加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:188,087
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

COMPANIES ORDINANCE(香港公司条例--21)

(2011-12-13 14:28:51)
标签:

company

ordinance

legal

english

articles

of

association

memorandum

分类: 香港法例

Section:

103

Power of company to keep branch register

L.N.139 of 2008

11/07/2008

条:

 

公司备存成员登记支册的权力

 

 

 

Branch Register

成员登记支册

 

(1) The Chief Executive may issue an annual licence to any company whose objects comprise the transaction of business outside Hong Kong, empowering such company, if it is authorized so to do by its articles, to keep a register of members in any place at or near which it transacts business:

任何公司的宗旨如包括在香港以外经营业务,行政长官可向该公司发给每年的特许证,赋权公司在其经营业务的地方或附近,备存成员登记册(如公司的章程细则许可如此备存):

   Provided that –

    但——

(a)    a company wishing to apply for such a licence shall make an application in writing to the Chief Executive, to be filed with the Registrar, which application shall include sufficient evidence to satisfy the Chief Executive that a substantial part of the business of the company is transacted at or near the place where it desires to keep such register; (Replaced 28 of 2003 s. 41)

意欲申请此等特许证的公司,须向行政长官提出书面申请,该申请须送交处长存档,并须包含足够证据,令行政长官信纳该公司的大部分业务是在该公司意欲备存该登记册的地方或附近经营的;(由2003年第28号第41条代替)

(b)   every such licence shall be valid only until the 31 December next following the date on which it is issued. (Amended 23 of 1999 s. 3)

此等特许证的有效其在特许证发出的日期随着的1231届满。(由1999年第23号第3条修订)

(2) There shall be paid to the Registrar in respect of a licence issued to a company under this section, prior to the issue thereof, a fee calculated at the rate of 4 cents for every $100 of the paid-up capital of such company or, in the case of a company whose share capital is expressed in any other currency, at the equivalent rate in that currency according to the rate of exchange prevailing at the date of the application for such licence:

公司在根据本条获发给特许证前,须向处长缴付费用,而该费用乃按公司的缴足资本计算,每$100缴足资本收费4仙,如公司的股本是以任何其他货币所示者,该费用则按同等收费率及按该货币在特许证申请日期的汇率计算:

   Provided that where the period between the date of issue of the first licence issued to a company under this section and the 31 December next following is less than a year, a proportionate part only of such fee shall be charged.

但如公司首次根据本条获发给特许证的日期至随着的1231的一段期间少于1年,则只收取该费用按比例计算的部分。

(3) When the Registrar has reasonable cause to believe that a company is keeping a register of members at any place outside Hong Kong without having a valid licence under this Ordinance, he shall publish in the Gazette and sent to the company by post a notice that at the expiration of 3 months from the date of that notice the name of the company mentioned therein will, unless cause is shown to the contrary, be struck off the register and the company will be dissolved.

处长如有合理因由相信,某公司并无持有根据本条例发给的有效特许证而在香港以外的任何地方备存成员登记册,则须在宪报刊登公告及将该公告以邮递方式送交该公司,述明由该公告的日期起计3个月届满,除非该公司提出相反理由,否则该公告内所述公司的名称即自登记册中剔除,而该公司亦即解散。

(4) At the expiration of the time specified in the notice referred to in subsection (3) the Registrar may, unless cause to the contrary is previously shown by the company, strike its name off the register, and shall publish notice thereof in the Gazette and, on the publication in the Gazette of this notice, the company shall be dissolved:

在第(3)款提述的公告内所指明的期限届满时,除非该公司事先提出相反理由,否则处长可将其名称自登记册中剔除,并须在宪报刊登有关该项除名的公告,而当宪报刊登该公告时,该公司即告解散:

   Provided that –

    但——

(a)    the liability, if any, of every director, managing officer and member of the company shall continue and may be enforced as if the company had not been dissolved; and

该公司的每名董事、高级管理人员及成员的法律责任(如有的话)仍然持续并可强制执行,犹如该公司未曾解散一样;及

(b)   nothing in this subsection shall affect the power of the court to wind up a company the name of which has been struck off the register.

