加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:188,566
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

COMPANIES ORDINANCE(香港公司条例--12)

(2011-11-16 17:01:21)
标签:

legal

english

company

ordinance

articles

of

association

memorandum

教育

分类: 香港法例

Section:

49I

Power of private companies to redeem or purchase own shares out of capital

 

30/06/1997

条:

 

私人公司从资本中拨款赎回或购买本身股份的权力

 

 

Expanded Cross Reference:

49I, 49J, 49K, 49L, 49M, 49N, 49O

 

Redemption or purchase of own shares out

of capital (private companies only)

从资本中拨款赎回或购买本身股份

(只限于私人公司)

 

(1) Subject to sections 49I to 49O, a private company limited by shares or limited by guarantee and having a share capital may, if so authorized by its articles, make a payment in respect of the redemption or purchase under section 49A or (as the case may be) section 49B, of its own shares otherwise than out of its distribute profits or the proceeds of a fresh issue of shares. <* Note - Exp. X-Ref.: Sections 49I, 49J, 49K, 49L, 49M, 49N, 49O *>

在符合第49I49O条的规定下,任何私人股份有限公司或任何有股本的私人担保有限公司,如其章程细则许可,均可从公司的可分发利润或发行新股份所得收益以外的资金中,拨款支付其根据第49A或(视属何情况而定)49B条赎回或购买本身股份所需的款项。

(2) References in this section to payment out of capital are (subject to subsection (6)) to any payment so made, whether or not it would be regarded apart from this section as a payment out of capital.

在本条中,凡提述从资本中拨款支付之处,即指(在符合第(6)款的规定下)如此拨款支付,不论该项支付除按本条外是否会被视为是从资本中拨款支付。

(3) The payment which may (if authorized in accordance with this Ordinance) be made by a company out of capital in respect of the redemption or purchase of its own shares is such an amount as, taken together with –

公司(如按照本条例获得批准)在从资本中拨款赎回或购买本身股份方面所可支付的款额,连同以下两项计算——

     (a) any available profits of the company; and

      公司任何可动用的利润;及

     (b) the proceeds of any fresh issue of shares made for the purchases of the redemption or purchase,

      公司为赎回或购买本身股份而发行新股份所得收益,

is equal to the price of redemption or purchase; and the payment permissible under this subsection is referred to in section 49S as the “permissible capital payment”.

须相等于赎回价或购买价;而根据本款所容许的付款额,在第49S条中称为“容许资本付款额”。

(4) Subject to subsection (6), if the permissible capital payment for shares redeemed or purchased is less than their nominal amount, the amount of the difference shall be transferred to the company’s capital redemption reserve.

在符合第(6)款的规定下,如用作赎回或购买股份的容许资本付款额小于该等股份的面额,则两者的差额须拨入公司的资本赎回储备。

(5) Subject to subsection (6), if the permissible capital payment is greater than the nominal amount of the shares redeemed or purchased –

在符合第(6)款的规定下,如容许资本付款额大于所赎回或购买的股份的面额,则—

     (a) the amount of any capital redemption reserve, share premium account or fully paid share capital of the company; and

     公司的任何资本购回储备、股份溢价账或全部缴款股本的款额;及

     (b) any amount representing unrealized profits of the company for the time being standing to the credit of any revaluation reserve maintained by the company,

    相当于当其时列于公司所保存的任何价值重估储备内贷方的未实现利润的款额,

may be reduced by a sum not exceeding (or by sums not in the aggregate exceeding) the amount by which the permissible capital payment exceeds the nominal amount of the shares.

可减少一项金额,而该金额不超过(或减少多于一项金额而其总额不超过)容许资本付款额超出该等股份面额之数。

(6) Where the proceeds of a fresh issue are applied by a company in making any redemption or purchase of its own shares in addition to a payment out of capital under this section, the references in subsection (4) and (5) to the permissible capital payment are to be read as referring to the aggregate of that payment and those proceeds.

如公司在赎回或购买本身股份进,除根据本条从资本中拨款支付外,亦运用发行新股份所得收益支付,则在第(4)及(5)款中凡提述容许资本付款额这处,须解释为提述该项付款额及该等收益的总额。

(Added 77 of 1991 s. 4)

(由1991年第77号第4条增补)

[cf. 1985 c. 6 s. 171 U.K.]

