, nominate a person (other than a body corporate) who has attained the age of 18 years as a reserve director of the company to act in the place of the sole director in the event of his death. Where the company nominates a reserve director, it shall send to the Registrar particulars of the nomination in accordance with section 158(4), (4A) and (4B).

凡某私人公司只有一名成员而该成员是该公司的唯一董事,则不论该公司的章程细则载有任何条文,该公司可在大会上提名一名年满18岁的人(须不属法人团体)为该公司的备任董事,一旦唯一董事去世,即代替他行事。该公司如提名备任董事,须按照第158(4)(4A)(4B)条的规定,向处长送交提名的详情。

(7) The nomination of a person as a reserve director of a private company ceases to be valid if-

凡任何人被提名为私人公司的备任董事,该提名在以下情况出现时即不再有效——

(a) before the death of the director in respect of whom he was nominated-

如在该人的提名所关乎的董事去世前——

(i) he resigns as reserve director in accordance with section 157D; or

该人按照第157D条的规定,辞去备任董事职位;或

(ii) the company in general meeting revokes the nomination; or

该公司在大会上撤销该提名;或

(b) the director in respect of whom he was nominated ceases to be the sole member and sole director of the company for any reason other than the death of that director.

如该人的提名所关乎的董事因任何理由(该董事去世除外)不再是该公司的唯一成员及唯一董事。

(8) Subject to compliance with the conditions set out in subsection (9), in the event of the death of the director in respect of whom the reserve director is nominated, the reserve director shall be deemed to be a director of the company for all purposes until such time as-

在符合第(9)款列明的条件的情况下,某备任董事的提名所关乎的董事一旦去世,该备任董事须就所有目的而言当作为该公司的董事,直至——

(a) a person is appointed as a director of the company in accordance with its articles; or

某人按照该公司的章程细则被委任为该公司的董事为止;或

(b) he resigns from his office of director in accordance with section 157D,

该备任董事按照第157D条的规定,辞去备任董事职位为止,

whichever is the earlier.

以较早者为准。

(9) The conditions referred to in subsection (8) are-

(8)款所提述的条件为——

(a) the nomination of the reserve director has not ceased to be valid under subsection (7); and

该备任董事的提名没有根据第(7)款而不再有效;及

(b) the reserve director is not prohibited by law from acting as a director of the company.

法律没有禁止该备任董事充任有关公司的董事。

(10) A person who has been deemed to be a director of a private company under section 153A(2) of the pre-amended Ordinance shall, until a notification under section 158(4AA) is sent to the Registrar, continue to be deemed as such as if section 20(1) of Schedule 2 to the Companies (Amendment) Ordinance 2004 (30 of 2004) had not been enacted. (Added 30 of 2004 s. 2)

根据修订前的本条例第153A(2)条当作为私人公司的董事的人,须在第158(4AA)条所指的知会送交处长之前,继续当作为该私人公司的董事,犹如《2004年公司(修订)条例》(2004年第30)附表220(1)条并未制定一样。(由2004年第30号第2条增补)

(11) For the purpose of subsection (10), "pre-amended Ordinance" (修订前的本条例) means the Companies Ordinance (Cap 32) that was in force immediately before it was amended by section 20(1) of Schedule 2 to the Companies (Amendment) Ordinance 2004 (30 of 2004). (Added 30 of 2004 s. 2)

就第(10)款而言,“修订前的本条例”(pre-amended Ordinance)指在紧接被《2004年公司(修订)条例》(2004年第30号)附表220(1)条修订之前属有效的《公司条例》(32)。(由2004年第30号第2条增补)

(Added 28 of 2003 s. 56)

(由2003年第28号第56条增补)

Section:

153B

Directors vicariously liable for acts of alternates, etc.

L.N. 267 of 2003

13/02/2004

条:

 

董事须因候补董事的作为而承担法律责任等

 

 

(1) Where the articles of a company authorize a director to appoint an alternate director to act in his place, then, unless the articles contain any provision to the contrary, whether express or implied-

凡公司的章程细则授权董事委任候补董事代替其行事,则除非该章程细则载有任何明订或隐含的相反条文,否则——

(a) an alternate director so appointed shall be deemed to be the agent of the director who appoints him; and

获如此委任的候补董事须当作为委任他的董事的代理人;及

(b) a director who appoints an alternate director shall be vicariously liable for any tort committed by the alternate director while acting in the capacity of alternate director.

