加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:186,756
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

COMPANIES ORDINANCE(香港公司条例--20)

(2011-12-01 19:07:42)
标签:

legal

english

company

ordinance

articles

of

association

memorandum

教育

分类: 香港法例

Section:

92

Registered office of company

L.N.139 of 2008

11/07/2008

条:

 

公司的注册办事处

 

 

 

PART IV

IV

MANAGEMENT AND ADMINISTRATION

管理及行政

Registered Office and Name

注册办事处及名称

 

(1) A company shall have a registered office in Hong Kong to which all communications and notices may be addressed.

公司须在香港设有一个注册办事处,而所有通讯及通知均可致予该办事处。

(2) The intended address of a company’s registered office stated in the incorporation form registered in respect of the company shall be the address of its registered office with effect from the date of its incorporation until a notice of change in respect of the address is sent ot the Registrar under subsection (3)

就某公司而注册的法团成立表格内所列的拟用作该公司的注册办事处地址,须自该公司成立为法团的日期起,作为其注册办事处地址,直至有关于该地址的更改通知书根据第(3)款送交处长为止。

(3) If the address of a company’s registered office is changes, a notice of the change in the specified form shall be sent to the Registrar within 14 days after the date of the change, who shall record the same. The inclusion in the annual return of a company of a statement as to the address of its registered office shall not be taken to satisfy the obligation imposed by this subsection.

如公司的注册办事处地址有更改,该公司须于更改的日期后14天内向处长送交符合指明格式的更改通知,而处长须记录该项更改。在公司周年申报表内列入一项关于公司的注册办事处地址的陈述,不得视作履行本款所施加的责任。

(4) If default is made in complying with this section, the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine.

如因没有遵从本条的规定而构成失责,有关公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。

(Replaced 30 of 2004 s. 2)

(由2004年第30号第2条代替)

Section:

93

Publication of name of company

L.N.187 of 2007

14/12/2007

条:

 

公司名称的公布

 

 

(1) Every company –

每间公司——

      (a) shall paint or affix, and keep painted or affixed, its name on the outside of every of office or place in which its business is carried on, in a conspicuous position, in legible characters; (Amended 3 of 1997s. 29)

须以可阅字样,将其名称髹在或紧附于每个办事处或每个营业地点外面的显眼处,并将公司名称如此保持髹妥或紧附;(由1997年第3号第29条修订)

      (b) shall have its common seal a metallic seal on which it shall have its name engraven in legible characters;(Replaced 6 of 1984 s. 57)

须备有一个金属印章作为其法团印章,其上须刻有可阅字样的公司名称;(由1984年第6号第57条代替)

      (c) shall have its name mentioned in legible characters in all business letters of the company and in all notices and other official publications of the company, and in all contracts, deeds, bills of exchange, promissory notes, endorsements, cheques and orders for money or goods purporting to be signed by or on behalf of the company, and in all consignment notes, invoices, receipts and letters of credit of the company; (Replaced 6 of 1984 s. 57)

须在公司所有业务函件、通告及其他正式刊物、所有看来是由公司或代表公司签署的合约契据、汇票、承付票、批注、支票、汇款单或定货单内,以及在公司所有托运单、发票、收据及信用证内,以可阅字样提及公司的名称;(由1984年第6号第57条代替)

      (d) shall mention in legible characters in an documents in which the company is required under paragraph(c) to have its name mentioned –

须在公司根据(c)段规定提及其名称的所有文件内,以可阅字样提及——

           (i) in the case of a limited company exempt from the obligation to use the word “Limited” or the expression in Chinese “有限公司” or both such word and expression, as the case may be, as part of its name, the fact that it is incorporated with limited liability; (Amended 3 of 1997 s. 29; 32 of 2000 s. 48)

(如属豁免使用“Limited”一字或“有限公司”一词或该字及该词(视属何情况而定)作为其名称一部分的有限公司)公司是以有限责任形式成立为法团的公司;(由1997年第3号第29条修订)

