加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:185,118
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

COMPANIES ORDINANCE(香港公司条例--17)

(2011-11-21 17:20:49)
标签:

legal

english

company

ordinance

articles

of

association

memorandum

教育

分类: 香港法例

Section:

78

Specific performance of contracts to subscribe for debentures

 

30/06/1997

条:

 

强制履行认购债权证的合约

 

 

A contract with a company to take up and pay for any debentures of the company may be enforced by an order for specific performance.

一份为承购公司的债权证及就该等债权证付款而与公司订立的合约,可藉强制履行令予以执行。

Section:

79

Payment of certain debts out of assets subject to floating charge in priority to claims under the charge

 

30/06/1997

条:

 

从受浮动押记所规限的资产中拨款偿还某些较根据押记提出的申索优先的债项

 

 

(1) Where a receiver is appointed on behalf of the holders of any debentures of a company secured by a charge which, as created, was a floating charge, or possession is taken by or on behalf of those debenture holders of any property comprised in or subject to the charge, then, if the company is not at the time in course of being wound up, the debts, which in every winding-up are under the provisions of Part V relating to preferential payments to be paid in priority to all other debts, shall, according to their respective priorities under section 265, be paid out of any assets coming to the hands of the receiver or other person taking possession as aforesaid in priority to any claim for principal or interest in respect of the debentures. (Amended 10 of 1987 s. 3)

凡人接管人被委任代表某间公司的任何债权持有人,而该等债权证由一项押记所保证,且该项押记是以浮动押记方式设定的,或如该等债权证持有人或其代表已接管该项押记中以包括的任何财产或受该项押记所规限的任何财产,而该公司当时又并非正进行清盘,则在每宗清盘中根据第V部有关优先付款的条文较所有其他债项获优先偿还的债项,须按照第265条所订的优先权,从接管人或以前述方式接管资产的其他人所收到手中的任何资产中拨款偿还,且较任何就该等债权证的本金或利息所提出的申索获得优先处理。(由1987年第10号第3条修订)

(1A) In the application of the provisions of Part V, section 265 shall be construed as if the provision for payment of accrued holiday remuneration becoming payable on the termination of employment before or by the effect of the winding-up order or resolution were a provision for payment of such remuneration becoming payable on the termination of employment before or by the effect of the appointment of the receiver or possession being taken as aforesaid. (Added 6 of 1984 s. 45)

在施行第V部的条文时,第265条须作如下解释:有关在清盘令或清盘决议生效前或藉该清盘令或清盘决议的效力而于雇佣工作终止时成为须付的累算的假日薪酬的条文,乃犹如有关在委任该名接管人之前或在前述接管资产之前,或藉该项委任或该等接管的效力而于雇佣工作终止时成为须付的该等薪酬的条文一样。(由1984年第6号第45条增补)

(2) The periods of time mentioned in the said provisions of Part V shall be reckoned from the date of the appointment of the receiver or of possession being taken as aforesaid, as the case may be.

上述第V部的条文所提及期间,由委任接管人的日期或前述接管资产的日期起计算(视属何情况而定)。

(2A) Where the date referred to in subsection (2) occurred before the commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), subsection (1) and (2) shall have effect with the substitution, for references to the provisions of Part V, of references to the provisions which, by virtue of section 265 (7) are deemed to remain in force in the case therein mentioned, and subsection (1A) shall not apply. (Added 6 of 1984 s. 45)

凡第(2)款所提述的日期是早于《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)的生效日期,第(1)及(2)款即具效力,但任何提述第V部条文之处,均须代以提述凭借第2657)条被当作在该条内所提及的情况下仍然生效的条文,而且第(1A)款并不适用。(由1984年第6号第45条增补)

(3) Any payments made under this section shall be recouped as far as may be out of the assets of the company available for payment of general creditors.

根据本条所支付的任何款项,须尽可能从公司可供付予一般债权人的资产中扣除。

(Amended 6 of 1984 s. 45)

(由1984年第6号第45条修订)

[cf. 1925 c. 23 s. 78 U.K.]

