加载中…
正文 字体大小:

中文机器翻译第三次沙龙记事

(2011-01-16 18:56:43)
标签:

翻译技术教育

辅助翻译

机器翻译

翻译沙龙

分类: 语言服务行业

中文机器翻译第三次沙龙记事

文/王华树

 

长期以来,我一直希望能够结合翻译技术相关的课程,在校内定期举办CAT方面的Workshop。以前督促CAT学生进行分组讨论,但学生们往往选课较多,空闲时间很难凑在一起;再者,并不是所有人对定期举办Workshop都感兴趣,或都认为有收获,所以,这个想法并没有很好地实施。

偶然在北大翻译论坛上看到中文机器翻译第三次沙龙聚会几个字样,讨论的话题是“计算机辅助翻译(CAT)的应用现状和问题”,这个刚好是我比较感兴趣的话题。报名的当天下午就接到沙龙负责人王怡先生的电话,他表示欢迎我参加的同时,希望我能结合本期沙龙主题做些讲解。我表达了校内和校外沙龙相结合的想法,希望将来能够有机会将沙龙做的更好,越聊越投机,电话中我们就沙龙经验、沙龙经营机制、活动主题等话题聊了半个多小时。王怡先生很谦虚,多数在倾听我的建议,这倒让我感到自己有点班门弄斧。不过,常言道“话不投机半句多”,对于我感兴趣的事情,知无不言言无不尽,我急切希望把事情办得井井有条。

经过一阵奔波,终于在2点钟找到了上岛咖啡银网中心店,推开门发现已经有七八位爱好者就座了,简单介绍之后,我同王怡先生握手问好,就座。随后,报名的成员陆续来到,沙龙正式开始。

王怡先生对大家到来表示欢迎,并介绍了沙龙的意图,接下来请大家互相介绍。参加聚会的有百度、网易等机器翻译研究小组的,也有北航、北邮、北师大、中科院等高校机器翻译相关研究单位的研究生,同时还有自由译者、新华社记者以及爱译公司张龙哺先生。相互介绍后,王怡先生虚若怀古,希望我作为北大老师来主持沙龙,我实在不敢当。本身参加聚会就是一次学习的机会,还是王怡先生来主持为好。

 

中文机器翻译第三次沙龙记事



接下来,大家针对机器翻译核心技术、计算机辅助软件技术应用与市场、辅助翻译系统评测、语料库共建共享、SaaS、云计算等话题展开讨论,各抒己见,没有冷场,也没有争论,气氛十分和谐。我结合自己的从业实践和教学体验,针对翻译环境、翻译流程、翻译技术、翻译行业地位等方面同大家进行了探讨,希望大家看清翻译行业面临的根本问题,共同寻找解决的出路。沙龙原本计划5点结束,但是大家意犹未尽,直到6点多才算结束。最后大家大致讨论了下期沙龙的可能的话题,如计算机辅助翻译工具评测及句法分析等。

闲聊中,主持人问大家有什么建议。我想,一个沙龙要想持续发展下去,需要有一个健全的运行机制,针对目前沙龙的情况,我提出了建立沙龙交流机制(如QQ群组、沙龙论坛和沙龙网站)和管理机制(成员管理),确保沙龙健康发展。

在在这个越来功利的社会中,翻译市场大有越来越乱的趋势。有这么一群年轻人,凭着对翻译技术的爱好,从四面八方聚集在一起,远离尘嚣,在寒冷的冬日里围坐在咖啡馆,放下职称和架子,不分主次,开诚布公地探讨翻译学术和翻译行业相关问题,这本身就是对翻译行业的贡献。希望这样的活动能够继续持续下去。


 http://blog.sina.com.cn/s/blog_6d51f6da0100otmq.html


 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有