加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:188,087
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

COMPANIES ORDINANCE(香港公司条例--19)

(2011-11-30 20:18:40)
标签:

legal

english

company

ordinance

articles

of

association

memorandum

分类: 香港法例

Section:

82

Duty of company to register charges existing on property acquired 

 

30/06/1997

条:

 

公司有责任将所获取财产的现有押记登记

 

 

(1) Where a company acquires any property which is subject to a charge of any such kind as would, if it had been created by the company after the acquisition of the property, have been required to be registered under this Part, the company shall cause the particulars of the charge (which must include those specified in section 80(1A) and be in the specified form), together with a copy (certified in the prescribed manner to be a correct copy) of the instrument, if any, by which the charge was created or is evidenced, to be delivered to the Registrar for registration in manner required by this Ordinance within 5 weeks after the date on which the acquisition is completed: (Amended 3 of 1997 s. 24)

凡公司获取任何受某项押记所规限的财产,而该押记是属于一种若在公司收购财产后始设定即须根据本部登记的押记,则公司须在完成获取该财产的日期后5个星期内,安排将该项押记的详情(该等详情须包括第801A)条所指明的详情并须以指明格式述明),连同设定或证明该项押记的任何文书(如有的话)的副本一份(经按订明方式核证为正确副本),以本条例所规定的方式交付处长登记:(由1997年第3号第24条修订)

Provided that, if the property is situate and the charge was created outside Hong Kong, 5 weeks after the date on which the copy of the instrument could in due course of post, and if dispatched with due diligence, have been received in Hong Kong shall be substituted for 5 weeks after the completion of the acquisition as the time within which the particulars and the copy of the instrument are to be delivered to the Registrar. (Amended 1 of 1949 s. 9; 6 of 1984 ss. 48&259)

但如该财产位于香港以外,而该项押记亦在香港以外设定,该项押记的详情及文书副本须送交处长的期限,即完成获取该财产后的5个星期,须代之以该份文书的副本如以适当的努力发送,即可在正当的邮递程序中于香港接获的日期后的5个星期期限。(由1949年第1号第9条修订;由1984年第6号第48259条修订)

(1A) The requirement in subsection (1) to register a charge referred to in that subsection shall apply in relation to any property of any existing company acquired by the company before the date of commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984) as if that property was so acquired on that date, except that, for the purposes of this subsection –

第(1)款有关登记该款所提述的押记的规定,适用于现有公司在《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)生效日期前获取的任何财产,犹如该财产是在该日期如此获取的一样,但就本款而言——

      (a) subsection (1) shall be read and construed as if for “5 weeks after the date on which the acquisition is completed” there were substituted “6 months after the date of commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), unless the property ceased to be so charged, or the charge was registered, prior to that date”;

第(1)款须解释为犹如“完成获取该财产的日期后5个星期内”一句,代之以“《1984年公司(修订)条例》生效日期后的6个月内,除非该财产在该日期前已不再供作如此押记,或该项押记在该日期前已经登记”;

      (b) the proviso to subsection (1) shall not apply. (Added 6 of 1984 s. 48)

      第(1)款的但书并不适用。(由1984年第6号第48条增补)

(2) If default is made in complying with this section, the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine. (Amended 6 of 1984 of 1984 s. 48; 7 of 1990 s. 2)

如因没遵从本条的规定而构成失责,有关公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。(由1984年第6号第48条修订;由1990年第7号第2条修订)

Section:

83

Register of charges to be kept by Registrar

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

处长须备存押记登记册

 

 

(1) The Registrar of Companies shall keep, with respect to each company, a register in a form determined by him of all the charges requiring registration under this Part, and shall, on payment of the prescribed fee, enter in the register with respect of such charges the following particulars – (Amended 3 of 1997 s. 25)

公司注册处处长须按其所决定的格式就每间公司备存登记册,登记所有根据本部规定须予登记的押记;处长获支付订明费用后,须就该等押记在登记册记入下述详情——(由1997年第3号第25条修订)

     (a) in the case of a charge to the benefit of which the holders of a series of debentures are entitled, such particulars as are specified in section 80(7);

如属一项押记,而其利益是由一系列债权证持有人享有的,则须记入第807)条所指明的详情;

     (b) in the case of any other charge –

如属任何其他押记——

          (i) if the charge is a charge created by the company, the date of its creation, and if the charge was a charge existing on property acquired by the company, the date of the acquisition of the property; and

如该项押记是一项由公司设定的押记,则须记入押记的设定日期;如是一项公司所获取财产的现有押记,则须记入获取该财产的日期;及

          (ii) the amount secured by the charge; and

           该押记所保证的款额;及

          (iii) short particulars of the property charged; and

          有关押记财产的简要详情;及

          (iv) the persons entitled to the charge.

