加载中…
个人资料
甜瓜
甜瓜
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:13,713
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

The Most Important Day in My Life (Hellen Keller)

(2011-06-04 10:44:40)
标签:

杂谈

分类: 学英语、

    老师说这个是典型的记叙文,写的很好,记叙文可以按这种方式写。

  The most important day remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. am filled with wonder when consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before was seven years old.
      在我的记忆中,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,现在每当我一想到这一点,就感到非常的不可思议。这个重要的日子是1887年3月3日,还有三个月我就满七周岁。 

        On the afternoon of that eventful day, stood on the porch, dumb, expectant. guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and deep languor had succeeded this passionate struggle.
       那天的下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。母亲给我打着手势,还有人在屋里匆忙地走来走去,我隐约地预感到有一件不同寻常的事就要发生了。于是我就走到门口,站在台阶上等着。午后的阳光透过门廊上茂密丛生的忍冬树/金银花,照在我微微仰着的脸上。我几乎是无意识地用手抚摸着熟悉的叶片和花朵,这些刚长出的叶片和刚开放的花朵迎来了南方明媚的春天。但不知今后等待着我的是什么,会使我欣喜,还是吃惊。几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 
 
        Have you ever been at sea in dense fog, when it seemed as if tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen? was like that ship before my education began, only was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. "Light! give me light!" was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.
       不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白茫茫,却好像着实把你关进了黑暗之中,大船上的人既紧张又着急,一面用铅锤和测深绳探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。我在开始接受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法得知离海港有多远。 “光明!给我光明!”这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就在这时候,爱心的光芒照到了我的身上。
 
        felt approaching footsteps, stretched out my hand as supposed to my mother. Some one took it, and was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.
       我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。不知是谁抓住了我的手,把我拉了过去,紧紧地搂在她的怀里。就是她教我认识了世界上的各种事物,而且不仅如此,她还非常爱我。
 
        The morning after my teacher came she led me into her room and gave me doll. The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but did not know this until afterward. When had played with it little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word "d-o-l-l." was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When finally succeeded in making the letters correctly was flushed with childish pleasure and pride. Running downstairs to my mother held up my hand and made the letters for doll. did not know that was spelling word or even that words existed; was simply making my fingers go in monkey-like imitation. In the days that followed learned to spell in this uncomprehending way great many words, among them pin, hat, cup and few verbs like sit, stand and walk. But my teacher had been with me several weeks before understood that everything has name.
       我的老师来了以后,第二天早上就把我领到她的屋里,给了我一个玩具娃娃。这个玩具娃娃是帕金斯盲童学校的学生送给我的,劳拉·布里奇曼把它打扮起来,这都是我后来才知道的。我拿着玩具娃娃玩了一会儿以后,沙利文小姐就在我手心里慢慢地写了几个字母:“d-o-l-l”(玩具娃娃)我马上就对这种用手指在手心写字的游戏发生了兴趣,就试着模仿起来。我终于把这几个字母写对了,心里充满了一个孩子所特有的愉快和骄傲,满脸涨得通红。我跑下楼去告诉母亲,向她伸出手,比划着写出了“d-o-l-l”这个词,当时我并不知道自己是在拼写一个单词,甚至不知道有单词存在,不过是象猴子一样用手指在模仿动作而已。 在以后的几天里,我就这样学会了许多单词的拼写,但在当时我并不理解这些单词的意义,其中有pin(别针)、hat(帽子)、cup(茶杯),还有几个动词,比如sit(坐)、stand(站)、walk(走)。老师教了我几个星期以后,我才知道原来每样东西都有名字。
 