本款并不影响法院将任何已自登记中剔除名称的公司清盘的权力。

(5) If a company or any member or creditor thereof feels aggrieved by the company having been struck off the register, the court on an application made by the company or member or creditor before the expiration of 20 years from the publication in the Gazette of the notice aforesaid may, if satisfied that it is just that the company be restored to the register, order the name of the company to be restored to the register, and upon an office copy of the order being delivered to the Registrar for registration the company shall be deemed to have continued in existence as if its name had not been struck off; and the court may by the order give such directions and make such provisions as seem just for placing the company and all other persons in the same position as nearly as may be as if the name of the company had not been struck off.

如公司或其任何成员或债权人因该公司自登记册中剔除名称而感到受屈,而该公司或其成员或债权人在前述公告在宪报刊登后20后届满前提出申请时,法院如信纳该公司恢复名列登记册乃符合公正原则,可命令将该公司的名称恢复列入登记册,而在该项命令的正式文本交付处长登记时,该公司须当作继续存在,犹如其名称未曾被剔除一样;而法院可藉该项命令作出其认为公正指示和订立其认为公正的条文,尽可能使该公司及所有其他人的地位不变,犹如该公司的名称未曾被剔除一样。

(6) A notice to be sent under this section to a company may be addressed to the company at is registered office, or, if no office has been registered, to the care of some officer of the company or, if there is no officer of the company whose name and address are known to the Registrar, may be sent to each of the persons who signed the memorandum, addressed to him at the address mentioned in the memorandum. (Amended 30 of 2004 s. 2)

根据本条送交任何公司的公告,可致送该公司的注册办事处并注明由该公司收件;如该公司并无已注册的办事处,则可注明交由该公司某名高级人员转交该公司;如处长并不知道该公司属下任何高级人员的姓名或名称及地址,则可按章程大纲内所述的地址,送交每名签署章程大纲的人并注明由该人收件。(由2004年第30号第2条修订)

(7) No company shall keep a register of members at any place outside Hong Kong unless it is empowered to do so by virtue of a licence issued to the company under this section and, if default is made in complying with this subsection, the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

公司除非凭借一份根据本条获发给的特许证,而获赋权在香港以外任何地方备存一本成员登记册,否则公司不得如此备存登记册;如因没有遵从本款的规定而构成失责,公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(Replaced 6 of 1984 s. 66)

(由1984年第6号第66条代替)

Section:

104

Regulations as to branch register

 

30/06/1997

条:

 

与成员登记支册有关的规例

 

 

(1) A branch register shall be deemed to be part of the company’s register of members (in this section called the principal register).

成员登记支册须当作是公司的成员登记册(在本条中称为登记主册)的一部分。

(2) It shall be kept in the same manner in which the principal register is by this Ordinance required to be kept, except that the advertisement before closing the register shall be inserted in some newspaper circulating in the district where the branch register is kept.

成员登记支册的备存方式,须与本条例所规定登记主册备存的方式相同,例外者为在该登记册闭封前所作的广告,须刊登在营销于该成员登记支册所备存的地区的报章上。

(3) The company shall –

公司须——

     (a) transmit to its registered office a copy of very entry in its branch register as soon as may be after the entry is made; and

在成员登支册作出每一记项后,尽快将该记项的副本传转至其注册办事处;及

     (b) cause to be kept at the place where the company’s principal register is kept a duplicate of its branch register duly entered up from time to time.

安排将其不时妥为记入最新资料的成员登记支册的复本,备存于公司的登记主册所备存的地点。

Every duplicate shall for all the purposes of this Ordinance be deemed to be part of the principal register. (Replaced 6 of 1984 s. 67)

就本条例的所有目的而言,每份复本均当作登记主册的一部分。(由1984年第6号第67条代替)

(4) Subject to the provisions of this section with respect to the duplicate register, the shares registered in a branch register shall be distinguished from the shares registered in the principal register, and no transaction with respect to any shares registered in a branch register shall, during the continuance of that registration, be registered in any other register.