委任候补董事的董事须因该候补董事在以候补董事的身分行事时所犯的任何侵权行为,承担法律责任。

(2) Nothing in subsection (1)(b) affects the personal liability of an alternate director for any act or omission.

(1)(b)款并不影响候补董事为任何作为或不作为而负的个人法律责任。

(Added 28 of 2003 s. 57)

(由2003年第28号第57条增补)

Section:

153C

Written record of decision of sole director of private company

L.N. 267 of 2003

13/02/2004

条:

 

私人公司唯一董事的决定的书面纪录

 

 

(1) Where a private company has only one director and that director takes any decision that may be taken in a meeting of the directors and that has effect as if agreed in a meeting of the directors, he shall (unless that decision is taken by way of a resolution in writing) provide the company with a written record of that decision within 7 days after the decision is made.

凡私人公司只有一名董事,而该董事作出任何可由董事会议作出并具有犹如已获该会议同意的效力的决定,他须(除非该决定是以书面决议方式作出)在作出该决定后的7天内,向该公司提供一份该决定的书面纪录。

(2) Where the director provides the company with a written record of a decision in accordance with subsection (1), that record shall be sufficient evidence of the decision having been taken by the director.

凡董事按照第(1)款规定向公司提供一份某决定的书面纪录,该纪录即属该董事已作出该决定的充分证据。

(3) A company shall cause a record of all written records provided to the company in accordance with this section to be entered into a book kept for that purpose in the same way as minutes of proceedings of a meeting of the directors.

公司须安排将所有按照本条的规定向该公司提供的书面纪录,记录于为此目的而备存的一份簿册之内,其方式与记录董事会会议的议事程序纪录无异。

(4) If the director fails to comply with subsection (1), he shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine.

如该董事没有遵从第(1)款的规定,他可被处罚款,如属持续失责,则可处近日计算的失责罚款。

(5) If a company fails to comply with subsection (3), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine.

如公司没有遵从第(3)款的规定,该公司及其每名失责高级人员均可被处罚款,如属持续失责,则可处按日计算的失责罚款。

(6) Failure by the director to comply with subsection (1) shall not affect the validity of any decision referred to in that subsection.

有关董事即使没有遵从第(1)款的规定,亦不影响该款所提述的任何决定的有效性。

(Added 28 of 2003 s. 58)

(由2003年第28号第58条增补)

Section:

154

Secretary

L.N. 139 of 2008

11/07/2008

条:

 

秘书

 

 

(1) Every company shall have a secretary. (Amended 28 of 2003 s. 59)

每间公司均须有秘书一名。(由2003年第28号第59条修订)

(1AA) With effect from the date of incorporation of a company mentioned in its certificate of incorporation, the first secretary of the company is the person named as the secretary in the incorporation form submitted in respect of the company pursuant to section 14A. (Added 30 of 2004 s. 2)

自公司的注册证书所述的法团成立日期起,在依据第14A条就该公司呈交的法团成立表格内列名为秘书的人即担任该公司的首任秘书。(由2004年第30号第2条增补)

(1AB) Where the name of a firm is contained in the incorporation form pursuant to section 14A(2)(i), all partners in the firm as at the date of the incorporation form are the first joint secretaries of the company. (Added 30 of 2004 s. 2)

凡某商号的名称依据第14A(2)(i)条载于法团成立表格内,该商号在法团成立表格的日期当日的所有合伙人即为该公司的首任联名秘书。(由2004年第30号第2号增补)

(1A) Subject to subsections (1B) and (4), a director of a company may be the secretary of the company. (Added 28 of 2003 s. 59)

除第(1B)(4)款另有规定外,公司董事可担任该公司的秘书。(由2003年第28号第59条增补)

(1B) The director of a private company having only one director shall not also be the secretary of the company. (Added 28 of 2003 s. 59)

只有一名董事的私人公司的董事,不得兼任该公司的秘书。(由2003年第28号第59条增补)

(2) The secretary of a company shall-

公司的秘书——

(a) if an individual, ordinarily reside in Hong Kong;

如属个人,须通常居于香港;

(b) if a body corporate, have its registered office or a place of business in Hong Kong.

如属法人团体,须在香港设有注册办事处或营业地点。

(3) Anything required or authorized to be done by or to the secretary may, if the office is vacant or there is for any other reason no secretary capable of acting, be done by or to any assistant or deputy secretary or, if there is no assistant or deputy secretary capable of acting, by or to any officer of the company authorized generally or specially in that behalf by the directors.