Section:

79A

Interpretation

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

释义

 

 

Expanded Cross Reference:详列交互参照

49, 49A, 49B, 49BA, 49C, 49D, 49E, 49F, 49G, 49H, 49I, 49J, 49K, 49L, 49M, 49N, 49O, 49P, 49Q, 49R, 49S

 

PART IIA

DISTRIBUTION OF PROFITS AND ASSETS

IIA

利润及资产的分发

 

(1) In this Part -

在本部中——

“appointed day” (指定日期) means the date of commencement of this Part under the Companies (Amendment) Ordinance 1991 (77 of 1991);

“指定日期”(appointed day)指根据《1991年公司(修订)条例》(1991年第77号)所订本部的生效日期;

“called up share capital” (已催缴股本), in relation to a company, means so much of its share capital as equals the aggregate amount of the calls made on its shares (whether or not those calls have been paid), together with any share capital paid up without being called and any share capital to be paid on a specified future date under the articles, the terms of allotment of the relevant shares or any other arrangements for payment of those shares and “uncalled share capital” (未催缴股本) is to be construed accordingly;

“已催缴股本”(called up share capital)就一间公司而言,指该公司有股本中相等于已催缴股款的总额(不论该等已催缴股款是否已经缴付),连同任何不用催缴的缴足款股本以及根据章程细则、有关股份分配的条款或任何其他就该等股份而付款的安排在一个指明的未来日期缴付的任何股本,而“未催缴股本”(uncalled share capital)须据此解释;

“capitalization” (资本化), in relation to a company’s profits, means any of the following operations (whenever carried out)-

“资本化“(capitalization)就一间公司的利润而言,指下述任何一项行动(当执行时)—

(a)    applying the profits in wholly or partly paying up unissued shares in the company to be allotted to members of the company as fully or partly paid bonus shares; or

运用利润以缴付公司的未发行股份的全部或部分股款,以作为全部或部分缴付股款的红股分配予公司成员;或

(b)   transferring the profits to capital redemption reserve;

将利润拨入资本赎回储备。

“distribution” (分发) means every description of distribution of a company’s assets to its members, whether in cash or otherwise, except distribution by way of –

“分发”(distribution)指公司向其成员作出的任何种类的资产分发,不论该项分发是以现金或以其他方式作出,但以下列方式作出的分发除外——

(a)    an issue of shares as fully or partly paid bonus shares;

发行作为全部或部分缴付股款的红股的股份;

(b)   the redemption or purchase of any of the company’s own shares out of capital (including the proceeds of any fresh issue of shares) or out of unrealized profits in accordance with sections 49 to 49S; <*Note - Exp. X-Ref.: Sections 49, 49A, 49B, 49BA, 49C, 49D, 49E, 49F, 49G, 49H, 49I, 49J, 49K, 49L, 49M, 49N, 49O, 49P, 49Q, 49R, 49S *>

按照第4949S条从资本(包括发行新股份所得收益)中,或从未实现利润中,拨款赎回或购买公司本身的任何股份;〈注─详列交互参照:第4949A49B49BA49C49D49E49F49G49H49I49J49K49L49M49N49O49P49Q49R49S

(c)    the reduction of share capital by extinguishing or reducing the liability of any of the members on any of the company’s shares in respect of share capital not paid up, or by paying off paid up share capital; and

      藉终绝或减少公司任何成员就公司的未缴足款股本中的股份所承担的法律责任而减少股本,或藉清付缴足款股本而减少股本;及

(d)   a distribution of assets to members of the company on its winding up;

公司于清盘时向其成员作出的资产分发;

“net assets” (净资产), in relation to a company, has the same meaning as in section 157HA(15) . (Amended 28 of 2003 s. 33)

“净资产“(net assets)就一间公司而言,所具的涵义与第157HA15)条中该词的涵义相同;(由2003年第28号第33条修订)

(2) Reference to profits and losses of any description are (respectively) to profits and losses of that description made at any time.

