加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:187,994
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

COMPANIES ORDINANCE(香港公司条例--22)

(2011-12-14 19:52:45)
标签:

legal

english

company

ordinance

articles

of

association

memorandum

教育

分类: 香港法例

Section:

111

Annual general meeting

46 of 2000

01/07/2000

条:

 

周年大会

 

 

 

Meetings and Proceedings

会议及议事程序

 

(1) Every company shall in each year hold a general meeting as its annual general meeting in addition to any other meeting in that year, and shall specify the meeting as such in the notices calling it; and not more than 15 months, or such longer period as the Registrar may in any particular case authorize in writing, shall elapse between the date of one annual general meeting of the company and the next:

除年内举行的任何其他会议外,每间公司每年另须举行一次大会,作为其周年大会,并须在召开大会的通知书中指明该会议为周年大会;公司举行周年大会的日期,与另一次周年大会相隔的时间不得多于15个月或超愈处长就任何个案以书面批准的较长时间:

   Provided that, so long as the company holds its first annual general meeting within 18 months of its incorporation, it need not hold in the year of its incorporation or in the following year.

但公司只要在其成立为法团后18个月内举行首次周年大会,则无须在成立为法团的年度或在下年度内举行首次周年大会。

(2) If default is made in holding a meeting of the company in accordance with subsection (1), the court may, on the application of any member of the company, call, or direct the calling of, a general meeting of the company and give such ancillary or consequential directions as the court thinks expedient, including directions modifying or supplementing, in relation to the calling, holding and conducting of the meeting, the operation of the company’s articles, and including a direction that 1 member of the company present in person or by proxy shall be deemed to constitute a meeting.

如因没有按照第(1)款举行公司会议而构成失责,法院可应公司任何成员的申请,召开或指示召开公司大会,并作出其认为合宜的附带或相应的指示,包括就该会议的召开、举行及进行方面,将公司的章程细则的实施的指示加以变通或补充,并包括一项公司1名成员亲自出席或由代表出席即当作构成一个会议的指示。

(3) A general meeting held in pursuance of subsection (2) shall, subject to any directions of the court, be deemed to an annual general meeting of the company; but, where a meeting so held is not held in the year in which the default in holding the company’s annual general meeting occurred, the meeting so held shall not be treated as the annual general meeting for the year in which it is held unless at that meeting the company resolves that it shall be so treated.

除法院另有指示外,依据第(2)款举行的大会,须当作为公司的周年大会;但如此举行的会议,如并非在因没有举行公司周年大会而构成失责的年度举行,则如此举行的会议不得视为该会议举行的有关年度的周年大会,但公司在该会议上决议将该会议视为该年度的周年大会则除外。

(4) Where a company resolves that a meeting shall be so treated, a copy of the resolution shall, within 15 days after the passing thereof, be forwarded to the Registrar and recorded by him.

凡公司决议将某次会议如此视为有关年度的周年大会,须于该项决议通过后15天内,将该项决议的文本递送予处长,并由处长加以记录。

(5) If default is made in holding a meeting of the company in accordance with subsection (1), or in complying with any direction under subsection (2), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine; and if default is made in complying with subsection (4), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

如因没有按照第(1)款的规定举行公司会议而构成失责,或因没有遵从根据第(2)款发出的任何指示而构成失责,公司及其每名失责高级人员均可处罚款;如因没有遵从第(4)款的规定而构成失责,公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处近日计算的失责罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(6) A company is not required to hold a meeting in accordance with subsection (1) if –

在符合下述条件下,公司无须按照第(1)款举行会议——

      (a) everything that is required or intended to be done at the meeting (by resolution or otherwise) is done by a resolution or resolutions in accordance with section 116B; and

所有须在或拟在会议上(藉决议或其他方式)作出的事情,已藉按照第116B条通过的决议作出;及

      (b) a copy of each document (including any accounts or records) which under this Ordinance would be required to be laid before the company at the meeting or otherwise produced at the meeting is provided to each member of the company –

因根据本条例规定须在会议上提交公司省览或有其他原因而须在会议上交出的每份文件(包括任何账目或纪录)均——

              (i) by whom or on whose behalf the resolution or resolutions, as the case may be, is or are required to be signed under that section; and

提供予按照第116B条规定须签署(或由他人代表签署)该项或该等决议(视属何情况而定)的每名公司成员;并且

              (ii) before or at the same time as the resolution or resolutions, as the case may be, is or are provided to the member. (Added 46 of 2000 s. 12)

是在提供该项或该等决议(视属何情况而定)予有关成员签署之时或之前提供予该成员的。(由2000年第46号第12条增补)

(Replaced 6 of 1984 s. 73)

[cf. 1948 c. 38 s. 131 U.K.]

