加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:204,620
  • 关注人气:253
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

COMPANIES ORDINANCE(香港公司条例--5)

(2011-10-30 18:30:43)
标签:

legal

english

company

ordinance

memorandum

articles

association

in

教育

分类: 香港法例

Section:

26

Copies of memorandum and articles to be given to members

 

13/06/2004

条:

 

章程大纲及章程细则须给予成员

 

 

(1) A company shall, on being so required by any member, send to him a copy of the memorandum and of the articles, if any, and a copy of any Ordinance which alters the memorandum, subject to payment, in the case of a copy of the memorandum and of the articles, of $5 or such less sum as the company may prescribe, and, in the case of a copy of an Ordinance, of such sum not exceeding the published price thereof as the company may require.

公司在任何成员要求下,并在该成员支付有关费用后,须将一份章程大纲及章程细则(如有的话),以及任何将其章程大纲修改的条例的文本一份送交该成员,而一份章程大纲及章程细则的费用为$5或公司订明的较低款额;条例文本则为公司所订明不超过该条例的公布价格的款额。

(2) If a company makes default in complying with this section, the company and every officer of the company who is in default shall be liable for each offence to a fine. (Amended 7 of 1990 s. 2)

如公司因没有遵从本条的规定而构成失责,该公司及其每名失责高级人员均可就每项罪行被处罚款。(由1990年第7号第2条修订)

(Amended 6 of 1984 s. 15)

[cf. 1929 c. 23 s. 23 U.K.]

Section:

27

Issued copies of memorandum to embody alterations

 

30/06/1997

条:

 

发出的章程大纲须收录有关修改

 

 

(1) Where an alteration is made in the memorandum of a company, every copy of the memorandum issued after the date of the alteration shall be in accordance with the alteration.

凡公司的章程大纲有任何修改,则在修改日期后发出的每份章程大纲,均须与有关修改相符。

(2) If, where any such alteration has been made, the company at any time after the date of the alteration issues any copies of the memorandum which are not in accordance with the alteration, the company and every officer of the company who is in default shall be liable for each offence to a fine. (Amended 22 of 1950 Schedule; 6 of 1984 s. 16; 7 of 1990 s. 2)

如公司的章程大纲已有上述的任何修改,而在修改日期后,公司于任何时间发出的任何章程大纲,与有关修改并不相符,则公司及其每名失责高级人员,均可就每项罪行被处罚款。(由1950年第22号附表修订;由1984年第6号第16条修订;由1990年第7号第2条修订)

[cf. 1929 c. 23 s. 24 U.K.]

Section:

28

Definition of member

L.N.139 of 2008

11/07/2008

条:

 

成员的定义

 

 

Membership of Company

公司的成员资格

(1) The founder members of a company shall be deemed to have agreed to become members of the company, and on its registration shall be entered as members in its register of members. (Amended 30 of 2004 s. 2)

公司的创办成员须当作已同意成为公司的成员,并须在公司注册时作为成员记入公司的成员登记册。(由2004年第30号第2条修订)

(2) Every other person who agrees to become a member of a company, and whose name is entered in its register of members, shall be a member of the company.

所有同意成为公司成员,而其姓名已记入成员登记册的其他人士,均为公司的成员。

[cf. 1929 c. 23 s. 25 U.K.]

Section:

28A

Membership of holding company

 

30/06/1997

条:

 

控股公司的成员资格

 

 

(1) Subject to the provisions of this section, a body corporate cannot be a member of a company which is its holding company, and any allotment or transfer of shares in a company to its subsidiary shall be void.

除本条另有规定外,法人团体不能作为其控股公司的成员,而如将公司的股份分配或转让予其附属公司,则该项分配或转让亦属无效。

(2) Nothing in this section shall apply where the subsidiary is concerned as personal representative, or where it is concerned as trustee, unless the holding company or a subsidiary thereof is beneficially interested under the trust and is not so interested only by way of security for the purposes of a transaction entered into by it in the ordinary course of a business which includes the lending of money.

