加载中…
个人资料
attorneycai
attorneycai
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:185,838
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

修改统一提单若干法律规定的国际公约议定书(维斯比规则)(中英对照--1)

(2011-10-17 18:35:41)
标签:

legal

english

海牙规则

维斯比规则

汉堡规则

visby

rules

公约

货物

教育

分类: 国际公约、条约、惯例

Protocol to Amend the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law Relating to Bills of Lading ("Visby Rules")

修改统一提单若干法律规定的国际公约议定书(维斯比规则)

(Brussels, 23 February 1968)

1968.2.23 日订于布鲁塞尔)

 

THE CONTRACTING PARTIES,

各缔约国:

CONSIDERING that it is desirable to amend the International Convention for the unification of certain rules of law relating to Bills of Lading, signed at Brussels on 25th August 1924,

考虑到修改一九二四年八月二十五日在布鲁塞尔签订的关于《统一提单的若干法律规则的国际公约》的需要,

HAVE AGREED as follows:

协议如下:

Article 1

第一条

(1)   In Article 3, paragraph 4, shall be added:

在第三条第4款中应增加:

"However, proof to the contrary shall not be admissible when the Bill of Lading has been transferred to a third party acting in good faith".

“但是,当提单已经转给善意行事的第三者时,与此相反的证据不予接受。“

(2)   In Article 3, paragraph 6, sub-paragraph 4 shall be deleted and replaced by:

在第三条第6款中的第4段应改为:“

"Subject to paragraph 6bis the carrier and the ship shall in any event be discharged from all liability whatsoever in respect of the goods, unless suit is brought within one year of their delivery or of the date when they should have been delivered. This period may, however, be extended if the parties so agree after the cause of action has arisen".

“遵照第6款(修改本)的规定,除非从货物交付之日或应付之日起一年内提起诉讼,承运人和船舶在任何情况下都免除对于货物的货物责任。但是,诉讼事由提出后,如经当事方同意,该期限可以延长”。

(3)   In Article 3, after paragraph 6, shall be added the following paragraph 6bis:

在第三条的第6款后应增加下列条文作为第6款(修改本):

"An action for indemnity against a third person may be brought even after the expiration of the year provided for in the preceding paragraph if brought within the time allowed by the law of the Court seized of the case. However, the time allowed shall be not less than three months, commencing from the day when the person bringing such action for indemnity has settled the claim or has been served with process in the action against himself".

“即使在前款规定的年限期满后,如果在受理该案的法院的法律准许的时间内,仍可以对第三者提出赔偿诉讼。但是,准许的时间不得少于三个月,自提出这种赔偿诉讼已经解决了对他本人的索赔或者从起诉传票送达他本人之日起算。”

Article 2

第二条

Article 4, paragraph 5, shall be deleted and replaced by the following:

第四条的第5款应予删去,并改为下列规定:

"(a) Unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the Bill of Lading, neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connection with the goods in an amount exceeding the equivalent of 10,000 francs per package or unit or 30 francs per kilo of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher.

除非在装货前,托运人已声明该货物的性质和价值,并载入提单,否则,在任何情况下,承运人或船舶对货物所遭受的或有关的任何灭失或损害,每件或每单位的金额超过10000法郎的部分,或按灭失或损害的货物每公斤先重超达30法郎的部分,均不负责任,两者以较高的金额为准。

(b) The total amount recoverable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time at which the goods are discharged from the ship in accordance with the contract or should have been so discharged.

全部赔偿金额应参照货物根据契约从船上卸下或应卸下的当地当时的价值计算。

The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price, or, if there be no such price, according to the current market price, or, if there be no commodity exchange price or current market price, by reference to the normal value of goods of the same kind and quality.

货物价值应按照商品交易所价格确定,或者如无此种价格时,则按现行市场价格,或者如既无商品交易所价格又无现行市场价格时,则参照同类同质货物的正常价值确定。

(c) Where a container, pallet or similar article of transport is used to consolidate goods, the number of packages or units enumerated in the Bill of Lading as packed in such article of transport shall be deemed the number of packages or units for the purpose of this paragraph as far as these packages or units are concerned. Except as aforesaid such article of transport shall be considered the package or unit.

如果货物是用集装箱、托盘或类似的装运器具拼装时,提单中所载明的、装在这种装运器具中的件数或单位数,应视为就本款所指的件数或单位数;除上述情况外,应视为此种装运器具即是件或单位。

(d) A franc means a unit consisting of 65.5 milligrammes of gold of millesimal fineness 900'. The date of conversion of the sum awarded into national currencies shall be governed by the law of the Court seized of the case.