Section:

112

(Repealed 6 of 1984 s. 74)

 

30/06/1997

条:

 

(由1984年第6号第74条废除)

 

 

 

Section:

113

Convening of extraordinary general meeting on requisition

46 of 2000

01/07/2000

条:

 

应请求书召开特别大会

 

 

(1) The directors of a company, notwithstanding anything in its articles shall, on the requisition of the members of the company holding at the date of the deposit of the requisition not less than one-twentieth of such of the paid-up capital of the company as the date of the deposit carries the right of voting at general meetings of the company, or in the case of a company not having a share capital, members of the company representing not less than one-twentieth of the total voting rights of all the members having at the said date a right to vote at general meetings of the company, forthwith proceed duly to convene an extraordinary general meeting of the company. (Amended 46 of 2000 s. 13)

即使公司的章程细则有任何规定,公司的董事应公司成员请求书的请求,须立即妥为安排召开公司特别大会,而该等公司成员在存放该请求书当日须持有不少于二十分之一的公司已缴足资本,而且该资本在该请求书存放当日附有在公司大会上表决的权利;如属无股本的公司,则该等成员须占上述日期有权在公司大会上表决的全体成员不少于二十分一的总表决权。(由2000年第46号第13条修订)

(2) The requisition must state the objects of the meeting, and must be signed by the requisitionists and deposited at the registered office of the company, and may consist of several documents in like form, each signed by one or more requisitionists.

请求书必须述明会议的目的,并由请求人签署及存放于公司的注册办事处;请求书可包含数份同样格式的文件,而每份文件均由1名或多于1名请求人签署。

(3) If the directors do not within 21 days from the date of the deposit of the requisition proceed duly to convene a meeting for a day not more than 28 days after the date on which the notice convening the meeting is given, the requisitionists, or any of them representing more than one-half of the total voting rights of all of them, may themselves convene a meeting, but any meeting so convened shall not be held after the expiration of 3 months from the said date. (Amended 6 of 1984 s. 75)

如董事在该请求书存放日期起计21天内,未有妥为安排一次在召开会议通知书发出日期后28天内召开的会议,则该等请求人或占全体请求人一半以上总表决权的请求人,可自行召开会议,但如此召开的会议不得在上述日期起计3个月届满后举行。(由1984年第6号第75条修订)

(4) A meeting convened under this section by the requisitionists shall be convened in the same manner, as nearly as possible, as that in which meetings are to be convened by directors.

由请求人根据本条召开的会议,须尽可能以接近董事召开会议的方式召开。

(5) Any reasonable expense incurred by the requisitionists by reason of the failure of the directors duly to convene a meeting shall be repaid to the requisitionists by the company, and any sum so repaid shall be retained by the company out of any sums due or to become due from the company by way of fees or other remuneration in respect of their services to such of the directors as were in default.

请求人因董事没有妥为召开会议而招致的任何合理费用,须由公司偿还请求人,而任何如此偿还的款项,须由公司从到期或即将到期就失责董事的服务而应向其支付的费用或酬金中保留。

(6) For the purposes of this section, the directors shall, in the case of a meeting at which a resolution is to be proposed as a special resolution, be deemed not to have duly convened the meeting if they do not give such notice thereof as if required by section 116.

就本条而言,如某项决议拟在某次会议上以特别决议的形式提出,而董事没有发出第116条所规定的会议通知书,则董事须当作并未妥为召开会议。

[cf. 1929 c. 23 s. 114 U.K.]