Section:

49J

Availability of profits for purposes of section 49I

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

就第49I条而言利润的可动用性

 

 

(1) The reference in section 49I(3)(a) to available profits of the company is to the company’s profits which are available for distribution (within the meaning of Part IIA); but the question whether a company has any profits so available and the amount of any such profits are to be determined for purposes of that section in accordance with subsections (2), (3), (4), (5) and (6), instead if sections 79F, 79G, 79H, 79I, 79J and 79K.

在第49I3)(a)条中提述公司可动用的利润之处,即指第IIA部所指的公司的可供分发的利润;但就该条而言,关于一间公司是否有如此可动用的利润的问题以及此等利润的款额,须按照第(2)(3)(4)(5)(6)款而非按照第79F79G79H79I79J79K条予以厘定。

(2) Subject to subsection (3), that question is to be determined by reference to –

在符合第(3)款的规定下,上述问题须参照下列各项而予以决定——

      (a) profits, losses, assets and liabilities;

        利润、亏损、资产及负债;

      (b) provisions for depreciation, diminution in value of assets and retentions to meet liabilities; and

        折旧准备、资产减值准备及应会债务的保留金;及

      (c) share capital and reserves (including undistributable reserves),

        股本及储备(包括不可分发的储备)

as stated in the relevant accounts for determining the permissible capital payment.

而以上各项乃一如用作厘定容许资本付款额的有关账目内所述明者。

(3) The relevant accounts for this purpose are such accounts, prepared as at any date within the period for determining the amount of the permissible capital payment, as are necessary to enable a reasonable judgement to be made as to the amounts of any of the items mentioned in subsection (2)(a) to (c).

就此目的而言,有关账目指在厘定容许资本付款额的期限内的任何结算日期所拟备的账目,而为使人能够就第(2(a)(c)款所述的任何项目的款额作出合理判断,该等账目乃属必需。

(4) For purposes of determining the amount of the permissible capital payment, the amount of the company’s available profits (if any) determined in accordance which subsections (2) and (3) is treated as reduced by the amount of any distributions lawfully made by the company after the date of the relevant accounts and before the end of the period for determining the amount of that payment.

为厘定容许资本付款额,按照第(2)及(3)款所厘定公司的可动用利润额(如有利润的话),得视为已减去公司在有关账目的日期后并在厘定该付款额的期限结束前所合法地作出分发的款额。

(5) The reference in subsection (4) to distributions lawfully made by the company includes –

在第(4)款中提述公司合法地作出的分发,包括——

      (a) financial assistance lawfully given out of distributable profits in a case falling with section 47D or 47E;

     在第47D47E条所述的情况下,从可分发利润中合法地拨款所给予的资助;

      (b) any payment lawfully made by the company in respect of the purchase by it of any shares in the company (except a payment lawfully made otherwise than out of distributable profits); and

      公司就购买本身的任何股份而合法地支付的款项(并非从可分发利润中合法地拨款支付者除外);及

      (c) a payment of any description specified in section 49C(1) lawfully made by the company.

      公司合法地支付第49C(1)条所指明的任何种类的款项。

(6) Reference in this section to the period for determining the amount of the permissible capital payment is to the period of 3 months ending with the date on which the statement of the directors purporting to specify the amount of that payment is made in accordance with section 49K(3). (Amended 28 of 2003 s. 20)

在本条中提述厘定容许资本付款额的期限,即指为期3个月的期限,而期末的一天为董事按照第49K(3)条作出看来是指明该付款额的陈述书的日期。(由2003年第28号第20条修订)

(Added 77 of 1991 s. 4)

(由1991年第77号第4条增补)

[cf. 1985 c. 6 s. 172 U.K.]

Section:

49K

Conditions for payment out of capital

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

有关从资本中拨款的条件

 

 

(1) Subject to any order of the court under section 49O, a payment out of capital by a private company for the redemption or purchase of its own shares is not lawful unless the requirements of this section and sections 49L and 49M are satisfied.

除第49O条所指的任何法院命令另有规定外,任何私人公司从资本中拨款赎回或购买本身的股份,均不合法,除非符合本条与第49L49M条的规定。

(2) The payment out of capital shall be approved by a special resolution of the company.