           (ii) in the case of an unlimited company, the fact that it is incorporated without limited liability. (Added 6 of 1984 s. 57)

(如属无限公司)公司是并非以有限责任形式成立为法团的公司。(由1984年第6号第57条增补)

(2) Every limited company registered by a name in English only (other than a company licensed to be registered without the addition of the word “Limited” to its name) – (Amended 3 of 1997 s. 29)

每间只以英文名称注册的有限公司(获特许无须在其名称加上“Limited”一字而注册的公司除外),如将公司的中文名称或代表公司的中文名称——(由1997年第3号第29条修订)

      (a) which exhibits outside or inside its registered office or outside or inside any office or place in which its business is carried on; or

在其注册办事处的内外,或在其营业办事处或地点的内外展示;或

      (b) which uses on its seal; or

      在其印章上使用;或

      (c) which uses in any business letter of the company or in any notice or other official publication of the company, or in any contract, deed, bill of exchange, promissory note, endorsement, cheque, or order for money or goods purporting to be signed by or on behalf of the company, or in any consignment note, invoice, receipt or letter of credit or the company, (Replaced 6 of 1984 s. 57)

在公司的任何业务函件、通告或其他正式刊物、看来是公司或代表公司签署的任何合约、契据、汇票、承付票、批注、支票、汇款单或定货单内,或在公司的任何托运单、发票、收据或信用证内使用。(由1984年第6号第57条代替)

any name of or for the company in Chinese characters, whether such name be a transliteration or translation of its name in the memorandum or not, shall append to such name so used in Chinese characters the Chinese characters 有限公司: (Amended 24 of 1935 s. 2)

则不论该名称是否章程大纲内所载公司名称的音译或翻译,均须在上述如此使用的中文的末端加上“有限公司”等中文字:(由1935年第24号第2条修订)

provided that it shall be lawful for the Registrar by licence to direct that such company shall be exempted, wholly or in part, from the requirements of this subsection, and to revoke any such licence. (Amended 1 of 1949 s. 11)

但处长可藉发给特许证而指示豁免该公司遵从本款的全部或部分规定,亦可撤销任何此等特许证。(由1949年第1号第11条修订)

(2A) Every limited company registered by a name in Chinese only (other than a company licensed to be registered without the addition of the expression in Chinese “有限公司” to its name) –

每间只以中文名称注册的有限公司(获特许无须在其名称加上“有限公司“一词而注册的公司除外),如将公司的英文名称或代表公司的英文名称——

(a)    which exhibits outside or inside its registered office or outside or inside any office or place in which its business is carried on; or

在其注册办事处内外,或在其营业办事处或地点的内外展示;或

(b)   which uses on its seal; or

在其印章上使用;或

(c)    which uses in any business letter of the company or in any notice or other official publication of the company, or in any contract, deed, bill of exchange, promissory note, endorsement, cheque, or order for money or goods purporting to be signed by or on behalf of the company, or in any consignment note, invoice, receipt or letter of credit of the company,

在公司的任何业务函件、通告或其他正式刊物、看来是由公司或代表公司签署的任何合约、契据、汇票、承付票、批注、支票、汇款单或定货单内,或在公司的任何托运单、发票、收据或信用证内使用,

any name of or for the company in English, whether such name be a transliteration or translation of its name in the memorandum or not, shall append to such name so used in English the word “Limited”. (Added 3 of 1997 s. 29)

则不论该名称是否章程大纲内所载公司名称的音译或翻译,均须在上述如此使用的英文名称的末端加“Limited”一字。(由1997年第3号第29条增补)

(2B) Notwithstanding subsection (2A), it shall be lawful for the Registrar by licence to direct that such company shall be exempted, wholly or in part, from the requirements of that subsection, and to revoke any such licence.(Added 3 of 1997 s. 29)

尽管有第(2A)款的规定,但处长仍可藉发给特许证而指示豁免该公司遵从该款的全部或部分规定,亦可撤销任何此等特许证。(由1997年第3号第29条增补)