          对该项押记享有权利的人。

(2) The Registrar shall issue a certificate, with his signature or printed signature, certifying the registration of any charge registered in pursuance of this Part, and the certificate shall be conclusive evidence that all the requirement of this Part with respect to registration have been complied with. (Replaced 28 of 2003 s. 34)

处长须发出一份有其签署或印刷签署的证明书,核证任何依据本部登记的押记已予登记,而该证明书即为本部中关于登记的所有规定已获遵从一事的确证。(由2003年第28号第34条代替)

(3) The register kept in pursuance of this section shall be open to inspection by any person on payment of the prescribed fee. (Amended 49 of 1975 s. 2)

依据本条备存的登记册,须供任何人于支付订明费用后查阅。(由1975年第49号第2条修订)

(4) (Repealed 6 of 1984 s. 49)

(由1984年第6号第49条废除)

[cf. 1929 c. 23 s. 82 U.K.]

Section:

84

(Repealed 6 of 1984 s. 50)

 

30/06/1997

条:

 

(由1984年第6号第50条废除)

 

 

 

Section:

85

Entries of satisfaction and release of property from charge

L.N.187 of 2007

14/12/2007

条:

 

有关清偿及财产解除押记的记项

 

 

(1) The Registrar may, on application under this section, where he is satisfied that the debt for which a registered charge was given has been paid or satisfied in whole or in part, enter on the register a memorandum of satisfaction in whole or in part.

凡某项已登记的押记是为某债项作出的,处长如信纳该债项已全部或部分偿付或清偿,他可应根据本条提出的申请,将有关全部或部分债项的清偿备忘录记入登记册。

(2) The Registrar may, on application under this section, where he is satisfied that the whole or any part of the property or undertaking subject to registered charge has been released from the charge or has ceased to form part of the company’ property or undertaking, enter on the register a memorandum of that fact.

处长如信纳受已登记的押记所规限的财产或业务的全部或任何部分已解除押记,或已不再构成公司财产或业务的一部分,他可应根据本条提出的申请,将述明该项事实的备忘录记入登记册。

(3) An application under this section shall be made in the specified form and be accompanied by such evidence as the Registrar may require.

根据本条提出的申请须符合指明格式,并须附有处长所要求的证据。

(4) The specified form referred to in subsection (3) shall contain –

第(3)款所提述的指明格式须载有——

(a) such particulars with respect to the debt, charge, property or undertaking in question as may be specified by the Registrar; and

所长所指明的关于有关债项、押记、财产或业务的详情;及

(b) a statement certifying the fact of payment, satisfaction, release or cessation, as the case may be.

一项陈述,核证债项已全部或部分偿付或清偿、财产或业务的全部或任何部分已解除押记或已不再构成公司财产或业务的一部分(视属何情况而定)此一事实。

(5) The specified form referred to in subsection (3) shall be signed by –

第(3)款所提述的符合指明格式的申请——

(a) where it is submitted to the Registrar on behalf of a company –

如是代表公司呈交处长的,须由下述人士签署——

(i)                 a director or officer of the company;

该公司的董事或高级人员;

(ii)               a solicitor of the High Court acting on behalf of the company; or

代表该公司行事的高等法院律师;或

     (iii) in the case of a non-Hong Kong company, a person who is registered under section 333 as a person authorized to accept service of process and notices on its behalf; or (Replaced 30 of 2004 s. 2)

(如属非香港公司)根据第333条登记为获授权代表该公司接受法律程序文件及通知的送达的人;或(由2004年第30号第2条代替)

(b) in any other case, by the mortgagee or person entitled to the charge.

如是在其他情况下呈交的,须由承按人或对有关的押记享有权利的人签署。

(6) Where the Registrar enters a memorandum of satisfaction in whole under subsection (1), he shall, if required and upon payment of the prescribed fee, endorse the words “satisfaction entered” or the expression in Chinese “已清偿” upon the instrument creating the charge.