从资本中拨款须经公司藉特别决议批准。

(3) The company’s directors shall make a statement specifying the amount of the permissible capital payment for the shares in question and stating that, having made full inquiry into the affairs and prospects of the company, they have formed the opinion – (Amended 28 of 2003 s. 21)

公司董事须作出陈述书,指明有关股份的容许资本付款额,并且述明在对公司的事务及前景作出详尽查讯后,已得出下列的结论——(由2003年第28号第21条修订)

      (a) as regards its initial situation immediately following the date on which the payment out of capital is proposed to be made, that there will be no grounds on which the company could then be found unable to pay its debts; and

    关于公司在紧接建议从资本中拨款支付的日期后的初步情况,其结论是公司并无理由届时无能力偿付其债项;及

      (b) as regards its prospects for the year immediately following that date, that, having regard to their intentions with respect to the management of the company’s business during that year and to the amount and character of the financial resources which will in their view be available to the company during that year, the company will be able to continue to carry on business as a going concern (and will accordingly be able to pay its debts as they fall due) throughout that year.

关于公司在紧接该日期后1年的前景,在顾及董事在该年内管理公司业务方面的意向,及认为公司在该年内可获供给的财政资源的款额及性质后,其结论是公司在该年全年能作为营业中的机构继续经营业务(并且据此有能力偿付到期的债项)

(4) In forming their opinion for purposes of subsection (3)(a), the directors shall take into account the same liabilities (including prospective and contingent liabilities) as would be relevant under section 177 to the question whether a company is unable to pay its debts.

就第(3)(a)款而言,董事在公司是否无能力偿付其债项的问题上作出结论时,须考虑的债务(包括或有及预期的债务),与根据第177条须考虑的有关债务相同。

(5) The directors’ statement shall be in the specified form, shall be signed by the directors and shall contain such information with respect to the nature of the company’s business as may be specified by the Registrar, and shall in addition have annexed to it a report addressed to the directors by the company’s auditors stating that – (Amended 3 of 1997 s. 16; 28 of 2003 s. 21)

董事的陈述书须具指明格式及由董事签署,并须载有处长所指明的关于公司业务性质的资料,并须附连一份由公司核数师致董事的报告书,报告书须述明——(由1997年第3号第16条修订;由2003年第28号第21条修订)

     (a) they have inquired into the company’s state of affairs;

     核数师已对公司的事务状况作出查讯;

     (b) the amount specified in the statement as the permissible capital payment for the shares in question is in their view properly determined in accordance with sections 49I and 49J; and (Amended 28 of 2003 s. 21)

     依核数师看来,在该陈述书中指明为有关股份的容许资本付款额的款额,乃按照第49I49J条所恰当厘定者;及(由2003年第28号第21条修订)

     (c) they are not aware of anything to indicate that the opinion expressed by the directors in the statement as to any of the matters mentioned in subsection (3) is unreasonable in all the circumstances. (Amended 28 of 2003 s. 21)

    核数师不察觉有任何事情显示董事在该陈述书就第(3)款所述的任何事项所得出的结论,在所有情况下均属不合理。(由2003年第28号第21条修订)

(6) A director who signs a statement under this section without having reasonable grounds for the opinion expressed in the statement is liable to imprisonment or a fine, or both. (Amended 28 of 2003 s. 21)

根据本条签署陈述书的董事,如无合理的理由支持在陈述书中所得出的结论,可处监禁或罚款,或监禁加罚款。(由2003年第28号第21条修订)

(7) In relation to a resolution agreed to, or proposed to be agreed to, in accordance with section 116B giving approval under subsection (2), then –

如一项按照第116B条的规定而获赞同(或建议如此赞同)的决议是给予第(2)款所指的批准的,则

     (a) section 49L(2) shall not apply but, for the purposes of section 116B(1), a member holding shares to which the resolution relates shall not be regarded as a member who would be entitled to attend and vote;

49L2)条并不就该项决议而适用,但就第116B1)而言,持有该项决议所关乎的股份的成员不得被视为有权出席和表决的成员;

     (b) section 49L(4) shall not apply but the documents referred to in that section shall be supplied –

  49L4)条并不就该项决议而适用,但须将该款提述的文件——

        (i) to each member by whom, or on whose behalf, the resolution is required to be signed in accordance with section 116B; and

        提供予按照第116B条规定须签署(或由他人代表签署)该项决议的每名成员;并且

        (ii) at or before the time at which the resolution is supplied to the member for signature. (Added 46 of 2000 s. 6)

        在提供该项决议予有关成员签署之时或之前提供供予该成员。(由2000年第46号第6条增补)

[cf. 1985 c. 6 Sch. 15A, Pt. II, item 6, U.K.]