        One day, while was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled "d-o-l-l" and tried to make me understand that "d-o-l-l" applied to both. Earlier in the day we had had tussle over the words "m-u-g" and "w-a-t-e-r." Miss Sullivan had tried to impress it upon me that "m-u-g" is mug and that "w-a-t-e-r" is water, but persisted in confounding the two. In despair she had dropped the subject for the time, only to renew it at the first opportunity. became impatient at her repeated attempts and, seizing the new doll, dashed it upon the floor. was keenly delighted when felt the fragments of the broken doll at my feet. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. had not loved the doll. In the still, dark world in which lived there was no strong sentiment or tenderness. felt my teacher sweep the fragments to one side of the hearth, and had sense of satisfaction that the cause of my discomfort was removed. She brought me my hat, and knew was going out into the warm sunshine. This thought, if wordless sensation may be called thought, made me hop and skip with pleasure.
       有一天,当我和我的新娃娃玩耍,沙利文小姐把我的大布娃娃也放进我的膝盖,拼写为“娃娃”,并试图让我明白,两者都叫做“娃娃”。当天早些时候,我们对“杯”和“水”进行争论。沙利文小姐曾试图在我身上留下深刻的印象--“杯”是杯,而“水”是水,但我一直对两者混淆。在绝望中,她把这件事放了一段时间,只是一有机会就重提。我对她的多次尝试变得不耐烦起来,抓住新的娃娃,摔到地上。当感觉到脚边的洋娃娃碎片时,我非常地高兴。发泄完感情,我既不悲伤,也不后悔。我根本不爱这个洋娃娃。在寂静,黑暗的世界中,我没有强烈的情绪和温柔。我的老师把碎片扫到壁炉旁边时,我有一种满足感,忘记了不舒服的事情。她带来了我的帽子,我知道要到温暖的阳光中去。如果一种无言的感觉也可称为一个念头,那么现在这个念头让我有种跳跃的愉快。
 
        We walked down the path to the well-house, attracted by the fragrance of the honeysuckle with which it was covered. Some one was drawing water and my teacher placed my hand under the spout. As the cool stream gushed over one hand she spelled into the other the word water, first slowly, then rapidly. stood still, my whole attention fixed upon the motions of her fingers. Suddenly felt misty consciousness as of something forgotten--a thrill of returning thought; and somehow the mystery of language was revealed to me. knew then that "w-a-t-e-r" meant the wonderful cool something that was flowing over my hand. That living word awakened my soul, gave it light, hope, joy, set it free! There were barriers still, it is true, but barriers that could in time be swept away.
      我们沿着去水井房的道路散步,被一路的金银花香味吸引了。有人正在拉水,老师把我的手放在水龙头的下面。一股寒冷的激流涌过我的一只手掌,老师在我的另一只手掌上不停地拼写“水”,慢慢地,越来越快。我静静地站着,我全部的注意力都集中在她手指的动作。突然,我感到了一些被遗忘的朦胧意识 -- 有一种思想回归的兴奋,语言之谜以某种方式从此对我展现。我知道了“水”就是从我的手上流过的美妙寒冷的东西。这生动的世界唤醒了我的灵魂,赋予它的光,希望,欢乐,使它自由!尽管事实上还有障碍,但障碍迟早会被一扫而空。
 
        left the well-house eager to learn. Everything had name, and each name gave birth to new thought. As we returned to the house every object which touched seemed to quiver with life. That was because saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door remembered the doll had broken. felt my way to the hearth and picked up the pieces. tried vainly to put them together. Then my eyes filled with tears; for realized what had done, and for the first time felt repentance and sorrow.
       我满怀着学习的愿望离开了井台 。每样东西都有名字,每个名字都引出一个新的概念。回到屋里以后,仿佛我所接触的每一样东西都活了,因为我是用我刚刚获得的这种新奇的“目光”来看待一切。一进门,我就想起了被我摔碎的玩具娃娃, 我摸索着走到壁炉跟前,检起了玩具娃娃的碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。我的眼里就充满了眼泪,因为我认识到自己做了什么,我第一次感到了后悔和难过。 
 
        learned great many new words that day. do not remember what they all were; but do know that mother, father, sister, teacher were among them--words that were to make the world blossom for me, "like Aaron's rod, with flowers." It would have been difficult to find happier child than was as lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for new day to come.
    那一天我学会了许多新词,现在我记不清都有哪些词了。但是其中肯定有mother(母亲)、 father(父亲)、sister(姐姐)、teacher(老师)——就是这些词语将要把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的手杖开花了”一样。那天晚上我躺在小床上回味着这特殊一天里的欢乐,恐怕世界上再也找不到比我更幸福的孩子。我生平第一次盼望新的一天快快到来。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有