如附属公司是以遗产代理人身份而关涉在内,本条的规定即不适用;如附属公司是以受托人身份而关涉在内,则除非控股公司或其某间附属公司是根据有关信托而享有实益权益,而且并非仅为了在包括贷款的通常业务运作中达成某宗交易而以接受保证方式如此享有该项权益,否则本条亦不适用。

(3) This section shall not prevent a subsidiary which was, at the commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), a member of its holding company, from continuing to be a member.

本条并不阻止在《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)生效时已是其控股公司成员的附属公司继续作为成员。

(4) This section shall not prevent a company which at the date it becomes a subsidiary of another company is a member of that other company, from continuing to be a member.

本条并不阻止在成为另一间公司的附属公司当日已是该另一间公司成员的公司继续作为成员。

(5) This section shall not prevent a subsidiary from becoming a member of its holding company, or prevent an allotment to a subsidiary of shares in its holding company, by or by virtue of the exercise by the subsidiary of any rights of conversion attached to any shares in its holding company or under any debentures thereof held by the subsidiary at the commencement of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984).

本条并不阻止附属公司藉着或凭借行使附于其在《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)生效时所持有其控股公司的任何股份的转换权利,或藉着或凭借行使其在《1984年公司(修订)条例》(1984年第6号)生效时所持有其控股公司的债权证的转换权利,而成为其控股公司的成员或获配发其控股公司的股份。

(6) This section shall not prevent a subsidiary which is a member of its holding company from accepting and holding further shares in its holding company if such further shares are allotted to it as fully paid up in consequence of a capitalization of reserves or profits by such holding company.

本条并不阻止一间作为其控股公司成员的附属公司,授受及持有更多其控股公司的股份,但该等股份须是该控股公司在将储备或利润资本化后,作为全部缴足股款的股份分配予该附属公司的。

(7) Subject to subsection (2), a subsidiary which is a member of its holding company shall have no right to vote at meetings of the holding company or any class of members thereof.

除第(2)款另有规定外,作为其控股公司成员的附属公司,无权在控股公司或控股公司的任何类别成员的会议上表决。

(8) Subject to subsection (2), this section shall apply in relation to a nominee for a body corporate which is a subsidiary, as if references therein to such a body corporate included references to a nominee for it.

除第(2)款另有规定外,本条适用于作为附属公司的法人团体的代名人,犹如本条中凡提述此法人团体,即包括提述其代名人一样。

(9) Where a holding company makes an offer of shares to its members it may sell, on behalf of a subsidiary, any such shares which the subsidiary could, but for this section, have taken by virtue of shares already held by it in the holding company, and pay the proceeds of the sale to the subsidiary.

凡控股公司向其成员作出股份要约,该控股公司可代其任何附属公司出售如非有本条即原可由该附属公司凭借其在控股公司已持有的股份而取得的上述要约股份,并可将售卖所得收益付予该附属公司。

(10) In relation to a company limited by guarantee or unlimited which is a holding company, the reference in this section to shares, whether or not it has a share capital, shall be construed as including a reference to the interest of its member as such, whatever the form of that interest.

(Added 6 of 1984 s. 17)

对于属担保有限公司或无限公司的控股公司而言,不论其是否有股本,凡本条中提述股份之处,均须解释为包括提述该等公司成员的权益,不论该权益的形式为何。(由1984年第6号第17条增补)

[cf. 1984 c. 38 s. 27 U.K.]

Section:

29

Meaning of private company

 

30/06/1997

条:

 

私人公司的涵义

 

 

Private Companies

私人公司

 

(1) For the purposes of this Ordinance, the expression “Private company” (私人公司) means a company which by its articles –

就本条例而言,“私人公司”(private company)一词指一间藉其章程细则作出下列规限的公司——

   (a) restricts the right to transfer its shares; and

    限制将其股份转让的权利;及

   (b) limits the number of its members to 50, not including persons who are in the employment of the company and persons who, having been formerly in the employment of the company, were while in that employment, and have continued after the determination of that employment to be members of the company; and

限定其成员人数不超过50,但不包括受雇于该公司的人,亦不包括先前受雇于该公司而在受雇期间及在终止受雇之后一直作为该公司成员的人;及

   (c) prohibits any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company.