(3) If a company does not paint or affix its name in manner directed by this Ordinance, the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and if a company does not keep its name painted or affixed in manner so directed, the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a default fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

如公司没有按本条例指示的方式髹上或紧附公司名称,公司及其每名失责高级人员均可处罚款;如公司没有保持其名称按如此指示的方式髹上或紧附,公司及其每名失责高级人员均可处失责罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(4) If a company fails to comply with subsection (1)(b), (c) or (d), (2) or (2A), the company shall be liable to a fine. (Replaced 30 of 2004 s. 2)

如公司未有遵从第(1)(b)(c)(d)(2)(2A)款,可处罚款。(由2004年第30号第2条代替)

(5) If any officer of a company, or any person on its behalf –

如公司的任何高级人员或任何代表公司的人——

     (a) uses or authorizes the use of any seal purporting to be a seal of the company which is not a metallic seal or whereon its name is not so engraven as aforesaid; or

使用或授权使用任何看来是公司印章的印章,而该印章并非金属印章或并未如上述般刻有公司的名称;或

     (b) issues or authorizes the issue of any business letter of the company or any notice or other official publication of the company, or signs or authorizes to be signed on behalf of the company any contract, deed, bill of exchange, promissory note, endorsement, cheque or order for money or goods, wherein its name is not mentioned in manner aforesaid; or (Replaced 6 of 1984 s. 57)

发出或授权发出公司的任何业务函件、通告或其他正式刊物,或代表公司签署或授权他人代表公司签署任何合约、契据、汇票、承付票、批注、支票、汇款单或定货单,而在该等文件内,并未有以上述方式提及公司的名称;或(由1984年第6号第57条代替)

     (c) issues or authorizes the issue of any consignment note, invoice, receipt, or letter of credit of the company, wherein its name is not mentioned in manner aforesaid,

发出或授权发出任何托运单、发票、收据或信用证,而在该等文件上并未有以上述方式提及公司的名称,

he shall be liable to a fine and shall further be personally liable to the holder of the bill of exchange, promissory note, cheque, or order for money or goods, for the amount thereof, unless it is duly paid by the company. (Amended 22 of 1950 Schedule; 7 of 1990 s. 2)

则该名高级人员或该人均可处罚款,并须对该汇票、承付票、支票、汇款单或定货单的持有人就与该等票据有关的款项承担个人法律责任,但如该款项已由公司妥为支付则除外。(由1950年第22号附表修订;由1990年第7号第2条修订)

(6) Until the expiration of a period of 12 months from the date of commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), subsections (1)(b) and (5)(a) as amended by that Ordinance shall have effect in relation to any company registered at that date as if –

由《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)生效日期起计的12个月期限届满前,就任何于该日期注册的公司而言,经该条例修订的第(1)(b)(5)(a)款具有效力,犹如—

     (a) in subsection (1)(b), for the words “metallic seal” there were substituted the word “seal”;

在第(1)(b)款中,“金属印章”一词已被“印章”一词所取代一样;

     (b) in subsection (5)(a), the words “which is not a metallic seal or” were omitted. (Added 6 of 1984 s. 57)

在第(5)(a)款中,“并非金属印章或”等字已被略去一样。(由1984年第6号第57条增补)

(Amended 6 of 1984 s. 57)

(由1984年第6号第57条增补)

[cf. 1929 c. 23 s. 93 U.K.]