Section:

114

Length of notice for calling meetings

L.N. 239 of 1999

11/11/1999

条:

 

召开会议的通知期

 

 

(1) Any provision of a company’s articles shall be void in so far as it provides for the calling of a meeting of the company (other than an adjourned meeting) by a shorter notice than –

公司的章程细则的任何条文,如订定召开公司会议(延会除外)的通知期短于下述期间者,即属无效——

     (a) in the case of the annual general meeting, 21 days’ notice in writing; and

      如属周年大会,为期21天的书面通知;及

     (b) in the case of a meeting which is neither an annual general meeting nor a meeting for the passing of a special resolution, 14 days’ notice in writing in the case of a company other than an unlimited company and 7 days’ notice in writing in the case of an unlimited company. (Amended 30 of 1999 s. 6)

如既不属周年大会的会议、又不属旨在通过一项特别决议的会议,而公司并非无限公司,为期14天的书面通知,如公司为无限公司,则为期7天的书面通知。(由1999年第30号第6条修订)

(2) Save in so far as the articles of a company make other provision in that behalf (not being a provision avoided by subsection (1)) a meeting of the company (other than an adjourned meeting) may be called –

公司的章程细则除非就此订立其他条文(并非因第(1)款而致无效的条文),否则公司的会议(延会除外)可如下述发出通知后召开——

     (a) in the case of the annual general meeting, by 21 days’ notice in writing; and

     如属周年大会,以书面发出21天的通知;及

     (b) in the case of a meeting which is neither an annual general meeting nor a meeting for the passing of a special resolution, by 14 days’ notice in writing in the case of a company other than an unlimited company and by 7 days’ notice in writing in the case of an unlimited company. (Amended 30 of 1999 s. 6)

如既不属周年大会的会议、又不属旨在通过一项特别决议的会议,如公司并非无限公司,则以书面发出14天的通知,如公司为无限公司,则以书面发出7天的通知。 (1999年第30号第6条修订)

(3) A meeting of a company shall, notwithstanding that it is called by shorter notice than that specified in subsection (2) or in the company’s articles, as the case may be, be deemed to have been duly called if it is so agreed –

公司的会议,即使其召开的通知期短于第(2)款或公司的章程细则(视属何情况而定)所指明者,在下述情况下仍须当作已妥为召开——

     (a) in the case of a meeting called as the annual general meeting, by all the members entitled to attend and vote thereat; and

如属作为周年大会而召开的会议,全体有权出席会议并表决的成员同意如开该会议;及

     (b) in the case of any other meeting, by a majority in number of the members having the right to attend and vote at the meeting, being a majority together holding not less than 95 per cent in nominal value of the shares giving a right to attend and vote at the meeting, or, in the case of a company not having a share capital, together representing not less than 95 per cent of the total voting rights at the meeting of all the members.

如属任何其他会议,过半数有权出席会议并表决的成员同意召开该会议;该等成员须合共持有面值不少于百分之九十五的股份,而该等股份给予成员出席该会议表决的权利;如公司为无股本公司,则该等成员须合共持有不少于全体成员在会议上百分之九十五的总表决权。

(Replaced 6 of 1984 s. 76)

(由1984年第6号第76条代替)

[cf. 1948 c. 48 s. 133 U.K.]

Section:

114A

General provisions as to meetings and votes

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

与会议及表决有关的一般条文

 

 

(1) Subject to sections 114AA, 155B and 163D, the following provisions shall have effect in so far as the articles of the company do not make other provision in that behalf – (Amended 28 of 2003 s. 44)

除第114AA155B163D条另有规定外,公司的章程细则如并无就此订立其他条文,则下述条文即具效力——(由2003年第28号第44条修订)

      (a) notice of the meeting of a company shall be served on every member of the company in the manner in which notices are required to be served by Table A, and for the purpose of this paragraph the expression “Table A” (A) means that Table as for the time being in force;

公司的会议通知书,须以A表所规定的通知书送达方式送达公司每名成员,而就本段而言,“A表”(Table A)指当其时有效的该A表;

      (b) 2 or more members holding not less than one-tenth in nominal value of the issued share capital or, if the company has not a share capital, not less than 5 per cent in numbers of the company may call a meeting;

2名或多于2名持有面值不少于十分之一的已发行股本的成员可召开会议;如公司并无股本,则占公司成员人数不少于百分之五的成员可召开会议;

      (c) 2 members personally present shall be a quorum;

       2名亲自出席的成员,即构成法定人数;

      (d) any member elected by the members present at a meeting may be chairman thereof;

任何成员经出席会议的成员推选,即可出任该次会议的主席;

      (e) in the case of a company originally having a share capital; every member shall have 1 vote in respect of each share or each $100 of stock held by him, and in any other case every member shall have 1 vote.