如秘书职位悬空或因任何其他原因以致没有能够执行事务的秘书,则规定或授权由秘书作出或向秘书作出的任何事情,均可由任何助理秘书或副秘书作出或向任何助理秘书或副秘书作出;如没有能够执行事务的助理秘书或副秘书,则可由董事就一般或特别情况而就此授权的任何高级人员作出,或向该高级人员作出。

(4) No private company having only one director shall have as secretary of the company a body corporate the sole director of which is the sole director of the private company. (Added 28 of 2003 s. 59)

只有一名董事的私人公司的秘方,不得是一个亦以该私人公司的唯一董事为唯一董事的法人团体。(由2003年第28号第59条增补)

(Replaced 6 of 1984 s. 109)

(由1984年第6号第109条代替)

[cf. 1948 c. 38 s. 177 U.K.]

Section:

154A

Restriction on body corporate being director

L.N. 12 of 2003

01/04/2003

条:

 

对法人团体出作董事的限制

 

 

(1) A company shall not, after the expiration of 6 months from the commencement* of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), have as director of the company a body corporate.

任何公司在《1984年公司(修订)条例》(1984年第6)生效时起计6个月届满后,不得有任何法人团体出任其董事。

(2) This section shall not apply to a private company excepted under subsection (3).

本条不适用于根据第(3)款而属例外的私人公司。

(3) A private company is excepted under this subsection if, but only if, it is not a member of a group of companies of which a listed company is a member; and for the purposes of this subsection "listed company" (上市公司) means a company in the case of which shares are listed on a recognized stock market. (Amended 10 of 1987 s. 11; 5 of 2002 s. 407)

如在下述情况及只在下述情况,私人公司始可根据本款而属例外,即公司并非某个上市公司为成员的公司集团的成员;而就本款而言,“上市公司”(listed company)指一间公司而其股份是在认可证券市场上市的。(由1987年第10号第11条修订;由2002年第5号第407条修订)

(4) A body corporate which, at the commencement* of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), is a director of a company other than a private company excepted under subsection (3) shall, if it has not vacated its office as such director within a period of 6 months thereafter, be deemed to have done so upon the expiration of that period, and all acts or things purporting to be made or done after the expiration of that period by a body corporate as director of any such company shall be null and void.

某法人团体如在《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)生效时是某间公司(根据第(3)款而属例外的私人公司除外)的董事,而且没有在其后6个月内停任上述董事职位,则在该期限届满时,须当作已停任该职位,而在该期限届满后一切看来是由提供该公司董事的法人团体作出的作为事情,均属无效。

(Added 6 of 1984 s. 110)

(由1984年第6号第110条增补)

Section:

154B

Avoidance of acts done by person in dual capacity as director and secretary

 

30/06/1997

条:

 

以董事兼秘书双重身分作出的作为乃属无效

 

 

A provision requiring or authorizing a thing to be done by or to a director and the secretary shall not be satisfied by its being done by or to the same person acting both as director and as, or in place of, the secretary.

任何条文,如规定或授权由一名董事及秘书作出或对一名董事及秘书作出某件事情,则不得以该事由身兼董事及秘书的人作出或对其作出而获遵行,就不得以该事由身兼董事及代秘书的人作出或对其作出而获遵行。

(Added 6 of 1984 s. 110)

 (由1984年第6号第110条增补)

[cf. 1948 c. 38 s. 179 U.K.]

Section:

155

Qualification of director

 

30/06/1997

条:

 

董事的资格

 

 

(1) It shall be the duty of every director who is by the articles of the company required to hold a specified share qualification, and who is not already qualified, to obtain his qualification within 2 months after his appointment, or such shorter time as may be fixed by the articles. (Amended 6 of 1984 s. 111)

每名董事,如根据公司章程细则规定须持有指明股份资格而尚未符合资格,均有责任于获委任后2个月内,或于章程细则所订定的较短期限内,取得此项资格。(由1984年第6号第111条修订)

(2) For the purpose of any provision in the articles requiring a director to hold a specified share qualification, the bearer of a share warrant shall not be deemed to be the holder of the shares specified in the warrant. (Amended 6 of 1984 s. 111)

就公司章程细则内任何规定董事须持有指明股份资格的条文而言,认股权证的持有人不得当作是该认股权证所指明的股份的持有人。(由1984年第6号第111条修订)

(3) The office of director of a company shall be vacated if the director does not within 2 months from the date of his appointment, or within such shorter time as may be fixed by the articles, obtain his qualification, or if after the expiration of the said period or shorter time he ceases at any time to hold his qualification.