(Added 77 of 1991 s. 4)

(由1991年第77号第4条增补)

[cf. 1985 c. 6 s. 173 U.K.]

Section:

49L

Procedure for special resolution under section 49K

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

49K条所指的特别决议的程序

 

 

(1) The resolution required by section 49K shall be passed on, or within the week immediately following, the date on which the directors make the statement required by that section; and the payment out of capital shall be made no earlier than 5 nor more than 7 weeks after the date of the resolution. (Amended 28 of 2003 s. 22)

49K条所规定的决议,须于董事作出该条所规定的陈述书当日,或在紧接该日的1个星期内予以通过;而从资本中作出的拨款,不得早于该项决议通过日期之后5个星期,亦不得迟于该日期之后7个星期作出。(由2003年第28号第22条修订)

(2) The resolution is ineffective if any member of the company holding shares to which the resolution relates exercises the voting rights carried by any of those shares in voting on the resolution and the resolution would not have been passed if the has not done so.

该项决议在下述情况中并无效力:持有与该项决议有关的股份的公司成员,行使该等股份所附有的表决权,就该项决议进行表决,而假若该等成员不曾如此表决,则该决议不会获通过。

(3) For purposes of subsection (2), a member who holds such shares is to be regarded as exercising the voting rights carried by them in voting on the resolution not only if he votes in respect of them on a poll on the question whether the resolution shall be passed, but also if he votes on the resolution otherwise than on a poll; and, notwithstanding anything in a company’s articles, any member of the company may demand a poll on that question.

就第(2)款而言,持有该等股份的成员,不仅在就该项决议应否通过的问题上以投票方式表决,会被视为行使该等股份所附有的表决权,而且在就该项决议以投票以外的方式表决,亦被视为行使该等表决权;而且不论公司的章程细则有任何规定,公司的任何成员,均可要求以投票方式表决该问题。

(4) The resolution is ineffective unless the directors’ statement and auditors’ report required by section 49K are available for inspection by members of the company at the meeting at which the resolution is passed. (Amended 28 of 2003 s. 22)

除非备有第49K条所规定的董事陈述书及核数师报告书,供公司成员在该项决议通过的会议上查阅,否则该项决议并无效力。(由2003年第28号第22条修订)

(5) For the purposes of this section a vote and a demand for a poll by a person as proxy for a member are the same (respectively) as a vote and demand by the member.

就本条而言,由某名成员的代表表决及提出要求以投票方式表决,分别等同由该名成员自行表决及自行提出要求。

(Added 77 of 1991 s. 4)

(由1991年第77号第4条增补)

[cf. 1985 c. 6 s. 174 U.K.]

Section:

49M

Publicity for proposal payment out of capital

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

有关建议从资本中拨款的公布

 

 

(1) Within the week immediately following the date of the resolution for payment out of capital the company shall cause to be published in the Gazette a notice –

紧接有关从资本中拨款的决议通过的日期后一个星期内,公司须安排在宪报刊登公司—

     (a) stating that the company has approved a payment out of capital for the purpose of acquiring its own shares by redemption or purchase or both (as the case may be);

    述明公司已批准从资本中拨款,以赎回或购买、或以赎回及购买的方式(视属何情况而定)收购本身的股份;

     (b) specifying the amount of the permissible capital payment for the shares in question and the date of the resolution under section 49K; (Amended 28 of 2003 s. 23)

    指明有关股份的容许资本付款额,以及第49K条所指通过决议的日期;(由2003年第28号第23条修订)

     (c) stating that the directors’ statement and auditors’ report required by that section are available for inspection at the company’ registered office; and (Amended 28 of 2003 s. 23)

    述明公司的注册办事处备有该条所规定的董事陈述书及核数师报告书,可供查阅;及(由2003年第28号第23条修订)

     (d) stating that any creditor of the company may at any time within the 5 weeks immediately following the date of the resolution for payment out of capital apply to the court under section 49N for an order prohibiting the payment.