如原属一间有股本公司,一名成员每持有一股股份或每持有价值$100的股额,即有一票,而在任何其他情况下,每名成员均有一票。

(2) Notwithstanding anything to the contrary in the articles of a company –

即使公司的章程细则有任何相反规定——

      (a) in the case of a company the capital of which is divided into shares which are listed on a recognized stock market, notice of every general meeting of the company shall be served on any member not entitled to vote thereat the same time as notice of the meeting is served on members who are so entitled: (Amended 10 of 1987 s. 11; 5 of 2002 s. 407)

如公司的资本分为股份,而该等股份在认可证券市场上市,则公司每次大会的通知书,须在送达有权在该次会议上表决的成员的同时,送达无权在该次大会上表决的任何成员:(由1987年第10号第11条修订;由2002年第5号第407条修订)

      Provided that where a meeting is called at any time by shorter notice that specified in section 114(2) or in the company’s articles, service of the notice required by this paragraph shall be deemed to be compliance with this paragraph is such notice is served as soon as practicable after that time;

但如在任何时间内以发出短于第1142)条或公司的章程细则所指明的通知期而召开会议,则本段所规定的通知如在该时间过后在切实可行范围内尽快送达,即须当作已遵从本段的规定送达;

      (b) where any shares in a company are held in trust for that company, such shares shall not, for so long as they are so held, confer any right to vote at meetings of the company.

凡公司的股份由他人以信托方式代公司持有,则此等股份在如此持有的期间,并不授予在公司会议上表决的权利。

(3) The articles of a company shall, if the articles so provide, apply in relation to the service by the company of notices under subsection (2)(a) and in determining the time at which such service shall be deemed to be effected.

公司的章程细则如有订定,则该等细则即适用于该公司根据第(2)(a)款须作的通知书送达,以及适用于确定该等通知书的送达被当作已完成的时间。

(Added 6 of 1984 s. 77)

(由1984年第6号第77条增补)

[cf. 1948 c. 38 s. 134 U.K.]

Section:

114AA

Quorum where company has only one member

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

公司只有一名成员时的法定人数

 

 

Notwithstanding any provision to the contrary in the articles of a company, if the company has only one member, one member present in person or by proxy shall be a quorum of a meeting of the company.

即使公司的章程细则有任何相反规定,如公司只有一名成员,一名成员亲自出席或由代表出席,即构成公司会议的法定人数。

(Added 28 of 2003 s. 45)

(由2003年第28号第45条增补)

Section:

114B

Power of court to order meeting

 

30/06/1997

条:

 

法院命令召开会议的权力

 

 

(1) If for any reason it is impracticable to call a meeting of a company in any manner in which meetings of that company may be called, or to conduct the meeting of the company in manner prescribed by the articles or this Ordinance, the court may, either of its own motion or on the application of any director of the company or of any member of the company who would be entitled to vote at the meeting, order a meeting of the company to be called, held and conducted in such manner as the court thinks fit, and where any such order is made may give such ancillary or consequential directions as it thinks expedient, including a direction that 1 member of the company present in person or by proxy shall be deemed to constitute a meeting.

如因任何原因不能以某公司可召开会议的任何方式召开该公司的会议,或不能以章程细则或本条例所订明的方式进行该公司的会议,则法院可主动地或应该公司的任何董事或任何会有权在会议上表决的成员的申请,命令该公司以法院认为适当的方式召开、举行及进行会议;法院在作出任何此等命令时,亦可作出其认为合宜的附带或相应的指示,包括一项公司1名成员亲自出席或由代表出席即当作构成一个会议的指示。

(2) Any meeting called, held and conducted in accordance with an order under subsection (1) shall for all purposes be deemed to be a meeting of the company duly called, held and conducted.