凡提述任何种类的利润及亏损之处,即(分别)提述在任何时间所产生的该种类的利润及亏损。

(3) Without prejudice to –

在不损害——

     (a) the construction of any other expression_r(where appropriate) by reference to accepted accounting principles or practice; or

藉参照公认会计准则或惯例而解释其他任何词句(如合适时)的原则下;或

     (b) any specific provision for the treatment of profits of any description as realized,

    处理某种类的已实现利润的特别条文的原则下,

it is declared that references in this Part to realized profits, in relation to a company’s accounts, are to such profits of the company as fall to be treated as realized profits for the purposes of those accounts in accordance with principles generally accepted with respect to the determination for accounting purposes of realized profits at the time when those accounts are prepared.

现宣布,就一间公司的账目而言,在本部中凡提述已实现利润之处,即提述该公司的下述利润:就该等账目而言,按照在拟备该等账目时为会计目的而确定已实现利润的一般公认会计准则,被视为已实现利润者。

[cf.1985 c. 6 ss. 263, 264&280 U.K.]

(Part IIA added 77 of 1991 s. 6)

Section:

79B

Certain distributions prohibited

 

30/06/1997

条:

 

某些被禁止的分发

 

 

(1) A company shall not make a distribution except out of profits available for the purpose.

公司不得作出任何分发,除非该项分发是从可供分发的利润中拨款作出。

(2) For the purposes of this Part, a company’ profits available for distribution are its accumulated, realised profits, so far as not previously utilised by distribution or capitalization, less its accumulated, realised losses, so far as not previously written off in a reduction or reorganization of capital duly made.

就本部而言,一间公司的可供分发利润,为公司先前尚未用于分发或资本化的累积已实现利润,减去公司以往尚未在一项妥善完成的股本减少或股本重组中予以冲销的累积已实现亏损。

(3) A company shall not apply an unrealized profit in paying up debentures, or any amounts unpaid on its issued shares.

公司不得运用未实现利润缴付债权证款项,或缴付已发行股份的任何未缴款额。

(4) Where the directors of a company are, after making all reasonable enquiries, unable to determine whether a particular profit made before the appointed day is realised or unrealized, they may treat the profit as realised; and where after making such enquiries they are unable to determine whether a particular loss so made is realised or unrealized, they may treat the loss as unrealized.

公司董事如在作出所有合理查询后,仍未能确定在指定日期前所获的某项利润为已实现或未实现的利润,可将该项利润视为已实现利润;而凡于作出上述查询后,仍未能确定在指定日期前所遭受的某项亏损为已实现或未实现的亏损,则可将该项亏损视为未实现的亏损。

[cf. 1985 c. 6 s. 263 U.K.]

(Part IIA added 77 of 1991 s. 6)

Section:

79C

Restriction on distribution of assets

 

30/06/1997

条:

 

资产分发的限制

 

 

(1) A listed company may only make a distribution at any time-

上市公司只可在下述情况下作出分发——

(a) if at that time the amount of its net assets is not less than the aggregate of its called up share capital and undistributable reserves; and

如公司当时的净资产数额不小于已催缴股本与不可分发储备的总额;及

(b) if, and to the extent that, the distribution does not reduce the amount of those assets to less than that aggregate.

如分发范围只限于不会使该等资产数额减至小于该总额。

(2) A listed company’s undistributable reserve are –

上市公司的不可分发储备为——

     (a) the share premium account;

      股份溢价账;

     (b) the capital redemption reserve;

      资本赎回储备;

     (c) the amount by which the company’s accumulated, unrealized profits, so far as not previously utilised by capitalization of a description to which this paragraph applies, exceed its accumulated, unrealized losses (so far as not previously written off in a reduction or reorganization of capital duly made); and

公司以往尚未用于本段所适用的某种类的资本化的累积未实现利润,超出公司的累积未实现亏损(该等亏损以往尚未在一项妥善完成的股本减少或股本重组中予以冲销)的款额;及

     (d) any other reserve which the company is prohibited from distributing by any enactment (other than one contained in this Part) or by its memorandum or articles,

任何成文法则(载于本部者除外)或公司的章程大纲或章程细则禁止公司用作分发的任何其他储备,

and paragraph (c) applies to every description of capitalization except a transfer of profits of the company to its capital redemption reserve on or after the appointed day.

而(c)段适用于任何种类的资本化,但公司在指定日期或之后将利润拨入资本赎回储备,则属例外。

(3) A listed company shall not include any uncalled capital as an asset in any accounts relevant for the purposes of this section.

