加载中…
个人资料
只看小英
只看小英
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:69,643
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

足球:我愿意成为我儿子球队的边裁——却得不到尊敬

(2011-04-11 14:54:37)
标签:

足球

规则

裁判

英超

尊重

体育

分类: 足球

Football: I loved being a linesman for my son's team - until the abuse began

足球:我愿意成为我儿子球队的边裁——却得不到尊敬

 

足球:我愿意成为我儿子球队的边裁——却得不到尊敬

Early on in the football season I wondered why other parents on the touchline were so reluctant. Every Sunday morning, as we rolled up at pitches across south London and further afield, they would give their excuses. A bad back or the wrong shoes. Or often just a shake of the head. On one occasion a dad from our side declined, claiming to be completely ignorant of the rules, which seemed odd, as he turned up week in, week out, to watch his son play.

之前我还一直不明白为什么其他父母那么不情愿做一名边裁。每个星期天的早晨,我们都在南伦敦甚至更远的球场中跌倒滚爬。他们总有他们的借口,背部不适或者穿错了鞋。有时候就是直接摇头拒绝。甚至有一次一位父亲还说他完全不懂足球的规则,这显得很奇怪,因为他每周都来看他儿子踢球。

 

So, with no one else willing or able, I decided to do my bit. I became our unofficial "lino" – the dad who takes the flag.

所以,既然其他人不愿意或者无能力做,我就觉得自己上。我成了一名非官方的“小边”——一位拿旗帜的父亲。

 

I would have preferred, in many ways, just to watch our under-13s, for which my 12-year-old son plays at right back, and cheer them on, free of responsibility. But they are such a good and talented bunch of boys, with a good coach and enthusiastic parents, that part of me wanted to get involved. Sunday morning football is something everyone looks forward to. Boys and parents love it, whatever the result. It is a wonderful way to spend a couple of hours.

其实就很多方面来将,我是更愿意坐下来观赏这些13岁以下的比赛的,我的12岁的儿子在踢右后卫,我想就坐在场边为他们加加油就好,一点压力也没有。但是他们是一群如此优秀如此杰出的孩子们,他们有一位好的教练和一群热情的父母,这令到我想参与到他们的活动之中。星期天早晨的足球运动真的令每一个人都向往。孩子们和父母们都喜爱它,不论结果如何。它是一个绝佳的方式,可以消磨掉好几个小时。

 

A few weeks ago, however, there was an incident. The other team's right-midfielder fed the ball through to their striker. "Lino", as I am now known, was up with play (it is not always the case), and saw the forward to be a clear yard offside, as the pass was threaded through. I raised the flag and the ref blew.

可是几周前,却出了一件事。对方球队的右中场给他们的前锋做球。“小边”,就是我,正好当值(当然并不每次都是我)并且看见前锋明显已经越位1码左右了。于是我举旗了,裁判吹了。

 

Then from 20 yards back, near the halfway line, all hell broke loose. The coach of the other side, and his friend, whom I assumed was a parent, went for me. I can't recall the exact turns of phrase. Suffice to say there were very strong views hurled in my direction. From the benefit of a position well away from the action and on the same side of the pitch (so they had the worst angle to view it), the two had been able to judge that their forward had definitely not been offside. They also judged it right and proper to lay into the "opposition" lino, in front of the boys, implying I was either incompetent or a cheat or both.

结果20码远处的对方却炸开了锅,他们远在半场以外。他们的教练和教练的朋友——我想也是一位父母,径直向我走来。我现在记不起他们的原话了。反正他们就是说我看球的角度不对,扭曲了。而他们在最好的观察角度看出来(但他们才是从最糟糕的角度看球),他们两都认为他们的前锋绝对没有越位。他们还当着孩子们的面跑到对面边裁的位置上做判断,就为了说明我要么是不称职的要么是故意欺骗的或者是两者均有。

 

Something in me snapped. I turned to them and said "that's it". If they were so good at judging offsides from such impossible positions, then they should run the line. Their side could provide both "linos" if that would make them feel better. I slapped the flag into their boss's hand – ignoring his "if you do that, I'll slap you in the face" – and began to stomp off to join our contingent on the other side of the pitch.

有一些东西在猛烈地撕咬着我的心。我过去告诉他们,“够了”。如果他们能够在如此不合常理的位置上也能做出如此专业的判断,那么就让他们来当边裁好了。他们甚至还可以从两个边裁的方向来证明,如果他们认为这样的结果对他们更加有利的话。我把旗帜啪地一声塞到他们的教练手中,也不管那教练口中的“如果你真要这么做的话,我就要把旗帜拍到你脸上”,然后迈着沉重的步伐走回了我们队的场边。

 

The Premier League's chief executive, Richard Scudamore, has just announced a campaign to "raise the bar" on players' and managers' conduct towards football referees and match officials. From my experience, that bar is set appallingly low. It should be said though that, in the U13s league at least, it's the parents rather than the boys who are causing the trouble. On Friday, Matthew Simmons, the allegedly racist Crystal Palace supporter who was on the wrong end of Eric Cantona's infamous kung-fu kick in 1995, was found guilty of assaulting the coach of his son's football team in south-east London. Fortunately that level of violence is rare. But an atmosphere of aggression and intimidation is all too common.