如处长根据第(1)款记入有关全部债项的清偿备忘录,则在有要求提出时及获支付订明费用后,须在设定该项押记的文书上注明“satisfaction entered” 或“已清偿”字样。

Section:

86

Extension of time for registration, and rectification of register of charges

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

登记时限的延展以及押记登记册的更正

 

 

(1) The court, on being satisfied that the omission to register a charge within the time required by this Ordinance or that the omission or mis-statement of any particular with respect to any such charge or in a memorandum under section 85 was accidental, or due to inadvertence or to some other sufficient cause, or is not of a nature to prejudice the position of creditors or shareholders of the company, or that on other grounds it is just and equitable to grant relief, may, on the application of the company or any person interested, and on such terms and conditions as seem to the court just and expedient, order that the time for registration shall be extended, or as the case may be, that the omission or mis-statement shall be rectified. (Amended 28 of 2003 s. 36)

法院如信纳在本条例所规定的时限内遗漏登记押记,或遗漏有关任何此类押记的详情,或就任何此类押记的详情作出错误陈述,或在第85条所指的备忘录内遗漏任何详情或作出错误陈述,乃属意外或是出于无心或因其他充分因由所至,或其性质并非属于足以损害公司的债权人或股东的地位者,或信纳基于其他理由而给予宽免是公正公平的,则法院可应该公司或任何有利害关系的人提出的申请,按法院觉得是公正合宜的条款及条件,命令将登记时限延展,或将该项遗漏或错误陈述更正,视属何情况而定。(由2003年第28号第36条修订)

(2) The grant of relief by the court under this section shall, if the court so directs, not have the effect of relieving the company or its officers of any liability already incurred under section 81.

如法院有所指示,法院根据本条所给予的宽免,不具有解除该公司或其高级人员根据第81条已招致的任何法律责任的效力。

(Replaced 6 of 1984 s. 51)

(由1984年第6号第51条代替)

[cf. 1948 c. 38 s. 101 U.K.]

Section:

87

Notice to Registrar of appointment of receiver or manager, or of mortgagee taking possession, etc.

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

将接管人或经理人的委任或承按人取得管有权等事通知处长

 

 

(1) If any person appoints a receiver or manager of the property of a company under the powers contained in any instrument, or obtains an order for the appointment of such a receiver or manager, he shall, within 7 days after the date of the appointment, give notice of that fact to the Registrar, which notice shall include with respect to the person so appointed the following particulars –

如任何人根据任何文书所载的权力委任公司财产接管人或经理人,或取得一项委任上述接管人或经理人的命令,该人须在作出该项委任的日期后7天内,将该事实通知处长,该通知须包括获委任的人的下述详情——

     (a) his name; 其姓名

     (b) his address; and

       其地址;及

     (c) the number of his identity card (if any) or, in the absence of such number, the number and issuing country of any passport held by him.

其身分证号码(如有的话),如没有身份证号码,则为他持有的任何护照的号码及签发国家。

(2) If any person enters into possession of the property of a company as mortgagee, he shall, within 7 days after the date of his entering into possession, give notice of that fact to the Registrar, which notice shall include with respect to that person the following particulars –

如任何人以承按人的身份就公司财产行使管有权,该人须在他开始行使管有权的日期后7天内,将该事实通知处长,该通知须包括该人的下述详情——

     (a) where that person is an individual, the particulars referred to in subsection (1); or

      (如该人属个人)第(1)款提述的详情;或

     (b) where that person is a body corporate, its corporate name and the address of its registered or principal office.

      (如该人属法人团体)其法人名称及其注册办事处或主要办事处的地址。

(3) The Registrar shall, on payment of the prescribed fee, enter a notice given under subsection (1) and (2) in the register of charges.

处长获支付订明费用后,须将根据第(1)或(2)款作出的通知记入押记登记册内。

(4) Where –

凡——

     (a) any person appointed receiver or manager of the property of a company, and in respect of whom notice is required to be given under subsection (1), ceases to act as receiver or manager; or

任何人获委任为公司财产接管人或经理人,而根据第(1)款须就该人作出通知,但该人停任接管人或经理人;或

     (b) any person who has entered into possession of the property of a company as mortgagee, and in respect of whom notice is required to be given under subsection (2), goes out of possession of the property,

任何人以承按人身分就公司财产行使管有权,而根据第(2)款须就该人作出通知,但该人不再管有该财产。

that person shall, within 7 days after ceasing to act as receiver or manager or after going out of possession, as the case may be, give notice of that fact to the Registrar, and the Registrar shall enter a notice given under this subsection in the register of charges.