上市公司不得将任何未催缴股本作为资产,列入任何与施行本条有关的账目内。

[cf. 1985 c. 6 s. 264 U.K.]

(Part IIA added 77 of 1991 s. 6)

Section:

79D

Exemption of certain companies

 

30/06/1997

条:

 

豁免某些公司

 

 

The Financial Secretary may, on the application of any listed company whose principal business consists of investing its funds in securities, land or other assets with the aim of spreading investment risk and giving its members the benefit of the results of the management of the assets, modify or exempt in relation to that company any of the requirements of sections 79B and 79C, subject to such terms and conditions as he may consider appropriate.

如某上市公司的主要业务包括将其资金投资在证券、土地或其他资产上,旨在于分散投资风险及将管理该等资产所获利益给予其成员,则财政司司长可应该公司的申请,按其认为适当的条款及条件,将第79B79C条中任何与该公司有关的规定予以变通或豁免。

[cf. 1985 c. 6 s. 267 U.K]

(Part IIA added 77 of 1991 s. 6)

Section:

79E

Realised profits of insurance company with long term business

 

30/06/1997

条:

 

经营长期业务的保险公司的已实现利润

 

 

(1) Where an insurance company to which Parts III to VI of the Insurance Companies Ordinance (Cap 41) apply carries on long term business –

任何《保险公司条例》(第41章)第IIIVI部所适用的保险公司,如经营长期业务,则——

      (a) any amount properly transferred to the profit and loss account of the company from a surplus in the fund or funds maintained by it in respect of that business ; and

从公司就该业务而维持的一个或多于一个基金的盈余中,正当地拨入公司损益表的任何款项;及

      (b) any deficit in that fund or those funds,

      在该基金或该等基金中的任何赤字,

are to be (respectively) treated, for the purposes of this Part, as a realised profit and a realised loss; and, subject to this, any profit or loss arising in that business is to be left out of account for those purposes.

就本部而言,分别视为已实现利润及已实现亏损;此外,在上述规限下,该业务所产生的任何利润或亏损,就本部而言,不得记入账目内。

(2) In subsection (1) –

在第(1)款中——

      (a) the reference to a surplus in any fund or funds of an insurance company is to an excess of the assets representing that fund or those funds over that liabilities of the company attributable to its long term business, as shown by an actuarial investigation; and

提述保险公司任何基金的盈余,即提述经精算调查后所显示,代表该基金的资产较公司归于其长期业务的负债所超出的款额;及

      (b) the reference to a deficit in any such fund or funds is to the excess of those liabilities over those assets, as to shown.

提述任何此类基金的赤字,即提述如此显示的该等负债较该等资产所超出的款额。

(3) In this section –

在本条中——

“actuarial investigation” (精算调查) means an investigation to which section 18 of the Insurance Companies Ordinance (Cap 41) applies or which is made in pursuance of a requirement imposed by section 32 of that Ordinance;

“精算调查”(actuarial investigation)指《保险公司条例》(41)18条适用的调查,或依据该条例第32条所订的规定而作出的调查。

“long term business”(长期业务) has the same meaning as in the Insurance Companies Ordinance (Cap 41).

“长期业务”(long term business)的涵义与《保险公司条例》(41)中该词的涵义相同;

[cf. 1985 c. 6 s. 268 U.K.]

(Part IIA added 77 of 1991 s.6)

Section:

79F

Distribution to be justified by reference to company’s accounts

 

30/06/1997

条:

 

藉参照公司账目而提供分发的依据

 

 

Expanded Cross Reference:

79G, 79H, 79I, 79J, 79K, 79L

 

Relevant Accounts

有关账目

 

(1) This section and sections 79G to 79L are for determining the question whether a distribution may be made by a company without contravening section 79B or 79C. <* Note - Exp. X-Ref.: Sections 79G, 79H, 79I, 79J, 79K, 79L *>

本条及第79G79L条旨在决定公司可否不违反第79B79C条而作出一项分发。

(2) The amount of a distribution which may be made is determined by reference to the following item as stated in the company’s accounts –

可予分发的数额,乃参照公司账目内所述的下列各项而予以厘定——

      (a) profits, losses, assets and liabilities;

      利润、亏损、资产及负债;

      (b) provisions within the meaning of paragraph 30(1) of the Tenth Schedule (depreciation, renewals, diminution in value of assets, retentions to meet liabilities, etc.); and

附表10301)段所指的准备金(资产的折旧、更新、减值,应付债务的保留款项等);及

      (c) share capital and reserves (including undistributable reserves).