除本条中有关登记册复本的条文另有规定外,在成员登记支册内所登记的股份,须与在登记主册内所登记的股份有所区别,而有关成员登记支册内所登记的任何股份的交易,在该项登记持续有效期间,不得登记在任何其他登记册。

(5) A company may discontinue to keep a branch register, and thereupon all entries in that register shall be transferred to some other branch register kept by the company or to the principal register.

任何公司可中止备存成员登记支册,但中止时该登记支册内的所有记项须转载于该公司所备存的另一本成员登记支册,或转载于登记主册。

(6) Subject to the provisions of this Ordinance, any company may, by its articles, make such provisions as it may think fit respecting the keeping of branch registers.

在符合本条例的条文规定下,任何公司可藉其章程细则,备存成员登记支册的事宜订立其认为合适的条文。

(7) If default is made in complying with subsection (3), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine; and where, by virtue of proviso (b) to section 95(2), the principal register is kept at the office of some person other than the company and by reason of any default of his the company fails to comply with subsection (3)(b), he shall be liable to the same penalty as if he were an officer of the company who was in default. (Replaced 6 of 1984 s. 67. Amended 7 of 1990 s. 2)

如因没有遵从第(3)款的规定而构成失责,有关公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款;如登记主册凭借第95(2)条的但书(b)而备存于该公司以外某人的办事处,而该公司因该人的失责而没有遵从第(3)(b)款的规定,则该人可处相同的处罚,犹如该人是该公司的一名失责高级人员一样。(由1984年第6号第67条代替。由1990年第7号第2条修订)

(Amended 6 of 1984 s. 67)

(由1984年第6号第67条修订)

[cf. 1929 c. 23 s. 104 U.K.]

Section:

105

(Repealed 31 of 1981 s. 95)

 

30/06/1997

条:

 

(1981年第31号第65条废除)

 

 

 

Section:

106

Provisions as to branch registers of oversea companies kept in Hong Kong

23 of 1999

01/07/1997

条:

 

与海外公司在香港备存成员登记支册有关的条文

 

 

Remarks:附注

Adaptation amendments retroactively made - see 23 of 1999 s. 3

具追溯力的适用化修订——见1999年第23号第3

 

If by virtue of the law in force in any place outside Hong Kong companies incorporated under that law have power to keep in Hong Kong branch registers of their members resident in Hong Kong, the Chief Executive in Council may by order direct that – (Amended 23 of 1999 s. 3)

根据在香港以外任何地方施行中的法律而成立为法团的公司,如任何该等法律有权在香港就其居于香港的成员备存登记支册,则行政长官会同行政会议可藉命令作以下指示——(由1999年第23号第3条修订)

(a)    every such branch register shall be kept at such place in Hong Kong as may be specified in the order in respect thereof;

上述成员登记支册须在该命令所指明在香港的地点备存;

(b)   sections 98 and 100 shall, subject to any modifications and adaptations specified in the order, apply to and in relation to any such branch registers kept in Hong Kong as they apply to and in relation to the registers of companies within the meaning of this Ordinance.

在该命令所指明的任何变通或修改的规限下,第98100条适用于在香港备存的上述成员登记支册及与其有关的事项,一如该两条适用于本条例所指的公司登记册及与其有关的事项。

(Replaced 6 of 1984 s. 68)

(由1984年第6号第68条代替)

[cf. 1948 c. 38 s. 123 U.K.]