该人须在停任接管人或经理人或不再管有该财产(视属何情况而定)之后7天内,将该事实通知处长,而处长须将根据本款作出的通知记入押记登记册内。

(5) If any change occurs in the particulars given in a notice under subsection (1) or (2), the person in respect of whom that notice is given shall, within 14 days after the date of the change, give notice of that change to the Registrar, unless that person has previously given notice to the Registrar under subsection (4)

根据第(1)或(2)款就某人作出的通知内的详情如有任何变更,则除非该人已事先根据第(4)款作出通知,否则该人须在发生该变更的日期后14天内,将该变更通知处长。

(6) Every notice given to the Registrar under this section shall be in the specified form.

每项根据本条向处长作出的通知均须具指明格式。

(7) If any person makes default in complying with the requirements of this section, he shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine.

如任何人因没有遵从本条的规定而构成失责,该人可处罚款,如属持续失责,则可处按日计算的失责罚款。

(1)   In this section, “manager” (经理人) does not include a special manager of the estate or business of a company appointed under section 216.

在本条中,“经理人”(manager)并不包括根据第216条委任的公司产业或业务的特别经理人。

(Replaced 28 of 2003 s. 37)

Section:

88

Copies of instruments creating charges to be kept by company

 

30/06/1997

条:

 

设定押记的文书须由公司备存副本

 

 

 

Provisions as to Company’s  Register of Charges and as to

Copies of Instruments creating Charges

与公司的押记登记册有关及与设定押记的文书副本有关的条文

 

(1) Every company shall cause a copy of every instrument creating any charge requiring registration under this Part to be kept –

每间公司均须就每份设定任何根据本部规定须予登记的押记的文书,安排将副本备存于下列地点——

     (a) at the registered office of the company; or

      公司的注册办事处;或

     (b) if the work in connexion with the keeping of copies of such instruments is done at an office of the company other than the registered office of the company, at that other office; or

如与备存此类文书副本有关的工作是在公司的注册办事处以外的另一个办事处进行,则备存于该另一个办事处;或

     (c) if the company arranges with some other person for the keeping of such copies to be undertaken on behalf of the company by that other person, at the office of that other person at which the work in connexion with the keeping thereof is done,

如公司与某人作出安排,由该人代公司备存该等副本,则备存于该人进行与备存该等副本有关的工作的办事处,

so, however, that such copies shall not be kept at a place outside Hong Kong.

然而该等副本不得备存于香港以外的地方。

(2) In the case of a series of uniform debentures, the keeping of a copy of one debenture of the series shall be sufficient for the purposes of subsection (1).

如属一系列划一的债权证,则就第(1)款而言,备存该系列债权证的其中一份债权证副本,已属足够。

(3) Every company shall send notice to the Registrar in the specified form of the place where copies of instruments required to be kept under subsection (1) are so kept and of any change in that place: (Amended 3 of 1997 s. 27)

每间公司均须就根据第(1)款规定须备存的文书副本所如此备存的地点,以及就该地点的任何更改,按指明格式向处长送交通知书:(由1997年第3号第27条修订)

Provided that a company shall not be bound to send such notice where such copies have, at all times since they came into existence or, in the case of copies in existence at the commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), at all times since then, been kept at the registered office of the company.

但如该等副本自开始存在时已时刻备存于该公司的注册办事处,或如属《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)生效时已存在的副本,而该等副本此后时刻备存于该公司的注册办事处,则该公司无须送交此等通知书。

(4) Where a company makes default in complying with subsection (1) or makes default for 14 days in complying with subsection (3), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

如公司因没有遵从第(1)款的规定而构成失责,或因没有遵从第(3)款的规定达14天而构成失责,公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(Replaced 6 of 1984 s. 53)

(由1984年第6号第53条代替)

[cf. 1948 c. 38 s. 103 U.K.]

Section:

89

Company’s register of charges

 

30/06/1997

条:

 

公司的押记登记册

 

 

(1) Every company shall keep a register of charges and enter therein all charges specifically affecting property of the company and all floating charges on the undertaking or any property of the company, giving in each case a short description of the property charged, the amount of the charge, and, except in the case of securities to bearer, the names of the persons entitled thereto.