       股本及储备(包括不可分发储备)。

(3) Except in a case falling within subsection (4), the company’s accounts which are relevant for this purpose are its last annual accounts, that is to say, those prepared under Part IV which were laid in respect of the last preceding financial year in respect of which accounts so prepared were paid; and for this purpose accounts are laid if section 122 has been complied with in relation to them.

除属第(4)款所述的情况外,与本款目的有关的公司账目,即为公司最近的周年账目,亦即根据第IV部拟备并就上个财政年度而提交的账目(而如此拟备的账目已就该财政年度提交者);就此而言,如第122条的规定在该等账目上已获遵从,账目即告提交。

(4) In the following 2 cases –

凡属下述2种情况——

      (a) where the distribution would be found to contravene the relevant section if reference were made only to the company’s last annual accounts; or

如只参照公司最近的周年账目,则该项分发会违反有关的一条规定;或

      (b) where the distribution is proposed to be declared before any accounts are laid in compliance with section 122,

该项分发拟于任何账目在遵从第122条的规定下被提交前宣布,

the accounts relevant under this section (called “interim accounts” in the first case, and “initial accounts” in the second) are those necessary to enable a reasonable judgment to be made as to the amounts of the items mentioned in subsection (2).

则在本条下有关的账目(在第一种情况称为“临时账目”,而在第二种情况称为“初步账目”),即使人能够就第(2)款所述各项的数额作出合理判断而所需的账目。

(5) The relevant section is treated as contravened in the case of a distribution unless the statutory requirement about the relevant accounts (that is, the requirement of this section and sections 79G, 79H and 79I, as and where applicable) are complied with in relation to that distribution.

在分发中,除非关于有关账目的法例规定(即本条及第79G79H79I条的规定所适用之处及在适用的时候)已获遵从,否则视为有关一条的规定被违反。

[cf. 1985 c. 6 s. 270 U.K.]

(Part IIA added 77 of 1991 s. 6)

Section:

79G

Requirement for last annual accounts

 

30/06/1997

条:

 

关于最近周年账目的规定

 

 

(1) If the company’s last annual accounts constitute the only accounts relevant under section 79F, the statutory requirements in respect of them are as follows.

如公司的最近周年账目构成在第79F条下有关的唯一账目,则与该等账目有关的法例规定如下。

(2) The accounts shall have been properly prepared in accordance with this Ordinance, or have been so prepared subject only to matters which are not material for determining, by reference to items mentioned in section 79F(2), whether the distribution would contravene that relevant section; and, without prejudice to the foregoing –

该等账目须按照本条例妥为拟备,或仅是除了受限于藉参照第79F2)条所述各项而决定有关的分发会否违反该有关一条的规定时属无关键性的事项之外,已如此拟备;而且,在不损害前文的原则下——

      (a) in the case of a company where the shareholders have agreed to apply the provisions of section 141D, so much of the accounts as consists of a balance sheet shall give a true and correct view of the state of the company’ affairs; and

如属一间股东已同意应用第141D条条文的公司,账目内包含资产负债表的部分须真实而正确地反映该公司的事务状况;及

      (b) in the case of any other company –

      如属任何其他公司——

          (i) so much of the accounts as consists of a balance sheet shall give a true and fair view of the state of the company’s affairs as at the balance sheet date; and

账目内包含资产负债表的部分,须真实而公平地反映该公司于该资产负债表结算日的事务状况;及

          (ii) so much of the accounts as consists of a profit and loss account shall give a true and fair view of the company’s profit or loss for the period in respect of which the accounts were prepared.

