加载中…
个人资料
卫卫
卫卫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:377
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]美国《防务新闻》:印度将从俄购买250-300架喷

(2010-10-10 21:05:52)
标签:

转载

[转载]美国《防务新闻》:印度将从俄购买250-300架喷
“India will receive 250-300 most advanced FGFAs,” Indian Defence Minister AK Antony said. (AFP)
印度国际部长AK.安东尼说:“印度将接收250-300架最先进的第五代战机。”(法新社)
 
India to Buy 250-300 Fighter Jets From Russia
印度将从俄购买250-300架喷气式战机
AGENCE FRANCE-PRESSE
法新社
Published: 7 Oct 2010 18:50
2010年10月7日18:50发布

放眼世界、关注中国、开心快乐每一天

从你我开始,从今天开始,从点滴开始!

醉里挑灯看剑的博客:http://blog.sina.com.cn/zlm3906

NEW DELHI - India has agreed to buy up to 300 advanced stealth fighter jets from Russia that it will help jointly develop and manufacture, Defence Minister A.K. Antony said Oct. 7.

新德里——据国防部长AK.安东尼10月7日说,印度已经同意从俄罗斯进口300架先进的喷气式隐身战机,后者将会帮助它联合研发与制造。

Antony told a press conference with his Russian counterpart Anatoly Serdyukov that Russia would supply the Fifth Generation Fighter Aircraft (FGFA) as well as 45 multi-role transport aircraft.

在一次新闻发布会上,安东尼与俄罗斯谈判对手阿南特利.色德尤科夫共同说,俄罗斯将提供第五代战机,同时提供45架多用途运输机。

"India will receive 250-300 most advanced FGFAs," Antony said. "These are the two major projects for the next 10 years which will be a shining example of Indian-Russian cooperation."

安东尼说:“印度将接收250-300架最先进的第五代战机。这是未来10年内最主要的两个项目,它们将是印俄合作最好的例证。

Hindustan Aeronautic Ltd (HAL) and Russia's United Aircraft Corp and Rosoboronexport signed a joint venture last month to develop the multi-role transport aircraft in a project worth $645 million.

上个月,印度航空有限公司、俄罗斯联合航空公司以及俄罗斯国防出口公司签署协议兴办一家联合企业,以在一个价值6.45亿美元的项目中研发多用途运输机。

Serdyukov said previous success in the co-production of the BrahMos cruise missile would spur the FGFA's joint development by India's HAL and Russia's state-owned Sukhoi Company over the next 10 years.

色德尤科夫说,以前在合作生产布拉莫斯巡航导弹方面的成功,将激励印度航空公司与俄罗斯国有的苏霍伊公司在未来10年内联合研发第五代战机。

"The FGFA have been designed by us, the price has been fixed and the draft of the agreement has been given to India. Once it is signed, HAL and Sukhoi will participate," Serdyukov said.

色德尤科夫说:“第五代战机由我们设计,价格固定,协议草案已经送交印方。一旦协议签署,印度航空公司与苏霍伊公司将共同参与。”

He did not disclose details.

他没有讲明具体的细节。

Experts say each 30-ton FGFA is worth up to 100 million dollars.

专家说,每一架重量30吨的第五代战机价值1亿美元。

Indian Defence Production Secretary R.K. Singh said the costing would be worked out in stages.

印度国防生产部长R.K.辛格说,成本将分阶段计算得出。

"At present a 300-million dollar preliminary design contract for the FGFA program is currently under the (Indian) government's consideration," Singh told AFP.

辛格对法新社说:“目前,一项价值3亿美元的对于第五代战机项目的预研合同正在(印度)政府的考虑之中。”

The draft agreement is likely to be signed during a trip to India by President Dmitry Medvedev in December.

该协议文本有可能于俄罗斯总统梅德韦杰夫12月份访问印度期间签署。

Moscow is New Delhi's largest military supplier but recent frictions over cost escalations and delays in the delivery of a refurbished Russian aircraft carrier have strained cosy bilateral ties.

莫斯科是新德里最大的军火供应商,但是最近关于一艘改进型俄罗斯航空母舰造价增加和交付延期而导致的摩擦,已经使良好的双边关系蒙上了阴影。

"We have a great volume of (military) projects and so it is natural to have some delays," Serdyukov said.

色德尤科夫说:“我们有大量的(军事)项目,因此产生一些延误是很正常的。”

The minister also said Russia was waiting for New Delhi's clearance to supply 22 attack helicopters and 15 heavylift helicopters.

这位部长也说,俄罗斯正在等待新德里明确提供22架攻击型直升机和15架重型升降型直升机的采购项目。

"As soon as we get the contract we will provide them," Serdyukov added.

色德尤科夫说:“只要我们获得了合同,我们就会提供装备。”

India plans to mothball its mainstay MiG-21 Soviet-era fighter jets, which have earned the sobriquet "flying coffins" because of their dismal safety record.

印度计划封存它主要的米格-21喷气式战机,由于该装备令人沮丧的安全记录,它已经获得了“飞行棺材”的绰号。

India is also in the process of acquiring 270 Sukhoi war jets worth 12 billion dollars and is poised to hand out a contract for 126 fighter planes as part of a separate 12-billion dollar deal for which six global aeronautical giants are in the race.

同时,印度正在采购价值120亿美元的270架苏霍伊战机,同时作为价值120亿美元的合同中的一部分,它准备出手一项126架战机的招标合同。该项合同在全球有六家航空公司参与竞标。

The announcement of the FGFA agreement came a day day after Antony, in a clear reference to China, warned of the danger posed by regional "neighbours" who were building their military capabilities at a "feverish" pace.

第五代战机协议的宣布,正好是在安东尼明确针对中国言论的一天之后,他警告危险是由其地区“邻国”所强加的,后者正在以“狂热的”步伐发展军力。

"Some nations are keen to incite threats to our unity and integrity (and) thus to successfully meet such challenges, the need for us to be vigilant and prepared at all times goes without saying and is unquestionable," he said, without naming any specific country.

他没有指名道姓地说:“一些国家想对我们的统一和领土完整施加威胁,因此,为成功地应对这些挑战,我们时时警惕和随时准备的需求,不需去说只需去做,并且无可质疑。”

India has longstanding territorial disputes with China and is suspicious of Beijing's close relations with Pakistan.

印度与中国有很长的边界纠纷,并且怀疑北京与巴基斯坦关系密切。

 

博主声明:

   提高英语水平便于国人睁开眼睛看世界以及甘作中西文化交流的使者,本人经常从美、英等西方国家的媒体上翻译一些比较典型的文章供朋友们品评,对于其中的观点并不一定认同,也不是要做西方世界的传声筒,而是自娱自乐、仅供有相同爱好者参考。无论何时,爱国、敬业、守法、诚信都应该是每一位现代公民需要恪守的准则。汉语与英语是东西方文化的重要载体,在全球化的今天,二者同等重要。译文采用中英双语形式既是尊重原文,同时也供英语爱好者有闲情逸致时浅斟慢酌。

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有