每间公司均须备存一本押记登记册,并将所有明确地影响公司财产的押记,以及所有公司业务或任何财产的浮动押记,记入该登记册,并且在每宗个案中,简要描述供作押记的财产及列明押记的款额;除属不记名证券外,亦须列明对该项押记享有权利的人的姓名或名称。

(2) The register of charges of a company shall be kept –

公司的押记登记册须备存于下述地点——

     (a) at the registered office of the company ;or

       公司的注册办事处;或

     (b) if the work of making it up is done at an office of the company other than the registered office of the company, at that other office; or

    如该登记册的编制工作是在公司的注册办事处以外的另一个办事处进行,则备存于该另一个办事处;或

     (c) if the company arranges with some other person for the making up of the register to be undertaken on behalf of the company by that other person, at the office of that other person at which the work is done,

如公司与某人作出安排,由该人代公司编制该登记册,则备存于该人进行有关工作的办事处,

so, however, that it shall not be kept at a place outside Hong Kong.

然而该登记册不得备存于香港以外的地方。

(3) Every company shall send notice to the Registrar in the specified form of the place where its register of charges is kept and of any change in that place: (Amended 3 of 1997 s. 28)

每间公司均须就其备存押记登记册的地点及就该地点的任何更改,按指明格式向处长送交通知书:(由1997年第3号第28条修订)

Provided that a company shall not be bound to send such notice where the register has, at all times since it came into existence or, in the case of a register in existence at the commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), at all times since then, been kept at the registered office of the company.

但如该登记册自开始存在时已时刻备存于该公司的注册办事处,或如属《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)生效时已存在的登记册,而该登记册此后时刻备存于该公司的注册办事处,则该公司无须送交此等通知书。

(4) Where a company makes default in complying with subsection (1) or (2) or makes default for 14 days in complying with subsection (3), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

如公司因没有遵从第(1)或(2)款的规定而构成失责,或因没有遵从第(3)款的规定达14天而构成失责,公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(5) If any officer of the company knowingly and willfully authorizes or permits the omission of any entry required to be made under this section, he shall be liable to imprisonment and a fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

公司的任何高级人员,如明知而故意授权或准许他人遗漏作出任何根据本条规定须予作出的记项,均可处监禁及罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(Replaced 6 of 1984 s. 53)

(由1984年第6号第53条代替)

[cf. 1948 c. 38 s. 104 U.K.]

Section:

90

Right to inspect copies of instruments creating mortgages and charges and company’s register of charges

 

30/06/1997

条:

 

查阅设定按揭及押记的文书的副本及公司的押记登记册的权利

 

 

(1) The copies of instruments creating any charge requiring registration under this Part with the Registrar, and the register of charges kept in pursuance if section 89, shall be open during business hours (but subject to such reasonable restrictions as the company in general meeting may impose, so that not less than 2 hours in each day shall be allowed for inspection) to the inspection of any creditor or member of the company without fee, and the register of charges, shall also be open to the inspection of any other person on payment of such fee, not exceeding $2 for each inspection, as the company may prescribe. (Amended 49 of 1975 s. 3)

设定根据本部须向处长登记的押记的文书,其副本及依据第89条须备存的押记登记册,须在营业时间内(须受公司于大会上所施加的合理限制所规限,使每天可供查阅的时间不得少于2小时),供公司的任何债权人或成员免费查阅;而该押记登记册,亦须公开让任何其他人在支付公司订明费用后查阅,但每次收费不得超过$2 (1975年第49号第3条修订)

(2) If inspection of the said copies or register is refused –

如公司拒绝让人查阅上述的副本或登记册,则——

      (a) every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine; (Amended 7 of 1990 s. 2)

公司每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款; (

1990年第7号第2条修订)

      (b) without prejudice to any proceedings under paragraph (a), the court may be order compel an immediate inspection of the copies or register. (Replaced 6 of 1984 s. 54)

在不损害根据(a)段提起的任何法律程序的情况下,法院可藉命令强迫有关公司立即将该等副本或该登记册供有关人士查阅。(由1984年第6号第54条代替)

(3) (Repealed 6 of 1984 s. 54)

(1984年第6号第54条废除)

[cf. 1929 c. 23 s. 89 U.K.]

Section:

91

Application of Part III to non-Hong Kong companies

L.N.187 of 2007

14/12/2007

条:

 

第三部对非香港公司的适用范围

 

 

 

Application of Part III to Non-Hong Kong Companies

III部对非香港公司的适用范围

(Amended 30 of 2004 s. 2)

(由2004年第30号第2条修订)

(1) This Part extends to charges on property in Hong Kong of a non-Hong Kong company registered under Part XI that are created, and to charges on property in Hong Kong that is acquired, by the company.