   禁止邀请公众人士认购该公司的任何股份或债权证。

[cf. 1929 c. 23 s. 26 U.K.]

Section:

30

Circumstances in which company ceases to be or to enjoy privileges of a private company

23 of 1999

01/07/1997

条:

 

公司不再是私人公司或不襾享有私人公司特权的情况

 

 

Remarks:附注

Adaptation amendments retroactively made – see 23 of 1999 s. 3

具追溯力的适应化修订——见1999年第23号第3

(1) If a company, being a private company, alters its articles in such manner that they no longer include provisions which, under section 29, are required to be included in the articles of a company in order to constitute it a private company, the company shall, as on the date of the alteration, cease to be a private company and shall, within a period of 14 days after the said date, deliver to the Registrar for registration a prospectus or a statement in lieu of prospectus in the form and containing the particulars set out in Part I of the Second Schedule and, in the cases mentioned in Part II of that Schedule setting out the reports specified therein, and the said Parts I and II shall have effect subject to the provisions contained in Part III of that Schedule. (Amended 78 of 1972 s. 3)

如任何属私人公司的公司修改其章程细则,以致其章程细则不再包括为使公司成为私人公司而根据第29条规定须载于公司章程细则内的条文,则该公司在作出此项修改的日期起,即不再是私人公司,并须在修改日期起计14天内,将一份招股章程或一份格式及所载详情如同附表2I部所列的代替招股章程陈述书,交付处长注册,而如属该附表第II部所述的情况者,则须另列明该部所指明的报告,而上述第III部则在符合该附表第III部所载条文的规定下具有效力。(由1972年第78号第3条修订)

(1A) Every statement in lieu of prospectus delivered under subsection (1) shall, where the persons making any report required by Part II of the Second Schedule have made therein or have, without giving the reasons, indicated therein any such adjustments as are mentioned in paragraph 5 of the Second Schedule, have endorsed thereon or attached thereto a written statement signed by those persons setting out the adjustments and giving the reasons therefore. (Added 78 of 1972 s. 3)

凡作出附表2II部所规定的报告的人已在报告内作出,或在并无提出有关理由的情况下,已在报告内表明任何附表25段所述的调整,则每份根据第(1)款交付的代替招股章程陈述书,均须注明或附有列明该等调整及就调整提出理由的书面陈述,并由该等人士签署。(由1972年第78号第3条增补)

(2) If default is made in complying with subsection (1) or (1A), the company and every officer of the company who is in default shall be liable to a default fine. (Amended 78 of 1972 s. 3; 7 of 1990 s. 2)

如因没有遵从第(1)或(1A)款的规定而构成失责,有关公司及其每名失责高级人员均可处失责罚款。(由1972年第78号第3条修订;由1990年第7号第2条修订)

(2A) Where a statement in lieu of prospectus delivered to the Registrar under subsection (1) indicates any untrue statement, any person who authorized the delivery of the statement, in lieu of prospectus for registration shall be liable to imprisonment and a fine, unless he proves either that the untrue statement was immaterial or that he had reasonable ground to believe and did up to the time of the delivery for registration of the statement in lieu of prospectus believe that the untrue statement was true. (Added 78 of 1972 s. 3. Amended 7 of 1990 s. 2)

凡根据第(1)款向处长交付的代替招股章程陈述书内,载有任何不真实陈述,则任何授权将该份代替招股章程陈述书交付注册的人,除非能证明该项不真实陈述不具关键性,或能证明有合理理由相信,以及直至该份代替招股章程陈述书被交付注册时,仍相信该项不真实陈述乃属真实,否则可处监禁及罚款。(由1972年第78号第3条增补。由1990年第7号第2条修订)

(2B) For the purposes of this section –

就本条而言——

(a)    a statement included in a statement in lieu of prospectus shall be deemed to be untrue if it is misleading in the form and context in which it is included; and