Section:

94

Adequacy of certain descriptions of companies

 

30/06/1997

条:

 

对公司的某些描述的足够程度

 

 

No description of a company shall be inadequate or incorrect by reason of the use of –

对公司的描述不会因以下理由以致不足够或不正确——

(a)    the abbreviation “Co.” or “Coy.” in lieu of the word “Company” contained in the name of the company;

使用缩写“Co.”或“Coy.”以代替公司名称中“Company”一字;

(b)   the abbreviation “Ltd.” in lieu of the word “Limited” contained in the name of the company;

使用缩写“Ltd.”以代替公司名称中“Limited”一字;

(c)    the abbreviation “HK” or “H.K.” in lieu of the words “Hong Kong” contained in the name of the company;

使用缩写“HK”或“H.K.”以代替公司名称中“Hong Kong”等字;

(d)   the symbol “&” in lieu of the word “and” contained in the name of the company;

使用符号“&”以代替公司名称中“and”一字;

(e)    any of such words in lieu of the corresponding abbreviation or symbol contained in the name of the company;

使用任何此等文字以代替公司名称中相应的缩写或符号;

(f)    any type or case of letters, spaces between letters, accents or punctuation marks which are not the same as those appearing in the name of the company,

使用有异于公司名称内出现的任何字体、大楷或小楷的字母、字母与字母之间的空位、重音符号或标点符号,

or by reason of the use or omission of the definite article as the first word in the description.

亦不会因使用或略去作为描述中第一个字的定冠词以致不足够或不正确。

(Added 6 of 1984 s. 58)

(由1984年第6号第58条)

Section:

95

Register of members 

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

成员登记册

 

 

 

Register of Members

成员登记册

 

(1) Every company shall keep in the English or Chinese language a register of its members, and enter therein the following particulars – (Amended 83 of 1995 s. 12)

每间公司均须备存一本中文或英文的成员登记册,并将下述详情记入册内——(由1995年第83号第12条修订)

      (a) the names and addresses of the members, and in the case of a company having a share capital a statement of the shares held by each member, distinguishing share by its number so long as the share has a number, and of the amount paid or agreed to be considered paid on the shares of each member; (Amended 83 of 1995 s. 12 ; 28 of 2003 s. 39)

成员的姓名或名称及地址;如属一间有股本公司,亦须记入一项有关每名成员所持股份(股份如有号码则须以号码将股份识别)的陈述,及一项有关每名成员就其股份已缴付或同意被视作已缴付的股款额陈述;(1995年第83号第12条修订;由2003年第28号第39条修订)

      (b) the date at which each person was entered in the register as a member;

      每人以成员身份记入该登记册内的日期;

      (c) the date at which any person ceased to be a member:

      任何人不再是成员的日期:

Provided that –

但——

(i)                 where the company has converted any of its shares into stock and given notice of the conversion to the Registrar, the register shall show the amount of stock held by each member instead of the amount of shares and the particulars relating to shares specified in paragraph(a);

如公司已将任何股份转换为股额,并已将转换股份一事通知处长,该登记册须显示每名成员所持有的股额,而非股份数额及(a)段所指明的有关股份的详情;

(ii)               in the case of a person referred to in paragraph(c), all entries in the register relating to such person at the date when he ceased to be a member may be destroyed after the expiry of a period of 30 years from that date.

如属(c)段所提述的人,则在由该人不再是成员的日期起计30年的期限届满后,登记册内所有在该日期有关该人的记项,可予销毁。

(2) The register of members shall be kept at the registered office of the company and may be kept by the use of any method or means, mechanical or electrical or otherwise, which does not restrict the availability for public inspection in a legible form of the information contained in the register:

成员登记册须备存于公司的注册办事处,并可采用任何方法或方式备存,不论是机械的、电力的或是其他方法或方式,但以不限制登记册所载数据以可阅形式供公众查阅为原则:

   Provided that –

但——

(a)    if the work of making it up is done at an office of the company other than the registered office of the company, it may be kept at that other office; and

如该登记册的编制工作是在公司的注册办事处以外的另一个办事处进行,则该登记册可备存于该另一个办事处;及

(b)   if the company arranges with some other person for the making up of the register to be undertaken on behalf of the company by that other person, it may be kept at the office of that other person at which the work is done,

(c)    如公司与某人作出安排,由该人代公司编制该登记册,则该登记册可备存于该人进行有关工作的办事处,

so, however, that it shall not be kept at a place outside Hong Kong.

