加载中…
个人资料
只看小英
只看小英
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:66,489
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

基甘:我的家族观

(2011-04-16 12:49:07)
标签:

kevin

keegan

体育

分类: 足球

Kevin Keegan: My family values

基甘:我的家族观

 

基甘:我的家族观

My dad was a miner until the age of about 60, but then he had to come out of the mines and worked for his last five years as a boiler-maker. He couldn't run five yards because of working down the mines and he used to smoke, so if there was any sporting talent in the family genes it must have come from many, many generations back.

我的父亲是一名矿工,直到60岁。在生命的最后5年,他不得不离开矿窑,出来做了一名制锅工。他不能够跑出5码远,因为他长期待在矿下的缘故,并且他还吸烟。所以如果要说我的家族继承了一些运动天赋的话,那肯定都要追溯到好多好多代以前的基因了。

 

My self-belief comes from him. He had a tough upbringing and fought in Burma during the war. He said: "I don't want you to end up working down the mines like me." But he was cautious. His favourite saying was, "Don't put all your eggs in one basket, son." I had 11 of my dozen in one basket and one in the other because to really make it as a footballer you have to be totally focused and believe in yourself even when other people don't.

我的自信来自于父亲。父亲的童年过得非常艰苦,并且他还战争时期在布尔马效力过。他说:“我并不希望你也和我一样一辈子都在矿下工作。”父亲很谨慎。父亲最喜欢的一句话就是,“别把所有的鸡蛋都放在同一个篮子里,我的儿子”。所以我将我的12个鸡蛋中的11个放在同一个篮子里,而另1个单独放,因为作为一名足球球员,你做事必须得一心一意,必须完全相信你自己,尽管他人根本不相信你。

 

I used to use my brother as a goalpost. My sister was three years older but Michael was eight years younger, so my mum used to give me the job of looking after him. I would put him in the pram and use the pram as a goalpost – he did get hit a few times. When I signed for Liverpool in 1971 he came to all the games and he even ran my fan club for a few years, but eventually you have to get on with your own life and he's not in football now.

我曾经把我的弟弟当球门柱用过。我的姐姐大我3岁,但弟弟米携贰却比我要小8岁,所以我的母亲总是安排我去照顾他。我那时侯将弟弟放在童车里,然后就把那童车当成了球门柱——他都被我的球击中过几次。当我1971年进入利物浦俱乐部的时候,他每场比赛都来看我踢球,甚至还替我管理我的球迷俱乐部好几年时间。但是最后他还是必须得开始自己的生活,而他现在并不从事足球相关行业。

 

For years my daughters thought I was a professional golfer. I didn't have my first child, Laura, until I was 27 and by that time I was already playing for Hamburg. My other daughter, Sarah, was born in 1982 so she was only two when I retired from the game in 1984. We then went to Spain to live for seven years and I mostly played golf there and had little to do with football. It wasn't until I got the call to go back and manage Newcastle in 1992 that they realised I was involved with football.

我的女儿曾经很长一段时间以为我是一个职业高尔夫选手。直到我27岁的时候,我的第一个孩子劳拉才降世。那时候我正在汉堡俱乐部效力。我的另一个女儿萨拉是在1982年出生的,而当我在1984年挂靴的时候她还才2岁。然后我们全家去到西班牙生活了7年,我在那边主要是玩玩高尔夫,与足球的关联并不多。直到1992年我接到纽卡俱乐部的电话让我回去做主教练,我才意识到我还是个足球人。

 

When my second daughter Sarah was born in hospital in Southampton, one of the nurses said: "You must be really disappointed Mr Keegan, it's a girl," which of course I wasn't. But it did mean I didn't have to face the prospect of having a son who would inevitably have been shouldered with all sorts of expectations of following in my footsteps. But if either of my daughters does end up having a son I'd love him to play football.

在我的二女儿萨拉出生的时候,南安普顿医院的一名护士说:“你肯定会非常失望,基甘先生,是个女孩。”其实我当然并不失望。不过这也意味着我将不会有一个必须沿着我的足迹成长的压力下的儿子。当然,如果我的女儿能有儿子的话,我也很高兴他会选择足球。http://blog.sina.com.cn/footballall

 

My wife Jean doesn't ever get over-involved in it, not when I'm out of it and not when I'm in it. That is the key. After matches, if you've lost she knows not to say too much for about 24 hours while you get over it and if you've won she knows I might take her out at night. We decided early on that football and family should mix as seldom as possible. In our minds there was football and then there was life.

我的妻子珍尼并不参与足球,不管是在我从事足球业的时候还是没有从事的时候。这很好。比赛之后,如果输球了,她会知道24小时内不会多说什么,直到事情已经过去。而如果赢球了,我就会带她出去高兴。我们认为足球和家庭的混合程度越少越好。在我们的心目中,足球是足球,然后才是生活。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有