述明公司的任何债权人,在紧接该项有关从资本中拨款的决议通过的日期后5个星期内,可随时根据第49N条向法院申请作出命令禁止该项拨款。

(2) Within the week immediately following the date of the resolution the company shall also either cause a notice to the same effect as that required by subsection (1) to be published once in each of an English language newspaper and a Chinese language newspaper specified in the list issued for the purposes of section 71A or give notice in writing to that effect to each of its creditors.

公司亦须在紧接该项决议通过的日期后的一个星期内,安排将一份与第(1)款所规定作用相同的公告,在为施行第71A条而发出的名单内所指明的一份英文报章及一份中文报章各刊登一次,或以书面向每一名债权人发出具上述作用的通知。

(3) References in this section to the first notice date are to the day on which the company first publishes the notice required by subsection (1) or first published or gives the notice required by subsection (2) (whichever is the earlier).

在本条中凡提述首次公告日期之处,即指公司首次刊登第(1)款所规定的公告的日期,或首次刊登第(2)款所规定的公告或发出第(2)款所规定的通知书的日期(以较早的日期为准)。

(4) Not later than the first notice date the company shall deliver to the Registrar a copy of the directors’ statement and of the auditors’ report required by section 49K. (Amended 28 of 2003 s. 23)

公司须在不迟于首次公告日期,将第49K条所规定的董事陈述书文本及核数师报告书文本各一份交付处长。(由2003年第28号第23条修订)

(5) The directors’ statement and auditors’ report – (Amended 28 of 2003 s. 23)

董事陈述书及核数师报告书——(由2003年第28号第23条修订)

     (a) shall be kept at the company’s registered office throughout the period beginning with the first notice date and ending 5 weeks after the date of the resolution for payment out of capital; and

须在首次公告日期开始,至有关从资本中拨款的决议通过日期后5个星期的整段期间内,存放于公司的注册办事处;及

     (b) shall during business hours on any day during that period be open to the inspection of any member or creditor of the company without charge.

须在该段期间内任何一日的营业时间内,免费供任何公司成员或公司债权人查阅。

(6) If an inspection required under subsection (5) is refused, the company and every officer who is in default is liable to a fine and, for continued default, to a daily default fine.

如有关人士被拒绝根据第(5)款的规定查阅上述文件,有关公司及每名失责高级人员均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。

(7) In the case of refusal of an inspection required under subsection (5) of a directors’ statement or auditors’ report, the court may by order compel an immediate inspection of that statement or report. (Amended 28 of 2003 s. 23)

如属有关人士被拒绝根据第(5)款的规定查阅董事陈述书或核数师报告书的情况,法院可藉命令强迫有关公司立即将该陈述书或报告书供有关人士查阅。(由2003年第28号第23条修订)

(Added 77 of 1991 s. 4)

(由1991年第77号第4条增补)

[cf. 1985 c. 6 s. 175 U.K.]

Section:

49N

Objections by company’s members or creditors

 

30/06/1997

条:

 

公司成员或债权人提出反对

 

 

(1) Where a private company passes a special resolution approving for purposes of this Ordinance any payment out of capital for the redemption or purchase of any of its shares –

凡私人公司通过一项特别决议,为施行本条例而批准从资本中拨款赎回或购买本身的任何股份, 则———

(a) any member of the company other than one who consented to or voted in favour of the resolution; and

任何公司成员(已同意或已表决赞成该项决议的成员除外);及

(b) any creditor of the company,

任何公司债权人,

may within 5 weeks of the date on which the resolution was passed apply to the court for cancellation of the resolution.

均可在该项决议通过的日期起计5个星期内,向法院申请取消该项决议。

(2) The application may be made on behalf of the persons entitled to make it by such one or more of their number as they may appoint in writing for the purpose.

上述申请可由有权提出申请的人为此目的以书面委任的其中一人或多于一人代其提出。

(3) If an application is made, the company shall –

如有人提出申请,公司须——

     (a) forthwith give notice in the specified form of that fact to the Registrar; and (Amended 3 of 1997 s. 17)

随即将该项事实按指明格式向处长发出通知书,及(由1997年第3号第17条修订)

     (b) within 15 days from the making of any order of the court on the hearing of the application, or such longer period as the court may by order direct, deliver an office copy of the order to the Registrar.