英超联赛的首席执行官里查德刚刚宣布了一项政策准备提高球员以及教练向足球裁判以及比赛官员抱怨顶撞发怒的门槛。从我的经历来看,这门槛的设置是令人惊恐的低矮。至少在13岁以下联赛中,引起麻烦的根本不是孩子们而是父母们。西蒙斯据称是名带种族歧视的水晶宫球迷,他曾在1995年被卡通纳那臭名著昭的功夫踢踢中。星期五,西蒙斯因为攻击他儿子参加的某东南伦敦足球队教练而被判有罪。幸好,西蒙斯这类的攻击暴力事件并常见,但这类好斗和恐吓的气氛却十分常见。http://blog.sina.com.cn/footballall

 

Five minutes after screaming at me, the same coach, to his credit, walked round the touchline and apologised unreservedly. He knew he had given a poor example to his young charges and to ours. I could tell by the way he made up to me that he was mortified.

在对我咆哮后的5分钟后,同一个教练为了保持他的尊严,又走了过来诚恳地向我道歉。他明白他先前的行为对他们队的孩子们以及我们队的孩子们都留下了坏榜样。他让我感觉到了他的窘迫处境。

 

He asked if I wanted to carry on – to resume "lino" duties – but I was too flustered to do so. Afterwards my son told me how the same coach spent the rest of the game praising not only his own side but every pass and header from ours. The game ended, as always, with everyone on good terms, handshakes and all.

他询问我是否还愿意回去继续比赛——继续担任“小边”——但我当时太激动了,我无法胜任。赛后我的儿子告诉我,这同一位教练是如何地赞扬他自己的球队的,同时也是如何地高度赞扬我们球队的每一次传球或者争顶的。比赛照常结束,气氛友好,每一个人都相互握了手。

 

If this had been an isolated incident, I would not have reacted the way I did that Sunday morning. But it wasn't. Far from it.

如果这只是一个孤立事件,我也不至于有着那个星期天早晨那般的过激表现。但事情不是那样的。远远不止。

 

The manner in which adults can behave at football games had been on my mind for a few weeks. I had come to realise why the other parents had not wanted to be our "lino". Like me, they go to the football as a form of escapism, for fun – not to be shouted at.

以后数周我头脑中总是反复出现成年人在足球比赛中的行为举止。我终于明白了为什么其他父母都不愿意做“小边”。和我一样,他们将足球看作一种解脱,一种娱乐——而不是去被不尊重被咆哮。

 

But why should we be surprised or shocked? Turn on Match of the Day or Radio 5 Live these days and the pundits spend almost as much time assessing the performance of the match officials as they do analysing the play.

我们为什么要感到惊讶或者震惊?打开如今的比赛日节目或者第5电台直播,你会听到评论员花费了大量的时间来评论比赛官员的表现,几乎与他们分析比赛的时间长度相等。

 

They fail to realise that people who referee, just like players, are prone to human error. It is all part of the great, unpredictable sport. Refs and linos make judgments under huge pressure, quickly, in a flash, and they make mistakes. But the pundits are always so earnest, so dismayed, appalled, disbelieving of the refs' shocking level of performance in one of the most difficult jobs imaginable.

他们忘记了裁判也是人,也会犯与人类同样的错误。而这些都是这个伟大的不可预测的体育运动的一部分。裁判和小边都是在巨大的压力之下进行判断的,并且时间短暂只有一瞬,他们会犯错。但是评论员总是太过严肃,太过诧异,他们对于裁判们在这能够想象得到的世界上最困难的工作面前的一点有失水准的表现总是惊讶不已难以置信的样子。

 

Surely the assumption should be that refs and linos, like players, are all trying to do their level best. If pundits don't want professional referees ever to make errors, ever to have "bad games", then we should hand over the final judgment on decisions to machines. And how much duller that would be.

当然我们的前提是裁判和小边,和所有球员一样,都在尽最大的努力保证他们应有的水平。如果评论员一定要要求裁判永远不能犯错,不能出现更多“糟糕的比赛”,那么他们何不将比赛的判断权直接交给机器?而这样的比赛又该有多么的无聊?

 

The damage can be seen all the way down the line, from the Premier League to the under 13s in the park. Football now has a culture that legitimises criticism of officials. Professional players can surround a referee and harangue him, and get away with it.

从英超联赛到13岁以下联赛,我们能够清楚地看见这些球场边的伤害。批评比赛官员已经变成了一种合法的风气。球员们可以将一名裁判包围起来大声责骂,而不受到任何处罚。

 

At the top, Sir Alex Ferguson, the manager of arguably our greatest team, Manchester United, leads by shocking example and almost every other Premier League manager follows. How dare Ferguson or any other manager moan in interview after interview about how unfair referees are on their teams? How dare any of them take issue, publicly, with the FA's Respect campaign aimed at cutting down abuse and criticism of referees? Down at the grassroots, too many of the aspirant Fergusons do the same, and it is wrecking the fun.

在最顶层,作为有点争议的我们的最伟大的球队曼联的主教练的弗格,就做出了最坏的榜样,而其他几乎每一位英超教练都纷纷效仿。弗格或者其他教练凭什么胆敢在赛后采访中抱怨裁判的不公?他们其中是否有某些人胆敢公开反对足总的目的在于减少对裁判批判的尊重行动?说回草根基层,许许多多的伪弗格也在做着同样的事情,这令到足球的乐趣锐减。

 

Players and coaches should be told that they cannot question refs or linos on the pitch or off it. If they do, they should lose points. It should be another rule of football, like offside, but simpler. That way, everyone would know where they stood and the enjoyment everyone gets from football at every level would be even greater.

球员以及教练应该被明确告知无权对裁判或者小边的判断进行置疑,无论是在场上还是场下。如果他们胆敢,他们就想被扣分。可以为足球建立一种新规则,如同越位一样,还要比越位更加易懂。这样一来,每一个人才能够搞清楚每一个人所在的位置。这样一来,每一个人从足球中获得的乐趣也必将更加地多,不管他是属于足球哪一方面的关联人。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有