按照一项根据第(1)款作出的命令而召开、举行及进行的会议,就任何目的而言,须当作是公司妥为召开、举行及进行的会议。

(3) The legal personal representative of a deceased member of a company shall, for the purposes of this section, be treated in all respects as a member of the company having the same rights with respect to attending and voting at a meeting of the company as such deceased member would, if living, have had.

就本条而言,公司已故成员的合法遗产代理人,在各方面均须视为该公司的成员,具有有关出席公司会议并表决的权利,与已故成员假若在生本会具有的权利相同。

(Added 6 of 1984 s. 77)

(由1984年第6号第77条增补)

[cf. 1948 c. 38 s. 135 U.K.]

Section:

114C

Proxies

 

30/06/1997

条:

 

代表

 

 

(1) Subject to subsection (1A), any member of a company entitled to attend and vote at a meeting of the company shall be entitled to appoint another person (whether a member or not) as his proxy to attend and vote instead of him, and a proxy so appointed shall also have the same right as the member to speak at the meeting. (Amended 75 of 1993 s. 6)

除第(1A)款另有规定外,任何有权出席公司会议并表决的公司成员,均有权委任另一人(不论是否公司成员)为其代表,代其出席会议并表决,而一名获如此委任的代表,亦如该成员一样,具有在会议上发言的权利。(由1993年第75号第6条修订)

(1A) Unless the articles otherwise provide –

除非章程细则另有规定,否则——

(a)    a proxy shall not be entitled to vote except on a poll; and

一名代表除以投票方式表决外,无权作其他表决;及

(b)   subsection (1) shall not apply in the case of a company not having a share capital. (Added 75 of 1993 s. 6)

第(1)款并不适用于无股本公司。(由1993年第75号第6条增补)

(2) The right of a member of a company having a share capital to appoint a proxy shall include the right to appoint separate proxies to represent respectively such number of the shares held by him as may be specified in their instruments of appointment; but (without prejudice to the appointment of alternates) the number of proxies so appointed by any person to attend on the same occasion shall not, unless the articles otherwise provide, exceed 2.

有股本公司的成员所具委任代表的权利,须包括委任不同的代表以分别代表其所持有并在委任文书内所指明股份数目的权利;但(在不损害委任候补人的原则下)获任何人如此委任出席同一场合的代表人数,不得超过2名,但如章程细则另有规定则除外。

(3) In every notice calling a meeting of a company having a share capital there shall appear with reasonable prominence a statement that a member entitled to attend and vote is entitled to appoint a proxy or, where that is allowed, 1 or more proxies to attend and vote instead of him, and that a proxy need not also be a member; and if default is made in complying with this subsection as respects any meeting, every officer of the company who is in default shall be liable to a fine. (Amended 7 of 1990s. 2; 75 of 1993 s. 6)

一间有股本公司的每份召开会议的通知书,均须在合理显眼位置刊载一项声明,说明任何有权出席会议并表决的成员,有权委任一名代表,或在容许的情况下委任1名或多于1名代表,代其出席会议并表决,以及说明代表本身无须亦为成员;如因没有遵从本款中有关会议的条文规定而构成失责,公司每名失责高级人员均可处罚款。(由1990年第7号第2条修订;由1993年第75号第6条修订)

(4) Any provision contained in a company’s articles shall be void in so far as it would have the effect of requiring the instrument appointing a proxy, or any other document necessary to show the validity or otherwise relating to the appointment of a proxy, to be received by the company or any other person more than 48 hours before a meeting or adjourned meeting in order that the appointment may be effective thereat.