然而该登记册不得备存于香港以外的地方。

(3) Every company shall send notice to the Register in the specified form of the place where its register of members is kept and of any change in that place: (Amended 3 of 1997 s. 30)

每间公司均须就其备存成员登记册的地点及就该地点的任何更改,按指明格式向处长送交通知书:(由1997年第3号第30条修订)

Provided that a company shall not be bound to send such notice where the register has, at all times since it came into existence or, in the case of a register in existence at the commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), at all times since then, been kept at the registered office of the company.

但如该登记册自开始存在时已时刻备存于公司的注册办事处,或如属《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)生效时已存在的登记册,而该登记册此后时刻备存于该公司的注册办事处,则该公司无须送交此等通知书。

(4) where a company makes default in complying with subsection (1) or (2) or makes default for 14 days in complying with subsection (3), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

如公司因没有遵从第(1)(2)款的规定而构成失责,或因没有遵从第(3)款的规定达14天而构成失责,公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(Replaced 6 of 1984 s. 59)

(由1984年第6号第59条代替)

[cf. 1948 c. 38 s. 110 U.K.]

Section:

95A

Statement that company has only one member

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

公司只有一名成员的陈述

 

 

(1) If the number of members of a company falls to one, there shall upon the occurrence of that event be entered in the company’s register of members –

如公司的成员人数减至一人,下述事项须于此事情发生时记入公司的成员登记册内——

       (a) a statement that the company has only one member; and

       一项说明该公司只有一名成员的陈述;及

       (b) the date on which the company became a company having only one member.

       该公司成为只有一名成员的公司的日期。

(2) If the membership of a company increases from one to 2 or more members, there shall upon the occurrence of that event be entered in the company’s register of members a statement that the company has ceased to have only one member, together with the date on which that event occurred.

如公司的成员人数由一人增加至2人或多于2人,一项述明该公司不再只有一名成员及该事情发生的日期的陈述,须于该事情发生时记入公司的成员登记册内。

(3) If a company makes default in complying with this section, the company and every officer of the company who is in default is liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine.

如公司因没有遵从本条的规定而构成失责,公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如属持续失责,则可处按日计算的失责罚款。

(Added 28 of 2003s. 40)

(由1003年第28号第40条增补)

Section:

96

Index of members of company

 

30/06/1997

条:

 

公司成员索引

 

 

(1) Every company having more than 50 members shall, unless the register of members is in such a form as to constitute in itself an index, keep an index of the names of the members of the company and shall, within 14 days after the date on which any alteration is made in the register of members, make any necessary alteration in the index.

每间拥有超过50名成员的公司,除非其成员登记册本身已具备索引形式,否则公司须备存成员的姓名索引,并须在成员登记册有任何更改作出的日期后14天内,在该索引作出任何必需的更改。

(2) The index shall in respect of each member contain a sufficient indication to enable the account of that member in the register to be readily found. (Amended 6 of 1984 s. 60)

该索引须就每名成员载列足够的标示,使人能轻易找到登记册内有关该名成员的记述。(由1984年第6号第60条修订)

(2A) The index shall at all times be kept at the same place as the register of members. (Added 6 of 1984 s. 60)

该索引须时刻备存于成员登记册所备存的地点。(由1984年第6号第60条增补)

(3) If default is made in complying with this section, the company and every officer or the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

如因没有遵从本条的规定而构成失责,有关公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。(由1990年第7号第2条修订)

[cf. 1929 c. 23 s. 96 U.K.]

Section:

97

Provisions as to entries in register in relation to share warrants

 

30/06/1997

条:

 

与登记册内关于认股权证的记项有关的条文

 

 

(1) On the issue of a share warrant the company shall strike out of its register of members the name of the member then entered therein as holding the shares specified in the warrant as if he had ceased to be a member, and shall enter in the register the following particulars, namely –公司在发行认股权证时,须将其成员登记册内当时已以该认股权证所指明股份的持有人身份记入册内的成员的姓名或名称剔除,犹如该成员不再是成员一样,并须将下述详情记入登记册——

     (a) the fact of the issue of the warrant;

      发行认股权证一事;

     (b) a statement of the shares included in the warrant, distinguishing each share by its number so long as the share has a number; and (Amended 4 of 1963 s. 7)

     认股权证所包括的股份的陈述,股份如有号码,则须以号码将股份识别;及(由1963年第4号第7条修订)

     (c) the date of the issue of the warrant.

