加载中…
个人资料
赶不上乌龟的阿基琉斯
赶不上乌龟的阿基琉斯
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,565
  • 关注人气:16
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

那些我们很熟悉的古典音乐(8)——《In a Persian Market》

(2010-12-14 18:52:57)
标签:

杂谈

分类: 古典音乐
  In a Persian Market》的作者为Albert William Ketelbey(凯特尔贝,此译名自Verycd)。曲子通译为《波斯集市》,非常适合用作古典入门的作品(特适合我这种刚开始入古典门的人)。除了这首曲子本身表现力和画面感都很强这个原因之外,还有一个原因是流行组合S.H.E.为这个曲子做了很好的普及工作,她们的曲目《波斯猫》的主旋律完全取自该作品。

乐曲开始,急促的短笛声和铃声由弱渐强,后来连管乐也加入了演奏。这一段完全是进行曲的风格,听起来好比一队商人从远处走来进入繁荣的集市。紧接着是雄壮的男声合唱,将市场的气氛烘托到了高潮。合唱结束后,是由弦乐领奏的一段优美柔和的乐曲。仿佛一位美丽的公主来到这个喧闹的集市。突然公主的目光被一群杂耍艺人所吸引,音乐也因此变得俏皮而幽默。后一段音乐稍显低沉,那正是跟随公主的官员。紧接着是开头男声合唱的重现。其后是公主主题的重现代表着公主回宫。在公主离开后,乐曲重现的是最开始商队的主题,不过这次是由强减弱,代表商队渐行渐远。最后集市渐渐归于平静。

维基上说这个曲子的主题顺序是——骆驼商队由远而近/乞丐求乞声/公主坐轿来到/魔术师和弄蛇者表演/酋长行列经过/乞丐求乞声/公主回宫/商队远去/复归宁静。我第一次听的时候发现并没有找到乞丐的主题。后来查了一下歌词才发现其实那雄壮的男声身合唱就是乞丐的主题。前三句相同的歌词意思为——看在真主安拉的份上,施舍点吧!,后一句则是商人和公主的侍从们吆喝着驱赶这些乞丐。这个怎么说呢?波斯的乞丐真给力!(笑)

注:这个版本的合唱是男女声合唱的


附歌词:
(歌词与翻译源自blog.udn.com/gtw888/3788996)
"Baksheesh, baksheesh, Allah."
"Baksheesh, baksheesh, Allah."
"Baksheesh, baksheesh, Allah."
"Empshi! Empshi! Empshi!”
Baksheesh: 礼物(波斯语)。中东习俗,意指施舍、小费、贿赂,视场合而定。
Allah:真主。
Empshi:逃脱,脱身。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有