公司的章程细则所载的任何条文,如其效果为规定委任代表的文书或其他为证明代表委任的有效性或其他事宜所需的文件,须于某个会议或延会举行时间多于48个小时前由公司或任何其他人接获,以使该项委任得以在该次会议上生效,则该等条文乃属无效。

(5) If, for the purposes of any meeting of a company, invitations to appoint as proxy a person or 1 of a number of persons specified in the invitations are issued at the company’s expense to some only of the members entitled to be sent a notice of the meeting and to vote thereat by proxy, every officer of the company who knowingly and willfully authorizes or permits their issue as aforesaid shall be liable to a fine: (Amended 7 of 1990 s. 2)

就公司的任何会议而言,如公司自费发出邀请书,邀请成员委派代表在会议表决及委任邀请书内所指明的人或各人当中1人为代表,而邀请书只发出予有权获发会议通知书的成员中的部分成员,则公司每名明知而故意授权或准许如上述般发出此等邀请书的高级人员,均可处罚款:(由1990年第7号第2条修订)

   Provided that an officer shall not be liable under this subsection by reason only of the issue to a member at his request in writing of a form of appointment naming the proxy or of a list of persons willing to act as proxy if the form or list is available on request in writing to every member entitled to vote at the meeting by proxy.

但任何高级人员如仅因应一名成员的书面请求,向该名成员发出一份代表委任书或一份愿意充任代表的人的名单,而该份委托书或名单是可应书面请求而提供予每名有权委派代表在会议表决的成员的,则该高级人员无须根据本款而负上法律责任。

(6) Notwithstanding anything to the contrary in the articles of a company, any form issued to a member of the company by the directors for use by him for appointing a proxy to attend and vote at a meeting of the company shall be such as to enable the member, according to his intention, to instruct the proxy to vote in favour of or against (or, in default of instructions, to exercise his discretion in respect of) each resolution dealing with any special business to be transacted at the meeting.

即使公司的章程细则有任何相反规定,董事如发予公司成员任何表格,供其用作委任代表出席公司的会议并表决,则该表格须使该成员能按照其意向,指示该代表(如没有指示,则由该代表行使其酌情决定权)就每项涉及该会议上所处理的特别事务的决议,投以造成或反对。

(7) In subsection (6) “special business” (特别事务) means –

在第(6)款中,“特别事务”(special business)指——

     (a) all business transacted at an extraordinary general meeting; and

     在特别大会上所处理的一切事务;及

     (b) all business transacted at an annual general meeting except the declaration of a dividend, the consideration of the accounts and the reports of the directors and auditors, the election of directors in place of those retiring and appointment of, and the fixing of the remuneration of, the auditors.

在周年大会上所处理的一切事务,但不包括宣布股息,审议账目及董事与核数师的报告书,选举董事接替卸任董事,委任核数师及厘定其酬金。

(8) This section shall apply to meetings of any class of members of a company as it applies to general meetings of the company.

本条适用于一间公司的任何类别成员的会议,一如适用于该公司的大会。

(Added 6 of 1984 s. 77)

(由1984年第6号第77条增补)

[cf. 1948 c. 38 s. 136 U.K.]

Section:

114D

Right to demand a poll

 

30/06/1997

条:

 

要求以投票方式表决的权利

 

 

(1) Any provision contained in a company’s articles shall be void in so far as it would have the effect either –

公司的章程细则所载的任何条文如有下列其中一项效果,即属无效——

     (a) of excluding the right to demand a poll at a general meeting on any question other than the election of chairman of the meeting or the adjournment of the meeting; or

排除在大会上要求就任何问题(选举会议主席或将会议延期的问题除外)以投票方式表决的权利;或

     (b) of making ineffective a demand for a poll on any such question which is made either –

使一项就任何此等问题以投票方式表决的要求无效,而该项要求是由下列成员提出的—

          (i) by not less than 5 members having the right to vote at the meeting; or

          不少于5名在该会议上有权表决的成员;或

          (ii) by a member or members representing not less than one-tenth of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or

          占全体有权在该会议上投票的成员的总投票权不少于十分之一的一名或多于一名成员;或

          (iii) by a member or members holding shares in the company conferring a right to vote at the meeting, being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than one-tenth of the total sum paid up on all the shares conferring that right.

持有授予在该会议上表决权利的该公司股份的一名或多于一名成员,而就该等股份已缴足的总款额乃相等于不少于授予该表决权的全部股份已缴足总款额的十分之一。

(2) The instrument appointing a proxy to vote at a meeting of a company shall be deemed also to confer authority to demand or join in demanding a poll, and for the purposes of subsection (1) a demand by a person as proxy for a member shall be the same as a demand by the member.