账目内包含损益表的部分,须真实而公平地反映该公司在该等账目所涵盖的期间的利润或亏损。

(3) The auditors shall have made their report on the accounts under section 141 or 141D as appropriate; and subsection (4) applies if the report is a qualified report, that is to say, it is not a report without qualification to the effect that in the auditors’ opinion the accounts have been properly prepared in accordance with this Ordinance.

核数师须根据第141141D条(视情况而定),已就该等账目作出报告;如该报告是有所保留的报告,即并非一份意思是核数师认为该等账目已按照本条例妥为拟备的没有保留的报告,则第(4)款即予适用。

(4) The auditors shall in that case also have stated in writing (either at the time of their report or subsequently) whether, in their opinion, the matter in respect of which their report is qualified is material for determining, by reference to items mentioned in section 79F(2), whether the distribution would contravene the relevant section; and a copy of the statement shall have been laid before the company in general meeting.

核数师在该情况下亦(在作出报告时或其后)须已作出书面陈述,说明其认为报告内有所保留的事项对藉参照第79F2)条所述各项而决定有关分发会否违反有关一条的规定是否具关键性;此外,该陈述的文本一份亦须已在大会上提交公司省览。

(5) A statement under subsection (4) suffices for the purposes of a particular distribution not only if it relates to a distribution which has been proposed but also if it relates to distributions of any description which includes that particular distribution, notwithstanding that at that time of the statement it has not been proposed.

就某一项分发而言,根据第(4)款作出的陈述,如关乎一项已经建议的分发,或关乎任何种类的分发而该种类的分发乃包括该项分发在内,则作出该项陈述已属足够,即使在作出该项陈述时尚未建议该项分发。

[cf. 1985 c. 6 s. 271 U.K.]

(Part IIA added 77 of 1991 s. 6)

Section:

79H

Requirement for interim accounts

 

30/06/1997

条:

 

关于临时账目的规定

 

 

(1) The following are the statutory requirements in respect of interim accounts prepared for a proposed distribution by a listed company.

以下是有关上市公司为建议作出分发而拟备的临时账目的法例规定。

(2) The accounts shall have been properly prepared, or have been so prepared subject only to matters which are not material for determining, by reference to items mentioned in section 79F(2), whether the proposed distribution would contravene the relevant section.

此等账目须妥为拟备,或仅是除为受限于藉参照第79F2)条所述各项而决定该项建议的分发会否违反有关一条的规定时属无关键性的事项之外,已如此拟备。

(3) “Properly prepared” (妥为拟备) means that the account shall comply with section 123 (applying that section and the Tenth Schedule with such modifications as are necessary because the accounts are prepared otherwise than in respect of a financial year) and any balance sheet comprised in the accounts shall have been signed in accordance with section 129B; and, without prejudice to the foregoing –

“妥为拟备”(properly prepared)指该等账目须符合第123条的规定(在运用该条及附表10时须作出因该等账目并非就某个财政年度而拟备而必需的变通)的规定,而该等账目内所包括的任何资产负债表须按照第129B条的规定已予签署;此外,在不损害前述条文的情况下——

      (a) so much of the accounts as consists of a balance sheet shall give a true and fair view of the state of the company’s affairs at the balance sheet date; and

账目内包含资产负债表的部分,须真实而公平地反映该公司于该资产负债表结算日的事务状况;及

      (b) so much of the accounts as consists of a profit and loss account shall give a true and fair view of the company’s profit or loss for the period in respect of which the accounts were prepared.

账目内包含损益表的部分,须真实而公平地反映该公司在该等账目所涵盖的期间的利润或亏损。

(4) A copy of the accounts shall have been delivered to the Registrar.

该等账目的副本一份须已交付处长。

(5) If the accounts are not in the English or Chinese language, a translation into English or Chinese of the accounts, certificate in the prescribed manner to be a correct translation, shall also have been delivered to the Registrar. (Amended 83 of 1995 s. 10)

如该等账目既非以中文亦非以英文拟备,则账目的中文或英文译本在按订明方式核证为正确译本后,亦须已交付处长。(由1995年第83号第10条修订)

[cf. 1985 c. 6 s. 272 U.K.]

(Part IIA added 77 of 1991 s. 6)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有