     认股权证发行的日期。

(2) The bearer of a share warrant shall, subject to the articles of the company, be entitled, on surrendering it for cancellation, to have his name entered as a member in the register of members. (Amended L.N. 283 of 1986)

认股权证持有人,在公司的章程细则的规限下,于交出认股权证注销时,有权作为成员而将其姓名或名称记入成员登记册。

(3) The company shall be responsible for any loss incurred by any person by reason of the company entering in the register the name of a bearer of a share warrant in respect of the shares therein specified without the warrant being surrendered and cancelled.

如公司在有关认股权证没有交出及注销的情况下,就认股权证所指明的股份,将认股权证持有人的姓名或名称记入登记册,以致任何人招致任何损失,则公司须对该等损失负责。

(4) Until the warrant is surrendered, the particulars specified in subsection (1) shall be deemed to be the particulars required by this Ordinance to be entered in the register of members, and, on the surrender, the date of the surrender must be entered.

认股权证交出前,第(1)款所指明的详情,须当作为本条例所规定须予记入成员登记册的详情,而在认股权证交出时,交出日期必须记入登记册。

(5) Subject to the provisions of this Ordinance, the bearer of a share warrant may, if the articles of the company so provide, be deemed to be a member of the company within the meaning of this Ordinance, either to the full extent or for any purposes defined in the articles.

在符合本条例条文的规定下,如公司的章程细则有所订定,认股权证持有有,在各方面而言或就章程细则所界定的任何目的而言,可当作为本条例所指的公司成员。

[cf. 1929 c. 23 s. 97 U.K.]

Section:

98

Inspection of register of members

 

30/06/1997

条:

 

查阅成员登记册

 

 

(1) Except when the register of members is closed under the provisions of this Ordinance, the register, and the index of names, of the members of a company shall during business hours (subject to such reasonable restrictions as the company in general meeting may impose, so that not less than 2 hours in each day be allowed for inspection) be open to the inspection of any member without charge and of any other person on payment of the appropriate fee specified in the Fourteenth Schedule, or such less sum as the company may prescribe, for each inspection. (Replaced 6 of 1984 s. 61. Amended 75 of 1993 s. 3)

公司的成员登记册除在根据本条例条文闭封的时候之外,须与公司的成员姓名索引,在营业时间内(须受公司于大会上所施加的合理限制所规限,使每天可供查阅的时间不得少于2小时),公开让任何成员免费查阅,并须公开让任何其他人查阅,但每次查阅须支付附表14所指明的适用费用或公司所订明的较少款项。(由1984年第6号第61条代替。由1993年第75号第3条修订)

(2) Any member or other person may require a copy of the register, or of any part thereof, on payment of the appropriate fee specified in the Fourteenth Schedule, or such less sum as the company may prescribe. The company shall cause any copy so required by any person to be sent to that person within a period of 10 days commencing on the day next after the day on which the requirement is received by the company. (Amended 75 of 1993 s. 3)

任何成员或其他人均可在付费后,要求取得该登记面或其中任何部分的副本,收费为附表14所指明的适用费用或公司所订明的较少款项。公司须安排将任何人如此要求的副本,在公司接获该项要求翌日起计10天内送交该人。(由1990年第75号第3条修订)

(3) If any inspection required under this section is refused or if any copy required under this section is not sent within the proper period, the company and every officer of the company who is in default shall be liable in respect of each offence to a fine and, for continued default, to a daily fine. (Amended 22 of 1950 Schedule; L.N.137 of 1981; 6 of 1984 s. 61; 7 of 1990 s. 2)

如公司拒绝让人根据本条查阅上述文件,或不在恰当期限内送出根据本条所要求的副本,则公司及其每名失责高级人员,均可就每项罪行被处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。由1950年第22号附表修订;由1981年第137号法律公告修订;由1984年第6号第61条修订;由1990年第7号第2条修订)

(4) In the case of any such refusal or default, the court may by order compel an immediate inspection of the register and index or direct that the copies required shall be sent to the persons requiring them.