本部的适用范围扩及由根据第XI部注册的非香港公司对其们于香港的财产所设定的押记,以及该公司所获取们于香港的财产的押记。

(2) Notwithstanding subsection (1), this Part does not extend to charges on property in Hong Kong of a non-Hong Kong company registered under Part XI if the relevant property was not in Hong Kong at the time the charge was created by the company, or at the time it was acquired by the company subsequent to the creation of the charge.

尽管有第(1)款的规定,根据第XI部注册的非香港公司位于香港的财产如符合以下描述,则本部的适用范围不扩及该财产的押记:在该公司设定该押记时,或在该公司于该押记设定后获取该财产时,该财产不是位于香港。

(3) In the application of sections 88 and 89 to a non-Hong Kong company registered under Part XI –

在第8889条适用于根据第XI部注册的非香港公司时——

(a) references in those sections to the registered office of a company shall be construed as references to the principal place of business in Hong Kong of the non-Hong Kong company; and

在该两条中,凡提述公司的注册办事处,须解释为提述该非香港公司在香港的主要营业地点;及

(b) references in section 89 to charges shall be construed as references to charges of any kind mentioned in subsection (1).

在第89条中,凡提述押记,须解释为提述第(1)款所提及的任何一种押记。

(4) This Part does not apply to a non-Hong Kong company registered under Part XI if –

如有下述情况,本部不适用于根据第XI部注册的非香港公司——

     (a) the non-Hong Kong company sends a notice to the Registrar under section 339 of the fact that is was ceased to have a place of business in Hong Kong;

该非香港公司根据第339条向处长送交关于它在香港已不再设有营业地点一事的通知;

     (b) the Registrar enters in the register of non-Hong Kong companies a statement under section 339AA that the company has been dissolved; or

处长根据第339AA条在非香港公司登记册内记入一项述明该公司已解散的陈述;或

     (c) the name of the company is struck off from the register of non-Hong Kong companies under section 339A.

该公司的名称根据第339A条自非香港公司登记册中剔除。

(5) Where a non-Hong Kong company that is registered under Part XI after the commencement of section 15 of Schedule 2 to the Companies (Amendment) Ordinance 2004(30 of 2004) has, on the date of such registration, any property in Hong Kong that is subject to a charge created by the company or subsisting when the property was acquired, being a charge of any such kind as would, if it had been created by the company or the property has been acquired after the company has been so registered, have been required to be registered under this Part, the company shall, within 5 weeks after it is so registered, deliver to the Registrar for registration the particulars in the specified form (including any instrument or its copy by which the charge was created or is evidenced) that are mentioned in this Part as requiring registration in respect of a charge of that kind.

凡在《2004年公司(修订)条例》(2004年第30号)附表215条生效之后根据第XI部注册的非香港公司,于该项注册的日期当日拥有受押记规限的位于香港的财产(不论该押记是由该公司设定或在该公司获取该财产时已存在的),而该押记所属类别为假使该押记是在该公司如此注册后才由该公司设定(或假使该公司是在如此注册后才获取该财产)即须根据本部登记者,则该公司须在它如此注册后的5个星期内,将本部所提及须就该类别押记而登记的详情(包括该押记藉以设定或获证明的任何文书或其副本),以指明格式交付处长登记。

(6) If default is made in complying with subsection (5), the non-Hong Kong company and every officer of the company who is in default shall be liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine.

如因没有遵守第(5)款而构成失责,有关非香港公司及其每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。

(7) For the purposes of this section –

就本条而言——

     (a) a ship or aircraft that is registered in Hong Kong shall be treated as property in Hong Kong notwithstanding that the ship or aircrafts is physically located outside Hong Kong; and

在香港注册的船舶或飞机,即使实际位于香港以外,亦须视为位于香港的财产;及

     (b) a ship or aircraft that is registered in a place outside Hong Kong shall be treated as property outside Hong Kong notwithstanding that the ship or aircraft is physically located in Hong Kong.

在香港以外地方注册的船舶或飞机,即使实际位于香港,亦须视为位于香港以外的财产。

(Replaced 30 of 2004 s. 2)

(由2004年第30号第2条代替)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有