载列于代替招股章程陈述书内的任何陈述,如就其载列形式及载列之处的文意而言,是具有误导性的,则须当作为不真实陈述;及

(b)    a statement shall be deemed to be included in a statement in lieu of prospectus if it is contained therein or in any report or memorandum appearing on the face thereof or by reference incorporated therein. (Added 78 of 1972 s. 3)

如某项陈述是载于代替招股章程陈述书内,或是载于该陈述书封面上的任何报告或备忘录内,或是以提述方式将其收纳于陈述书内,则该项陈述当作是载列于该陈述书内。(由1972年第78号第3条增补)

(2C) The Chief Executive in Council may by regulation amend the Second Schedule. (Added 78 of 1972 s. 3. Amended 23 of 1999 s. 3)

行政长官会同行政会议可藉规例修订附表2.(由1972年第78号第3号增补。由1999年第23号第3条修订)

(3) Where the articles of a company include the provisions aforesaid but default is made in complying with any of those provisions, the company shall cease to be entitled to the privileges and exemptions conferred on private companies under the provisions contained in sections 109(3) and 141D, and thereupon the said provisions shall apply to the company as if it were not a private company: (Amended 6 of 1984 s. 18)

凡公司的章程细则包括前述条文,但因没有遵从任何此等条文而构成失责,有关公司即不再有权享有根据第1093)条及141D条所载条文授予私人公司的特权及豁免,而此后该等条文即适用于该公司,犹如该公司并非私人公司一样:(由1984年第6号第18条修订)

Provided that the court, on being satisfied that the failure to comply with the conditions was accidental or due to inadvertence or to some other sufficient cause, or that on other grounds it is just and equitable to grant relief, may, on the application of the company or any other person interested and on such terms and conditions as seem to the court just and expedient, order that the company be relieved from such consequences as aforesaid.

但法院如信纳有关条件未获遵从乃属意外,或是出于无心或因其他充分因由所致,或信纲基于其他理由而给予宽免是公正公平的,则法院可应该公司或任何其他有利害关系的人提出的申请,按法院觉得是公正合宜的条款及条件,命令该公司获宽免承担前述的后果。

[cf. 1929 c. 23 s. 27 U.K.]

Section:

31

(Repealed 28 of 2003 s. 12

L.N.267 of 2003

13/02/2004

条:

 

2003年第28号第12条废除

 

 

(Subheading repealed 28 of 2003 s. 11)副标题由2003年第28号第11条废除

Section:

32

Form of contracts

 

30/06/1997

条:

 

合约形式

 

 

 

Contracts, etc.

合约等

 

(1) Contracts on behalf of a company may be made as follows – (Amended L.N. 223 of 1976)

代表公司订立的合约,可按下列方式订立——(由1976年第223号法律公告修订)

      (a) a contract which if made between private persons would be by law required to be in writing and under seal, may be made on behalf of the company in writing under the common seal of the company; (Amended 6 of 1984 s. 20)

凡合约如在个人之间订立,则法律规定须以书面形式订立并须盖上印章者,可由公司的代表以书面形式订立并盖上公司法团印章;(由1984年第6号第20条修订)

      (b) a contract which if made between private persons would be by law required to be in writing, signed by the parties to be charged therewith, may be made on behalf of the company in writing signed by and person acting under its authority, express or implied;

凡合约如在个人之间订立,则法律规定须以书面形式订立并由承担合约责任各方签署者,可由公司的代表以书面形式订立,并由根据公司明订或默示的授权而行事的人签署;

      (c) a contract which if made between private persons would by law be valid although made by parol only, and not reduced into writing, may be made by parol on behalf of the company by any person acting under its authority, express or implied.

凡合约虽只以口头方式订立而无书面记录,但如由个人订立则在法律上会有效者,可由根据公司明订或默示的授权而行事的人代表公司以口头方式订立。

(2) A contract made according to this section shall be effectual in law, and shall bind the company and its successors and all other parties thereto.

按照本条订立的合约在法律上有效,并对公司及其继承者以及该合约的所有其他各方均具约束力。

(3) A contract made according to this section may be varied or discharged in the same manner in which it is authorized by this section to be made.