一个法郎是指一个含有纯度为千分之九百的黄金六十五点五毫克的单位。裁决的赔偿数额兑换成国家货币的日期,应由受理该法院的法律规定。

(e) Neither the carrier nor the ship shall be entitled to the benefit of the limitation of liability provided for in this paragraph if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the carrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result.

如经证实损失是由于承运人蓄意造成损失而作出的行为或不行为或明知可能会产生损失但仍不顾后果而作出的行为或不行为产生的,则承运人或船舶无权享受本款所规定的责任限制的利益。

(f) The declaration mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph, if embodied in the Bill of Lading, shall be prima facie evidence, but shall not be binding or conclusive on the carrier.

本款(a)项所提到的声明,如载入提单时,应作为初步证据,但对承运人不具有约束力或最终效力。

(g) By agreement between the carrier, master or agent of the carrier and the shipper other maximum amounts than those mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph may be fixed, provided that no maximum amount so fixed shall be less than the appropriate maximum mentioned in that sub-paragraph.

承运人、船长或承运人的代理人和托运人之间的协议,可以规定高于本款(a)项规定的另外最高金额,但这样规定的最高金额不得低于(a)项所列的最高金额。

(h) Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connection with, goods if the nature or value thereof has been knowingly mis-stated by the shipper in the Bill of Lading".

如托运人在提单中,故意谎报货物性质或价值,则在任何情况下承运人或船舶对货物或与货物有关的灭失或损害不承担责任。

Article 3

第三条

Between Articles 4 and 5 of the Convention shall be inserted the following Article 4bis:

在本公约的第四条和第五条之间应插入以下条文作为第四条(修订本):

"1. The defences and limits of liability provided for in this Convention shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort.

本公约规定的抗辩和责任限制,应适用于就运输合同所涉及的有关货物的灭失或损害对承运人所提起的任何诉讼,不论该诉讼是以合同为根据还是以侵权行为为根据。

2. If such an action is brought against a servant or agent of the carrier (such servant or agent not being an independent contractor), such servant or agent shall be entitled to avail himself of the defences and limits of liability which the carrier is entitled to invoke under this Convention.

如果这种诉讼是对承运人的雇佣人员或代理人(而该雇佣人员或代理人不是独立的缔约人)提出的,则该雇佣人员或代理人适用按照本公约承运人所可援引的各项答辩和责任限制。

3. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, and such servants and agents, shall in no case exceed the limit provided for in this Convention.

从承运人及其雇佣人员和代理人得到的赔偿总额,在任何情况下都不得超过本公约规定的限制。

4. Nevertheless, a servant or agent of the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of this Article, if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the servant or agent done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result".

但是,如经证实,损失是由于该雇佣人员或代理人蓄意造成损失而作出的行为或不行为,或明知可能会产生损失,但仍不在意而作出的作为或不行为产生的,则该承运人的雇佣人员或代理人不得适用本条的各项规定。

Article 4

第四条

Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

本公约的第九条应改为下列规定:

"This Convention shall not affect the provisions of any international Convention or national law governing liability for nuclear damage".

“本公约不应影响任何国际公约或国内法有关对核能损害责任的各项规定。”

Article 5

第五条

Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

本公约的第十条应改为下列规定:

"The provisions of this Convention shall apply to every Bill of Lading relating to the carriage of goods between ports in two different States if:

“本公约各项规定应适用于两个不同国家的港口之间有关的货物运输的每一份提单,如果:

(a) the Bill of Lading is issued in a Contracting State,

or

提单在一个缔约国签发, 或

(b) the carriage is from a port in a Contracting State,

or

从一个缔约国的港口起运,或

(c) the contract contained in or evidenced by the Bill of Lading provides that the rules of this Convention or legislation of any State giving effect to them are to govern the contract whatever may be the nationality of the ship, the carrier, the shipper, the consignee, or any other interested person.

提单载有的或由提单证明的契约的规定,该契约应受本公约的各项规则约束或应受本公约生效的任何国家的立法约束,不论船舶、承运人、托运人、收货人或任何其他有关人的国籍如何。

Each Contracting State shall apply the provisions of this Convention to the Bills of Lading mentioned above.

“每个缔约国应将本公约的各项规定适用于上述提单。

This Article shall not prevent a Contracting State from applying the rules of this Convention to Bills of Lading not included in the preceding paragraphs".

本条不应妨碍缔约国将本公约的各项规定适用于不包括在前款中的提单“。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有