如公司如此拒绝让人查阅或如此失责,法院可藉命令强迫有关公司立即将该登记册及索引供有关人士查阅,或指示该公司将所要求的副本送交要求取得该等副本的人。

[cf. 1929 c. 23 s. 98 U.K.]

Section:

98A

Consequences of failure to comply with requirements as to register owing to agent’s default

 

30/06/1997

条:

 

因代理人失责而没有遵从有关登记册的规定的后果

 

 

Where, by virtue of proviso (b) to section 95(2), the register is kept at the office of some person other than the company, and by reason of any default of his the company fails to comply with subsection (3) of that section, section 96(2A) or section 98 or with any requirements of this Ordinance as to the production of the register, that other person shall be liable to the same penalties as if he were an officer of the company who was in default and his officers and servants.

凡登记册凭借第952)条的但书(b)而备存于公司以外的其他人的办事处,而公司因该人的失责而未有遵从该条第(3)款、第96(2A)98条的规定,或未有遵从本条例中关于出示该登记册的任何规定,则该人可处相同的刑罚,犹如该人是公司的一名失责高级人员一样,而法院根据第984)条所具的权力,须延伸及针对该人及其高级人员及受雇人而作出命令。

(Added 6 of 1984 s. 62)

(由1984年第6号第62条增补)

[cf. 1948 c. 38 s. 114 U.K.]

Section:

99

Power to close register of members and register of debenture holders

 

30/06/1997

条:

 

闭封成员登记册及债权证持有人登记册的权力

 

 

(1) A company may, on giving notice by advertisement in a newspaper circulating generally in Hong Kong, close for any time or times not exceeding in the whole 30 days in each year –

公司可藉在一份香港普遍营销的报章刊登广告以发出通知,在每年合计不得超过30天的任何时间或时段内,闭封——

     (a) the register of members of the company or the part thereof relating to members holding shares of any class;

公司的成员登记册或该登记册内与持有任何类别股份的成员有关的部分;

     (b) any register of debenture holders of the company.

     公司的任何债权证持有人登记册。

(2) The period of 30 days referred to in subsection (1) may be extended in respect of any year–

就任何年度而言,第(1)款所提述的30天期间,可藉以下方法加以延展——

     (a) in relation to the register (or any part of the register) of members of a company, by an ordinary resolution passed at general meeting of the company in that year; or

就公司的成员登记册(或其中任何部分)而言,藉公司在该年度的大会上通过的一项普通决议;或

     (b) in relation to the register of debenture holders of a company, by a resolution passed in that year by a majority in value of the debenture holders present in person or, where proxies are permitted, by proxy at a meeting summoned for the purpose or otherwise in accordance with the trust deed or other document securing the debentures:

就公司的债权证持有人登记册而言,藉该年度内为此目的而召集的会议上,由亲自出席或由代表出席(如准许代表出席会议的话)的债权证持有人中,占债权证价值过半数者通过的一项决议,或按照信托契据或其他债权证保证文件而延展:

Provided that the said period shall not be extended beyond 60 days in any year.

但在任何年度,上述期间不得延展至超越60天。

(3) A company shall, on demand, furnish any person seeking to inspect a register or part of a register which is closed by virtue of this section with a certificate under the hand of the secretary of the company stating the period for which, and by whose authority, it is closed.

公司须应任何有意查阅凭借本条而闭封的登记册或其中任何部分的人的要求,提供一份由公司秘书签署的证明书,述明该登记册被闭封的期限以及闭封所凭借的权能。

(4) If a company makes default in complying with subsection (3), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

如公司因没有遵从第(3)款的规定而构成失责,公司及其每名失责高级人员均可处罚款。

(Replaced 6 of 1984 s. 63)

(由1990年第7号第2条修订)

[cf. 1948 c. 38 s. 115 U.K.]