在法院聆讯该项申请而作出任何命令起计15天内,或在法院藉命令而指示的较长期限内,交付处长该项命令的正式文本一份。

(4) A company which fails to comply with subsection (3), and any officer who is in default, is liable to a fine and for continued default, to a daily default fine.

未有遵从第(3)款的规定的公司及任何失责高级人员,均可处罚款,如持续失责,则可处按日计算的失责罚款。

(Added 77 of 1991 s. 4)

(由1991年第77号第4条增补)

[cf. 1985 c. 6 s. 176 U.K.]

Section:

49O

Powers of court on application under section 49N

 

30/06/1997

条:

 

法院对根据第49N条提出的申请所具有的权务

 

 

Expanded Cross Reference:

49, 49A, 49B, 49BA, 49C, 49D, 49E, 49F, 49G, 49H, 49I, 49J, 49K, 49L, 49M, 49N, 49O, 49P 49Q, 49R, 49S

 

(1) On the hearing of an application under section 49N the court may, if it thinks fit, adjourn the proceedings in order that an arrangement may be made to the court’s satisfaction for the purchase of the interests of dissentient members or for the protection of dissentient creditors (as the case may be); and the court may give such directors and make such orders as it thinks expedient for facilitating or carrying into effect any such arrangement.

法院在聆讯根据第49N条提出的申请时,如认为适合,可将法律程序押后,以使有关方面作出令法院满意的安排,购买持异议的成员的权益或保障持异议的债权人(视属何情况而定);此外,法院亦可作出其认为合宜的指示及命令,以便作出或执行该等安排。

(2) Without prejudice to its powers under subsection (1), the court shall make an order on such terms and conditions as it thinks fit either confirming or canceling the resolution; and, if the court confirms the resolution, it may in particular by order alter or extend any date or period of time specified in the resolution or in any provision in sections 49 to 49S which applies to the redemption or purchase of shares to which the resolution refers. <* Note -

Exp. X-Ref.: Sections 49, 49A, 49B, 49BA, 49C, 49D, 49E, 49F, 49G, 49H, 49I, 49J, 49K, 49L, 49M, 49N, 49O, 49P, 49Q, 49R, 49S *>

在不损害法院根据第(1)款所具权力的原则下,法院须按其认为合适的条款及条件,作出一项确认或取消该项决议的命令;如法院确认该项决议,则法院尤其可藉命令,将该项决议内所指明的任何日期或期限更改或延展,或将第4949S条中任何适用于赎回或购买与该项决议有关的股份的条文内所指明的任何日期或期限更改或延展。<注─详列交互参照:第49, 49A, 49B, 49BA, 49C,49D, 49E, 49F, 49G, 49H, 49I, 49J, 49K, 49L, 49M, 49N, 49O, 49P 49Q, 49R, 49S>

(3) The court’s order may, if the court thinks fit, provide for the purchase by the company of the shares of any of its members and for the reduction accordingly of the company’s capital, and may make such alterations in the company’s memorandum and articles as may be required in consequence of that provision.

如法院认为适合,法院的的命令可就公司购买其任何成员的股份及就公司的资本据此减少一事作出订定,并可对公司的章程大纲及章程细则作出因上述订定而需作出的修改。

(4) If the court’s order requires the company not to make any, or any specified, alteration in its memorandum or articles, the company shall not then have power without leave of the court to make any such alteration in breach of the requirement. (Amended 80 of 1997 s. 102)

如法院的命令规定公司不得对其章程大纲或章程细则作出任何修改或任何指明的修改,则公司无权在未有法院的许可下,作出违反该项规定的修改。

(5) An alteration in the memorandum or articles made by virtue of an order under this section, if not made by resolution of the company, is of the same effect as if duly made by resolution; and this Ordinance applies accordingly to the memorandum or articles as so altered.

凭借一项根据本条所作出的命令而对章程大纲或章程细则作出的修改,如并非由公司藉决议作出,所具效力与犹如是藉决议妥为作出的一样;而本条例则据此适用于经如此修改的章程大纲或章程细则。

(Added 77 of 1991 s. 4)

(由1991年第77号第4条增补)

[cf. 1985 c. 6 s. 177 U.K.]