Section:

107

Annual return to be made by company

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

公司须提交的周年申报表

 

 

 

Annual Return

周年申报表

 

(1) Subject to this section and section 109, every company shall once in every year make a return, in the specified form, which shall contain, with respect to the company, such particulars as specified therein. (Amended 80 of 1997 s. 102)

在符合本条及第109条的规定下,每间公司须每年提交具指明格式的申报表一次,申报表须载列其内所指明的详情(关于该公司者)。(由1997年第80号第102条修订;由2000年第46号第9条修订)

(2) Without prejudice to the generality of subsection (1), a return under that subsection shall state –

在不损害第(1)款的概括性的原则下,该款所指的申报表须述明以下各项——

      (a) the company name, its registered number and business name (if any);

      有关公司的名称,该公司的注册编号及商业名称(如有的话);

      (b) the type of company;

       该公司的类型;

      (c) the address of the registered office of the company;

       该公司的注册办事处地址;

      (d) the date of the return;

       申报表的日期;

      (e) particulars of the total amount of the indebtedness of the company in respect of all mortgages and charges which are required to be registered with the Registrar under this Ordinance, or which would have been required so to be registered if created after 1 January 1912;

      该公司负债总额详情,而该等负债乃有关所有根据本条例所规定须向处长登记的按揭及押记者,或所有若于191211后设定则须如此登记的按揭或押记者;

      (f) in the case of a company having a share capital –

       如该公司属有股本公司——

(i)                 particulars relating to members and share capital of the company; and

有关该公司的成员及股本的详情;及

          (ii) where the company has converted any of its shares into stock and given notice of it to the Registrar, the amount of stock held by each of the existing members;

          凡该公司曾将其任何股份转换为股本并已将此事通知处长,则述明每名现有成员所持有的股额;

(a)    in the case of a company not having a share capital, except in the case of a company registered with an unlimited number of members, the number of members of the company;

如该公司属无股本公司,则述明该公司的成员人数(注册为无限成员人数的公司除外);

(b)   in a case in which the register of members is, under the provisions of this Ordinance, kept elsewhere than at the registered office, the address of the place where it is kept;

成员登记册备存在点的地址(如该登记册乃根据本条例条文而备存于注册办事处以外的地点);

(c)    all such particulars with respect to the persons who at the date of return are the directors of the company and any person who at that date is the secretary of the company or a reserve director of the company as are by this Ordinance required to be contained with respect to them in the register of directors and secretaries of a company; (Amended 28 of 2003 s. 42)

在申报表的日期当日充任该公司董事、秘书及备任董事的人的详情,该等详情按本条例规定须就该等人士而载于公司的董事及秘书登记册者;(由2003年第28号第42条修订)

(d)   if any register of holders of debentures or any duplicate of any such register or part of any such register is, under the provisions of this Ordinance, kept elsewhere than at the registered office of the company, the address of the place where it is kept.

债权证持有人登记册、其复本或其中任何部分的备存地点的地址(如该登记册、其复本或其中任何部分乃根据本条例条文而备存于该公司的注册办事处以外的地点)。

(3) A company (not being a private company having a share capital) need not make a return under subsection (1) in the year of its incorporation or, if it is not required by section 111 to hold an annual general meeting during the following year, in that year. (Replaced 46 of 2000 s. 9)

任何公司(有股本的私人公司除外)均无须在其成立为法团当年根据第(1)款提交申报表;此外,如第111条并无规定该公司须在下年举行周年大会,则该公司亦无须在该年提交申报表。(由2000年第46号第9条代替)

(3A) A private company having a share capital need not make a return under subsection (1) in the year of its incorporation. (Added 46 of 2000 s. 9)

有股本的私人公司无须在其成立为法团当年根据第(1)款提交申报表。(由2000年第46号第9条增补)

(3B) A private company having a share capital which was incorporated in any of this months from July to December inclusive in the year immediately preceding the year in which section 9 of the Companies (Amendment) Ordinance 2000 (46 of 2000) commenced need not make a return under subsection (1) in the year immediately following the year of its incorporation. (Added 46 of 2000 s. 9)

如一间有股本的私人公司是在《2000年公司(修订)条例》(2000年第46号)第9条生效年份的上一年七月至十二月期间(首尾两月包括在内)成立为法团的,则该公司无须在该生效年份根据第(1)款提交申报表。(由2000年第46号第9条增补)

(4) In case of a company which keeps a branch register, the particulars of the entries in that register shall, so far as they relate to matters which are required to be contained in the return, be included in the return made next after copies of those entries are received at the registered office of the company.