按照本条订立的合约,可以本条授权订立该合约的相同方式予以更改或解除。

[cf. 1929 c. 23 s. 29 U.K.]

Section:

32A

Pre-incorporation contracts

 

30/06/1997

条:

 

公司成立为法团前订立的合约

 

 

(1) Where a contract purports to have been made in the name or on behalf of a company at a time when the company has not been incorporated –

凡任何合约看来是在公司未成立为法团时以该公司的名义或代该公司订立的——

      (a) subject to subsection (2) and any express agreement to the contrary, the contract shall have effect as a contract entered into by the person purporting to act for the company or as agent for it, and he shall be personally liable on and entitled to enforce the contract accordingly;

则除第(2)款另有规定及任何明订协议载有相反规定外,该合约须一如其意是代表该公司或作为该公司代理人的人所订立般具有效力,而该人据此须就合约承担个人法律责任,同时亦据此有权强制执行该合约;

      (b) the company may, after incorporation, ratify the contract to the same extent as it had already been incorporated at that time and as if the contract had been entered into on its behalf by an agent acting without its authority.

则该公司可在成立为法团后追认该合约,追认范围犹如该公司在订立合约时已经成立,以及犹如该合约是由未获该公司授权的代理人代其订立一样。

(2) Where a contract is ratified by virtue of this section, the person who purported to act for or on behalf of the company in making the contract shall not thereafter be under any greater liability that he would have been if he had entered into the contract on behalf of the company as an agent acting without its authority and after its incorporation.

凡任何合约凭借本条而获追认,则在订立合约时其意是代表该公司行事的人,在该合约获得追认后所须承担的法律责任,不得大于假若该人是在该公司成立后未获该公司授权而以代理人身份代表公司订立合约的情况下所须承担者。

(Added 6 of 1984 s. 21)

(由1984年第6号第21条增补)

[cf. 1972 c. 68 s. 9 U.K.]

Section:

33

Bills of exchange and promissory notes

 

30/06/1997

条:

 

汇票及承付票

 

 

A bill of exchange or promissory note shall be deemed to have been made, accepted, or endorsed on behalf of a company if made, accepted, or endorsed in the name of, or by or on behalf or on account of, the company by any person acting under its authority.

汇票或承付票如由任何获公司法令人以公司名义或代表公司或因为公司而开立、承兑或背书,则须当作由该人代表该公司开立、承兑或背书。

[cf. 1929 c. 23 s. 30 U.K.]

Section:

34

Execution of deeds abroad

 

30/06/1997

条:

 

在外地签立契据

 

 

(1) A company may, by writing under its common seal, empower any person, either generally or in respect of any specified matters, as its attorney, to execute deeds on its behalf in any place not situate in Hong Kong. (Amended 1 of 1949 s. 6; 6 of 1984 s. 259)

公司可以书面形式并盖上法团印章,就一般情况或就任何指明事项授权任何人作为公司的受权人,以代表公司在香港以外任何地方签立契据。(由1949年第1号第6条修订;由1984年第6号第259条修订)

(2) A deed signed by such an attorney on behalf of the company and under his seal shall bind the company and have the same effect as if it were under its common seal.

由上述受权人代公司签署并盖上受权人印章的契据,对该马球具约束力,而该契据的效力犹如是已盖上该公司法团印章的一样。

[cf. 1929 c. 23 s. 31 U.K.]

Section:

35

Power for company to have official seal for use abroad

 

30/06/1997

条:

 

公司备有供在外地使用的正式印章的权力

 

 

(1) A company whose objects require or comprise the transaction of business outside Hong Kong, may, if authorized by its articles, have for use in any territory, district, or place not situate in Hong Kong, an official seal, which shall be a facsimile of the common seal of the company, with the addition on its face of the name of every territory, district, or place where it is to be used. (Amended 1 of 1949 s. 7; 6 of 1984 s. 259)

任何公司,如其宗旨需要或包括在香港以外进行业务交易,可在其章程细则许可下,在香港以外的任何领域、地区或地方备有一个正式印章,以供使用;该正式印章须为该公司法团印章的复制品,但须在其印面加上该正式印章会被使用的有关领域、地区或地方的名称。(由1949年第1号第7条修订;由1984年第6号第259条修订)

(2) A deed or other document to which an official seal is duly affixed shall bind the company as if it had been sealed with the common seal of the company.