一名公司董事,如在其获委任日期起计2个月内或在章程细则所订定的较短期限内,没有取得其资格,或如在该段期限或较短期限届满后的任何时间不再持有其资格,须停任董事职位。

(4) A person vacating office under this section shall be incapable of being re-appointed director of the company until he has obtained his qualification.

根据本条停任职位的人,在取得其资格之前,不得再获委任为有关公司的董事。

(5) If after the expiration of the said period or shorter time any unqualified person acts as a director of the company, he shall be liable to a fine, and a daily fine for every day between the expiration of the said period or shorter time or the day on which he ceased to be qualified, as the case may be, and the last day on which it is proved that he acted as a director. (Amended 6 of 1984 s. 111; 7 of 1990 s. 2)

任何不符合资格的人,如在上述期限或较短期限届满后,充任公司的董事,可处罚款,并且在上述期限或较短期限届满后或在其不再符合资格之日起(视属何情况而定),可就每天处以按日计算的罚款,直至他被证实充任董事的最后一天为止。(由1984年第6号第111条修订;由1990年第7号第2条修订)

[cf. 1929 c. 23 s. 141 U.K.]

Section:

155A

Approval of company required for disposal by directors of company's fixed assets

L.N. 12 of 2003

01/04/2003

条:

 

董事须获公司批准方可处置公司的固定资产

 

 

(1) Notwithstanding anything in the memorandum or articles of –

即使下述公司的章程大纲或章程细则载有任何规定——

     (a) a company in the case of which shares are listed on a recognized stock market; or (Amended 10 of 1987 s. 11; 5 of 2002 s. 407)

股份在认可证券市场上市的公司;或(由1987年第10号第11条修订;由2002年第5号第

407条修订)

     (b) a company which is a member of a group of companies of which a company referred to in paragraph (a) is a member,

为某公司集团成员的公司,而(a)段所提述的公司是该公司集团的成员,

the directors of such a company shall not carry into effect any proposals to which this section applies unless those proposals have been approved by the company in general meeting.

任何此等公司的董事不得将本条所适用的任何建议实施,除非该等建议已获公司在大会上批准。

(2) This section applies to proposals for disposing of any fixed assets of a company referred to in subsection (1)(a) or (b) if, but only if, the aggregate of –

如在下述情况及只在下述情况,本条始适用于第(1)(a) (b)款所提述的公司有关处置任何固定资产的建议——

(a) the amount or value of the consideration for the proposed disposal; and

所建议的资产处置的代价款额或价值;及

(b) where any fixed assets of the company have been disposed of in the period of 4 months immediately preceding the proposed disposal, the amount or value of the consideration for any such disposal in that period,

(凡有关公司的任何固定资产在紧接建议的资产处置之前4个月内处置),在有关期间所处置的固定资产的代价款额或价值,

exceeds 33 per cent of the value of the company’s fixed assets as shown in the latest balance sheet laid before the company in general meeting.

的总和,超过公司在最近一份于大会上提交公司省览的资产负债表内所示公司固定资产价值的百分之三十三。

(3) The court may, on the application of any member or holder of debenture of a company referred to in subsection (1)(a) or (b), restrain the directors from entering into a transaction in contravention of subsection (1).

法院应第(1)(a)(b)款所提述的公司的任何成员或债权证持有人提出的申请,可禁制董事违反第(1)款而进行交易。

(4) A transaction entered into in contravention of subsection (1) shall be as valid as if that subsection had been complied with.

违反第(1)款所进行的交易,乃属有效,犹如该款的规定已获遵从一样。

(5) If any person being a director of a company referred to in subsection (1)(a) or (b) fails to take all reasonable steps to comply with subsection (1) he shall, in respect of each offence, be liable to a fine and imprisonment. (Amended 7 of 1990 s. 2)

任何人如身为第(1(a)(b)款所提述的公司的董事,而未有采取一切合理步骤以遵从第(1)款的规定,该人可就每项罪行被处罚款及监禁。(由1990年第7号第2条修订)

(6) In this section a reference to proposals for disposing of any fixed assets does not include a reference to proposals for charging such fixed assets or granting any interest therein by way of security.

在本条中,凡提述有关处置任何固定资产的建议,并不包括提述就该等固定资产作出押记的建议,或将该等固定资产的任何权益授予他人作为一项保证的建议。

(Added 6 of 1984 s. 112)

              (由1984年第6号第112条增补)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有