任何公司如备存一本成员登记支册,而该登记支册所载记项的详情乃有关规定须在申报表内载列的事项者,则该等记项的详情,须列入在该公司的注册办事处接获该等记项的副本后所作的申报表内。

(5) In the case of a company having a share capital if there has been no change in the matters required to be contained in a return, since the date of the last return, the company may in lieu of the return required by subsection (1), make a return by certificate in the specified form, signed by a director or the secretary of the company stating – (Amended 46 of 2000 s. 9)

如有关公司属有股本公司,而自最近一份申报表的日期后,规定必须载于申报表的事项并无任何改变,则该公司可藉提交一份具有指明格式的证明书作出申报,以代替第(1)款所规定的申报表;该证明书须由该公司一名董事或秘书签署,并须述明——(由2000年第46号第9条修订)

       (a) the date at which the last return under subsection (1) was made up; and

       根据第(1)款提交的最近一份申报表的制备日期;及

       (b) that, as at the day of the annual general meeting for the year there has been no change since that date, in the information contained in that return.

       自该日期起至该年度的周年大会为止,该申报表所载的数据并无任何改变。

(6) In the case of a private company having a share capital subsection (5)(b) shall be read as if “the most recent anniversary of the date of incorporation of the company” were substituted for “the annual general meeting for the year”.

如有关公司属有股本的私人公司,第(5)(b)款须在犹如“公司成立为法团之日的最近周年日”已取代“该年度的周年大会”一样的情况下理解。

(7) Without affecting the generality of section 2A, the Registrar may, for the purposes of this section, specify different from or particulars in relation to companies having a share capital, companies not having a share capital or companies which are private companies.

在不影响第2A条的概括性的原则下,处长可为施行本条而就有股本公司、无股本公司或私人公司指明不同的格式或详情。

(Added 3 of 1997 s. 31)

(由1997年第3号第31条增补)

Section:

108

(Repealed 3 of 1997 s. 31)

 

30/06/1997

条:

 

(1997年第3号第31条废除)

 

 

 

Section:

109

General provisions as to annual returns

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

与周年申报表有关的一般条文

 

 

(1) Except where the company is a private company having a share capital, the annual return shall be completed within 42 days after the annual general meeting for the year, whether or not that meeting is the first or only ordinary general meeting, or the first or only general meeting, of the company in the year, and the company shall forthwith forward to the Registrar a copy of the return signed by a director or the secretary of the company. (Replaced 75 of 1993 s. 5. Amended 46 of 2000 s. 10)

除公司是一间有股本的私人公司外,周年申报表须在有关年度的周年大会后42天内完成,不论大会是否公司在该年度首次或唯一举行的普通大会,或是否公司在该年度首次或唯一举行的大会;公司须立即将一份经公司一名董事或秘书签署的周年申报表递送处长。(由1993年第75号第5条代替。由2000年第46号第10条修订)

(1A) In the case of a private company having a share capital, the annual return shall be completed within 42 days after the most recent anniversary of the date of incorporation of the company and the company shall forthwith forward to the Registrar a copy of the return signed by a director or the secretary of the company. (Added 75 of 1993 s. 5. Amended 46 of 2000 s. 10)

如属有股本的私人公司,则周年申报表须在由公司成立为法团之日的最近周年日起计42天内完成,而公司须立即将一份经公司一名董事或秘书签署的周年申报表递送予处长。(由1993年第75号第5条增补。由2000年第46号第10条修订)

(1B) (Repealed 46 of 2000 s. 10)

(由2000年第46号第10条废除)

(2) (Repealed 6 of 1984 s. 71)

(由1984年第6号第71条废除)

(3) Except where the company is a private company, the annual return shall include –

除非公司是私人公司,否则周年申报表须包括——

       (a) a copy, certified by a director or the manager or the secretary of the company to be a true copy, of every balance sheet laid before the company in general meeting during the period to which the return relates (including every document required by law to be annexed to the balance sheet); and