Section:

100

Power of court to rectify register

 

30/06/1997

条:

 

法院将登记册更正的权力

 

 

(1) If -

(a) the name of any person is, without sufficient cause, entered in or omitted from the register of members of a company; or

任何人的姓名或名称在无充分因由下被记入公司的成员登记册,或自该登记册中略去;或

(b) default is made or unnecessary delay takes place in entering on the register the fact of any person having ceased to be a member;

任何人已不再是成员一事没有记入登记册或不必要地延迟将此事记入登记册;

the person aggrieved, or any member of the company, or the company, may apply to the court for rectification of the register.

则感到受屈的人或公司的任何成员,或有关公司均可向法院申请将该登记册更正。

(2) Where an application is made under this section, the court may either refuse the application or may, subject to section 71A, order rectification of the register and payment by the company of any damages sustained by any party aggrieved. (Amended 69 of 1979 s. 3)

凡有人根据本条提出申请,法院可拒绝该项申请,或可在符合第71A条的规定下,命令将该登记册更正及命令公司支付损害赔偿予任何受屈一方。(由1979年第69号第3条修订)

(3) Subject to section 71A, on an application under this section the court may decide any question relating to the title of any person who is a party to the application to have his name entered in or omitted from the register, whether the question arises between members or alleged members, or between members or alleged members on the one hand and the company on the other hand, and generally may decide any question necessary or expedient to be decided for rectification of the register. (Amended 69 of 1979 s. 3)

在符合第71A条的规定下,法院可应根据本条提出的申请,就有关任何人(该人为申请将其姓名或名称记入登记册或从登记册略去的一方)的所有权的问题作出决定,不论该问题是在成员之间或指称成员之间产生,或是在一方为成员或指称成员而另一方为公司的两者之间产生,并可概括地就有关更正该登记册而属必需决定或合宜决定的问题,作出决定。(由1979年第69号第3条修订)

(4) In the case of a company required by this Ordinance to send a list of its members to the Registrar, the court, when making an order for rectification of the register, shall by its order director notice of the rectification to be given to the Registrar.

如属本条例所规定须将公司的成员名单送交处长的公司,法院在作出将登记册更正的命令时,须藉该命令指示向处长发出有关该项更正的通知。

[cf. 1929 c. 23 s. 100 U.K.]

Section:

101

Trusts not to be entered on register

 

30/06/1997

条:

 

信托不得记入登记册

 

 

No notice of any trust, expressed, implied, or constructive, shall be entered on the register, or be receivable by the Registrar.

任何明订、隐含或法律构定信托的通知均不得记入登记册,亦不得由处长接收。

(Amended 6 of 1984 s. 64)

(由1984年第6号第64条修订)

[cf. 1929 c. 23 s. 101 U.K.]

Section:

102

Register to be evidence

 

30/06/1997

条:

 

登记册可作为证据

 

 

(1) The register of members shall be prima facie evidence of any matters by this Ordinance directed or authorized to be inserted therein. (Amended 6 of 1984 s. 65)

成员登记册可作为本条例所指示或许可加入册内的事项的表面证据。(由1984年第6号第65条修订)

(2) Where in any proceedings under this Ordinance it is sought to challenge the accuracy of any entry in the register of members by evidence of any transaction, such evidence shall not be admissible for that purpose unless the transaction occurred not more than 30 years prior to the proceedings. (Added 6 of 1984 s. 65)

凡任何人在根据本条例进行的任何法律程序中,有意藉任何交易作为证据而质疑成员登记册内的任何记项的准确性,则就该目的而言,此等证据不可接纳,但如该等交易是在法律程序展开前不超过30年发生的,则不在此限。(由1984年第6号第65条增补)

[cf. 1929 c. 23 s. 102 U.K.]

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有