妥为盖上正式印章的契据或其他文件,对公司具约束力,犹如该契据或文件已盖上公司法团印章一样。

(3) A company having an official seal for use in any such territory, district or place may, by writing under its common seal, authorize any person appointed for the purpose in that territory, district or place, to affix the official seal to any deed or other document to which the company is party in that territory, district or place.

凡备有正式印章可供在上述任何领域、地区或地方使用的公司,可以书面形式并盖上法团印章授权任何为有关目的而获委派在该领域、地区或地方的人,在该领域、地区或地方于该公司作为当事一方的契据或其他文件上盖上正式印章。

(4) The authority of any such agent shall, as between the company and any person dealing with the agent, continue during the period, if any, mentioned in the instrument conferring the authority, or if no period is there mentioned, then until notice of the revocation or determination of the agent’s authority, or if no period is there mentioned, then until notice of the revocation or determination of the agent’s authority has been given to the person dealing with him.

就公司及上述代理人有业务往来的人而言,该代理人的权限须在授予权限的文书内所述的期间(如有的话)持续有效,如文书内没有述明一个期间,则该权限在与该代理人有业务往来的人接获撤销或终止该代理人的权限的通知前,仍持续有效。

(5) The person affixing any such official seal shall, by writing under his hand, certify on the deed or other instrument, to which the seal is affixed, the date on which and the place at which it is affixed.

于契据或其他文书盖上任何此等正式印章的人,须在盖有该印章的契据或其他文书上,签署核证该盖章的日期及地点。

[cf. 1929 c. 23 s. 32 U.K.]

Section:

36

Authentication of documents

 

30/06/1997

条:

 

文件的认证

 

 

Authentication of Documents

文件的认证

A document or proceeding requiring authentication by a company may be signed by a director, secretary, or other authorized officer of the company, and need not be under its common seal.

需要公司认证的文件或议事程序纪录,可由公司的董事、秘书或其他获授权的高级人员签署,无须盖上公司的法团印章。

[cf. 1929 c. 23 s. 33 U.K.]

Section:

37

Dating of prospectus

 

30/06/1997

条:

 

招股章程日期的注明

 

 

 

PART II

SHARE CAPITAL AND DEBENTURES

II

股本及债权证

 

Prospectus

招股章程

A prospectus issued by or on behalf of a company shall be dated, and that date shall, unless the contrary is proved, be taken as the date of publication of the prospectus.

由公司或代公司发出的招股章程须注明日期,而除非相反证明成立,否则该日期须视为该招股章程的刊登日期。

(Amended 78 of 1972 s. 4)

(由1972年第78号第4条增补)

[cf. 1929 c. 23 s. 34 U.K.]

Section:

38

Specific requirements as to particulars in prospectus

L.N.154 of 2004

03/12/2004

条:

 

与招股章章程细则有关的特别规定

 

 

(1) Subject to the provisions of section 38A, every prospectus issued by or on behalf of a company must either be in the English and contain a Chinese translation or be in the Chinese language and contain an English translation, and must state the matters specified in Part I of the Third Schedule and set out the reports specified in Part II of that Schedule, and the said Parts I and II shall have effect subject to the provisions contained in Part III of the said Schedule. (Replaced 78 of 1972 s. 5. Amended 83 of 1995 s. 5)

除第38A条另有规定外,由公司或代公司发出的每份招股章程,必须以英文拟备及载有中文译本或以中文拟备及载有英文译本,并述明附表3I部所指明的事项及列明该附表第II部所指明的报告,而上述第III部在符合该附表第III部所载条文的规定下具有效力。(由1972年第78号第5条代替。由1995年第83号第5条修订)