在申报表有关的期间内举行的大会上提交公司省览的每份资产负债表(包括法律规定须附连于该资产负债表的每份文件)的副本,而该副本乃经公司一名董事或公司的经理或秘书核证为真正副本;及

       (b) a copy, certified as aforesaid, of the report of the auditors on, and of the report of the directors accompanying, each such balance sheet;

核数师就每份上述资产负债表所作的报告的副本,以及附于该等资产负债表的董事报告的副本,而该等副本乃如前述般核证者;

and where any such balance sheet, document or report is not in the English or Chinese language, there shall be annexed to that balance sheet a translation in English or Chinese of the balance sheet, document or report, certified in the prescribed manner to be a correct translation. (Replaced 80 of 1974 s. 11. Amended 83 of 1995 s. 13)

此外,如任何此等资产负债表、文件或报告既非以中文亦非以英文拟备,该资产负债表,文件或报告须有中文或英文译本,附连于该资产负债表,而该译本已按订明方式核证为正确的译本。(由1974年第80号第11条代替。由1995年第83号第13条修订)

(3A) If any such balance sheet as aforesaid or document required by law to be annexed thereto did not comply with the requirements of the law as in force at the date of the audit with respect to the form of balance sheets or documents aforesaid, as the case may be, there shall be made such additions to and corrections in the copy as would have been required to be made in the balance or document in order to make it comply with the said requirements, and the fact that the copy has been so amended shall be stated thereon. (Added 80 of 1974 s. 11)

前述任何此等资产负债表或法律规定须附连于该资产负债表的文件,如不符合于审计日期时施行的法律中与前述资产负债表或文件(视属何情况而定)的格式有关的规定,则须对该副本作出如同对该资产负债表或文件作出的增补或更正,以使该副本符合该等规定,并须在该副本内述明有关副本已被如此修订。(由1974年第80号第11条增补)

(4) If a company fails to comply with this section or section 107, the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine. (Amended 7 of 1990 s. 2; 3 of 1997 s. 32)

如公司未有遵从本条或第107条的规定,公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。(1974年第80号第11条增补)

(5) For the purposes of subsection (4), the expression “officer” (高级人员), and for the purposes of section 107 the expression “director” (董事), shall include a shadow director. (Amended 3 of 1997 s. 32; 28 of 2003 s. 43)

就第(4)款而言,“高级人员”(officer)一词包括影子董事,而就第107条而言,“董事”(director)一词亦包括影子董事在内。(由1997年第3号第32条修订;由2003年第28号第43条修订)

[cf. 1929 c. 23 s. 110 U.K.]

Section:

110

Certificates to be sent by private company with annual return

46 of 2000

01/07/2000

条:

 

私人公司须随周年申报表送交的证明书

 

 

A private company shall send with the annual return required by section 107 a certificate signed by a director or the secretary of the company that the company has not, since the date of the last return, or, in the case of a first return, since the date of the incorporation of the company, issued any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company, and, where the annual return discloses the fact that the number of members of the company exceeds 50, also a certificate so signed that the excess consists wholly of persons who, under section 29(1)(b), are not to be included in reckoning the number of 50.

私人公司须将经公司一名董事或秘书签署的证明书一份连同第107条所规定的周年申报表一并送交,证明公司自最近一份申报表的日期以来,并没有邀请公众人士认购其任何股份或债权证;如属首份申报表,则该份证明书须证明公司自成立为法团以来,并没有邀请公众人士认购其任何股份或债权证。凡周年申报表披露公司的成员人数超过50名,亦须送交一份经如此签署的证明书,证明于计算该50人时超额者全属根据第29(1)(b)条无须包括在内的人。

(Amended 6 of 1984 s. 72; 46 of 2000 s. 11)

(由1984年第6号第72条修订;由2000年第46号第11条修订)

[cf. 1929 c. 23 s. 111 U.K.]


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有