委任代表在公司会议上进行表决的文书,须当作授予该代表要求或联同他人要求以投票方式表决的权限,而就第(1)款而言,由一名成员的代表提出的要求,与该名成员所提出的要求相同。

(Added 6 of 1984 s. 77)

(由1984年第6号第77条增补)

[cf. 1948 c. 38 s. 137 U.K.]

Section:

114E

Voting on a poll

 

30/06/1997

条:

 

以投票方式表决

 

 

On a poll taken at a meeting of a company or a meeting of any class of members of a company, a member entitled to more than 1 vote need not, if he votes, use all his votes or case all the votes he uses in the same way.

在公司会议上或在公司的任何类别成员的会议上以投票方式表决时,有权投多于1票的成员在表决时,无须使用其所有的票,或以同一方式全数投其使用的票。

(Added 6 of 1984 s. 77)

(由1984年第6号第77条增补)

[cf. 1948 c. 38 s. 138 U.K.]

Section:

115

Representation of companies at meetings of other companies and of creditors

L.N.12 of 2003

01/04/2003

条:

 

代表公司出席其他公司的会议或债权人会议

 

 

(1) A corporation may by resolution of its directors or other governing body –

任何法团均可藉其董事或其他管治团体的决议作以下授权——

     (a) if it is a member of a company, authorize such person as it thinks fit to act as its representative at any meeting of the company or at any meeting of any class of members of the company;

如该法团是某间公司的成员,则授权其认为合适的人为其代表,出席该公司的任何会议或任何类别成员的任何会议;

     (b) if it is a creditor (including a holder of debentures) of a company, authorize such person as it thinks fit to act as its representative at any meeting of any creditors of the company held in pursuance of this Ordinance or of any rules made thereunder, or in pursuance of the provisions contained in any debenture or trust deed or other instrument, as the case may be. (Replaced 6 of 1984 s. 78)

如该法团是某间公司的债权人(包括债权证持有人在内),则授权其认为合适的人为其代表,出席该公司的任何债权人依据本条例或根据本条例订立的任何规则而举行的任何会议,或依据任何债权证或信托契据或其他文书所载的条文而举行的任何会议(视属何情况而定)。(由1984年第6号第78条代替)

(1A) A recognized clearing house within the meaning of section 1 of Part 1 of Schedule 1 to the Securities and Futures Ordinance (Cap 571) may, if it or its nominee is a member of a company, authorize such person or persons as it thinks fit to act as its representative or representatives, as the case may be, at any meeting of the company or at any meeting of any class of members of the company provided that, if more than one person is so authorized, the authorization shall specify the number and class of shares in respect of which each such person is so authorized. (Added 68 of 1992 s. 20. Amended 62 of 1995 s. 12; 5 of 2002 s. 407)

《证券及期货条例》(第571章)附表11部第1条所指的认可结算所,如其本身或其代名人是某间公司的成员,则可授权其认为适当的1名或多于1名人士为其代表(视属何情况而定),出席该公司的任何会议或任何类别成员的任何会议,但如多于一人获如此授权,有关授权书须指明每人获授权代表股份的数目及类别。(由1992年第68号第20条增补。由1995年第83号第14条修订;由2002年第5号第407条修订)

(2) A person authorized under subsection (1) shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the corporation which he represents as that corporation could exercise if it were an individual shareholder, creditor, or holder of debentures, of the company. (Amended 6 of 1984 s. 78; 68 of 1992 s. 20)

任何根据第(1)款获授权的人,有权代其所代表的法团行使权力,该等权力与该法团假若是公司的个人股东、债权人或债权证持有人时所能行使的权力相同。(由1984年第6号第78条修订;由1992年第68号第20条修订)

(3) A person authorized under subsection (1A) shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the recognized clearing house (or its nominee) which he represents as that clearing house (or its nominee) could exercise if it were an individual shareholder of the company. (Added 68 of 1992 s. 20)

任何根据第(1A)款获授权的人有权代其所代表的认可结算所(或其代名人)行使权力,该等权力与该结算所(或其代名人)假若是公司的个人股东时所能行使的权力相同。(由1992年第68号第20条增补)

[cf. 1929 c. 23 s. 116 U.K.]

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有