(1A) Every prospectus to which subsection (1) applies must contain a statement specified in Part I of the Eighteenth Schedule. (Added 78 of 1972 s. 5. Amended 83 of 1995 s. 5; 23 of 2004 s. 56; 30 of 2004 s. 2)

第(1)款适用的每份招股章程均必须载有附表18I部指明的陈述。(由1972年第78号第5条增补。由1995年第83号第5条修订;由2004年第23号第56条修订;由2004年第30号第2条修订)

(1B) If any prospectus is issued which does not comply with or contravenes the requirements of subsections (1) and (1A), the company and every person who is knowingly a party to the issue thereof shall be liable to a fine. (Added 78 of 1972 s. 5. Amended 7 of 1990s. 2)

如发出的招股章程,不符合或是违反第(1)及(1A)款的规定,则有关公司及每名明知自己是发出招股章程其中一方的人,均可处罚款。(由1972年第78号第5条增补。由1990年第7号第2条修订)

(2) A condition requiring or binding an applicant for shares in or debentures of a company to waive compliance with any requirement of this section, or purporting to affect him with notice of any contract, document, or matter not specifically referred to in the prospectus, shall be void.

任何条件,如规定或约束公司的股份或债权证申请人免除有关人士遵从本条任何规定,或该条件本意是假作该等申请人知悉招股章程内没有特别提述的任何合约、文件或事宜,均属无效。

(3) Subject to the provisions of section 38A, it shall not be lawful to issue any form of application for shares in or debentures of a company unless the form is issued with a prospectus which complies with the requirements of this section:(Amended 78 of 1972 s. 5)

除第38A条另有规定外,发出任何用以申请公司股份或债权证的表格,如非与符合本条规定的招股章程一起发出,即属违法:

     Provided that this subsection shall not apply if it is known that the form of application was issued – (Amended 30 of 2004 s. 2)

但如能显示该申请表格是与下列事项有关而发出的,则本款并不适用——

(a)    in connexion with a bona fide invitation to a person to enter into an underwriting agreement with respect to the shares or debentures;

真诚邀请某人订立一份股份或债权证的包销协议;

(b)    in relation to shares or debentures which were not offered to the public; or

与并非向公众作出要约的股份或债权证有关者;或

(c)    in connexion with an offer specified in Part 1 of the Seventeenth Schedule as read with the other Parts of that Schedule. (Added 30 of 2004 s. 2)

与附表17各部(第1部除外)一并理解的该附表第I部指明的要约。(由2004年第30号第2条增补)

if any person acts in contravention of the provisions of this subsection, he shall be liable to a fine. (Amended 6 of 1984 s. 259; 7 of 1990 s. 2; 30 of 2004 s. 2)

任何人如违反本款的条文,可处罚款。(由1984年第6号第259条修订;由1990年第7号第2条修

订;由2004年第30号第2条修订)

(3A) This section shall not prevent the publication of the English version only of a prospectus in an English language newspaper or the Chinese version only in a Chinese language newspaper, nor the publication in such newspaper together with the prospectus of a form of application relation thereto. (Added 6 of 984 s. 22)

本条并不阻止仅将招股章程的英文版本在英文报章刊登,或仅将招股章程的中文版本在中文报章刊登,同时亦不阻止与招股章程有关的申请表格连同招股章程一起在该报章刊登。(由1984年第6号第22条增补)

(4) In the event of non-compliance with or contravention of any of the requirement of this section, a director or other person responsible for the prospectus shall not incur any liability by reason of the non-compliance or contravention, if-

如本条任何规定未获遵从或被违反,董事或其他对招股章程负责的人在下列情况下,不会因有关规定不获遵从或被违反而招致任何法律责任——

(a) as regards any matter not disclosed, he proves that he was not cognizant thereof; or

该人能证明自己对任何未有披露的事项并不知情;或

(b) he proves that the non-compliance or contravention arose from an honest mistake of fact on his part; or

该人能证明有关规定不获遵从或被违反乃由于其本人诚实地犯了一项事实上的错误所致;或

(c) the non-compliance or contravention was in respect of matters which in the opinion of the court dealing with the case were immaterial or was otherwise such as ought, in the opinion of that court, having regard to all the circumstances of the case, reasonably to be excused:

处理有关案件的法院,认为有关规定不获遵从或被违反所关事项产不具关键性,或该法院于顾及此案的所有情况后,认为有关规定不获遵从或被违反理应获得宽宥:

Provided that, in the event of failure to include a prospectus a statement with respect to the matters specified in paragraph 19 of Part I of the Third Schedule, no director or other person shall incur any liability in respect of the failure unless it be proved that he had knowledge of the matters not disclosed. (Amended 78 of 1972 s. 5)

但如招股章程内未载有关于附表3I部第19段指明事项的陈述,则除非能证明有关董事或其他人对未披露的事项知情,否则该人不会因为招股章程内未载有该项陈述而招致任何法律责任。(由1972年第78号第5条修订)

(5) This section shall not apply –

本不适用于下列各项——

   (a) to the issue to existing members or debenture holders of a company of a prospectus or form of application relating to shares in or debentures of the company, whether an application for shares or debentures will or will not have the right to renounce in favour of other persons; or

向现有的公司成员或债权证持有人发出有关该公司的股份或债权证的招股章程或申请表格,不论股份或债权证的申请人是否有为他人而放弃申请该等股份或债权证的权利;及

   (b) to the issue of a prospectus or form of application relating to shares or debentures which are or are to be in all respects uniform with shares or debentures previously issued and for the time being listed on a recognized stock market; (Amended 6 of 1984 s. 259; 10 of 1987 s. 11; 5 of 2002 s. 407)

发出在各方面是或将会在各方面均与以往发出并于当其时在认可证券市场上市的股份或债权证划一的有关股份或债权证的招股章程或申请表格,(由1984年第6号第259条修

订;由1987年第10号第11条修订;由2002年第5号第407条修订)

but, subject as aforesaid, this section shall apply to a prospectus or a form of application whether issued on the formation of a company or subsequently. (Replaced 78 of 1972 s. 5)

但在符合前述的规定下,本条适用于在公司成立时或成立后发出的招股章程或申请表格。(由1972年第78号第5条代替)

(6) Nothing in this section shall limit or diminish any liability which any person may incur under the general law or this Ordinance apart from this section.

本条并不局限或减轻任何人除本条之外亦会根据一般法律或本条例招致的任何法律责任。

(7) It is hereby declared that the provisions of the Third Schedule applied by this section are also applied to a guarantor corporation in relation to an offer or invitation to the public to subscribe for or purchase debentures of a company. (Replaced 30 of 2004 s. 2)

现宣布藉本条适用的附表3条文,亦就向公众作出的认购或购买某公司的债证的要约或邀请而适用于提供担保的法团。(由2004年第30号第2条代替)

(8) In subsection (7), “guarantor corporation” (提供担保的法团), in relation to an offer or invitation to the public to subscribe for or purchase debentures of a company, means a corporation that guarantees or agrees to guarantee –

在第(7)款中,“提供担保的法团”(guarantor corporation)就向公众作出的认购或购买某公司的债公证的要约或邀请而言,指作出或同意作出以下担保的法团——

      (a) the repayment of any money received or to be received by the company in response to the offer or invitation;

在该公司已因应或将会因应该要约或邀请而收取任何款项的情况下,对偿还该等款项作出的担保;

      (b) any other obligations of the company under or in respect of the debentures; or

    对该公司在债权证下或就该债权证所承担的任何其他义务作出的担保;或

      (c) in favour of the company any amount –

        对任何符合以下说明的款额作出惠及该公司的担保——

(i)                 to which the company is entitled; and

该公司有权获取的;且

           (ii) receipt of which, as stated in the prospectus concerned, is intended to enable the company to wholly or partly discharge any of its obligations under or in respect of the debentures. (Added 30 of 2004 s. 2) 

一如有关招股章程所述,获取该笔款额旨在令该公司能全面或局部解除其在该债权证下或就该债权证所承担的任何义务。(由2004年第30号第2条增补)

[cf. 1929 c. 23 s. 35 U.K.]

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有