Section:

49P

Effect of company’s failure to redeem or purchase

 

30/06/1997

条:

 

公司没有赎回或购买股份的后果

 

 

 

Supplementary

补充

 

(1) This section has effect where a company has, on or after the commencement of the Companies (Amended ) Ordinance (77 of 1991) –

如任何公司在《1991年公司(修订)条例》(1991年第77号)生效当日或生效后—

(a) issued shares on terms that they are or are liable to be redeemed; or

曾以须赎回或可赎回股份的条款发行股份;或

(b) agreed to purchase any of its own shares.

曾同意购买本身的任何股份,

则本条即具效力。

(2) The company is not liable in damages in respect of any failure on its part to redeem or purchase any of the shares.

公司无须就其未有赎回或未有购买任何该等股份负损害赔偿的法律责任。

(3) Subsection (2) is without prejudice to any right of the holder of the shares other than his right to sue the company for damages in respect of its failure; but the court shall not grant an order for specific performance of the terms of redemption or purchase if the company shows that it is unable to meet the costs of redeeming or purchasing the shares in question out of distributable profits.

第(2)款以不损害股份持有人的任何权利为原则,但不包括股份持有人就公司未有赎回或购买上述股份起诉公司以索取损害赔偿的权利;但如公司证明不能从可分发利润中拨款支付赎回或购买有关股份的成本,则法院不得发出命令,强制公司履行赎回或购买股份的条款。

(4) If the company is wound up and at the commencement of the winding up any of the shares have not been redeemed or purchased, the terms of redemption or purchase may be enforced against the company; and when shares are redeemed or purchased under this subsection, they are treated as cancelled.

公司如清盘,且在清盘开始时,仍有任何股份未赎回或购买,则可针对公司强制执行赎回或购买股份的条款;而股份在根据本款赎回或购买时,即被视为予以取消。

(5) Subsection (4) does not apply if –

第(4)款不适用于以下情况——

     (a) the terms provided for the redemption or purchase to take place at a date later than that of the commencement of the winding up; or

如有关条款订定赎回或购买股份的日期是在清盘开始的日期之后;或

     (b) during the period beginning with the date on which the redemption or purchase was to have taken place and ending with the commencement of the winding up the company could not at any time have lawfully made a distribution equal in value to the price at which the shares were to have been redeemed or purchased.

公司在须赎回或购买股份的日期起至清盘开始之日的一段期间内,假若不能在任何时候合法地作出价值与须予赎回或购买的股份价格相等的分发。

(6) There shall be paid in priority to any amount which the company is liable under subsection (4) to pay in respect of any shares –

公司就任何股份支付其根据第(4)款有法律责任支付的款额前,须优先支付——

(a) all other debts and liabilities of the company (other than any due to members in their character as such);

公司的所有其他债项及债务(成员以成员身份被欠的债项及债务除外);

(b) if other shares carry rights (whether as to capital or as to income) which are preferred to the rights as to capital attaching to the first-mentioned shares, any amount due in satisfaction of those preferred rights,

如其他股份附有权利(不论是有关资本或有关收入方面的权利),而该等权利较首述的股份所附带的有关资本的权利优先,则公司须优先支付为履行该等优先权利而须付的款项,

but, subject to that, any such amount shall be paid in priority to any amounts due to members in satisfaction of their rights (whether as to capital or income) as members.

但在该项条文的规限下,任何上述款额均须较下述款项优先支付:即履行公司成员作为成员的权利(不论是有关资本或有关收入方面的权利)而须付予成员的款项。

(7) Where by virtue of section 71 of the Bankruptcy Ordinance (Cap 6) as applied by section 264, a creditor of a company is entitled to payment of any interest only after payment of all other debts of the company, the company’s debts and liabilities for purposes of subsection (6) include the liability to pay that interest.

凡凭借由第264条引申而适用的《破产条例》(第6章)第71条,公司债权人只在公司偿付所有其他债项后,始有权收取任何利息,则就第(6)款而言,公司的债项及债务包括支付该项利息的法律责任。

(Added 77 of 1991 s. 4)

(由1991年第77号第4条增补)

[cf. 1985 c. 6 s. 178 U.K.]

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有