加载中…
正文 字体大小:

转载一篇陈肇元教授的论文

(2008-10-18 02:58:35)
标签:

杂谈

也谈 robustness 的中文定名

陈肇元 清华大学土木系

中国科技术语, 2007年 01期

本刊[注1]2006年第1期上有文章[注2]对robustness 的译名提出建议,该文提到: robustness在信号处理和声学领域中经常出现,国内专家有按音译为“鲁棒性” 的,在我国国标(有关信号专业的)中也定为鲁棒性;该文中建议: robust是一种信号处理技术或算法,它对模型的失配不敏感,所以robustness恰当的翻译应当是“宽容性”。

笔者很赞同上述文章的建议。今结合土建结构工程专业领域,提出一些看法供探讨。

“robust”的含义通常是“稳固”、“结实”、“强壮”、“有活力” 的意思,或者更接近汉语中的土话 “皮实”。英文往往一词多义,用在不同的场合常有不同含意或延伸出差异,需按具体情况和情景译成相应的汉语。在信号处理领域将robustness翻译成宽容性是贴切的。

近年来,robustness一词在英文的结构工程专业中牵涉到结构的安全性时经常出现。国内结构工程领域的不少人士就套用了其他专业中已有的译名,于是在中文的专业书刊和论文报告中出现了新奇的术语“结构鲁棒性”,即英文中的“structural robustness”。我们结构工程专业的人习惯于与杆件、板、壳之类打交道,如今怎么又来了一个棒。其实,structural robustness的意思比较清楚,就是结构整体性,或者更适合叫“结构整体牢固性”。

1968年,伦敦Ronan Point地区有一幢22层装配式混凝土结构的高层公寓因一户厨房发生煤气爆炸,爆炸压力推出房间的一整块外墙板,于是上层房间的外墙板和楼板就失去了支撑而下坠,坠落的楼板依次撞击下层的楼板,使得公寓楼房的一角发生连续倒塌,一直塌到底层的现浇混凝土结构为止。这起事件引起了国际结构工程界的极大关注,开展了相关研究,并相继在建筑结构设计规范中增加了要加强结构整体牢固性的具体技术要求(但我国至今尚无具体规定和要求),robustness一词在结构工程领域的经常出现也是从那个时候开始的。所谓structural robustness,就是结构出现局部破坏后不致引发大范围连续破坏倒塌的能力。我国唐山地震的直接死亡人数有24万,而9年后同样大小的7.8级地震袭击智利百万人口的Valparaiso城才死150人,主要原因就在于唐山当地房屋的整体牢固性太差。2003年湖南衡阳发生震惊全国的火灾,16名消防战士牺牲,其实着火的面积相当有限,也是因为结构的整体牢固性太差而引发连续倒塌,竟使近万平方米建筑面积的8层楼房塌毁一半以上。这几年由于恐怖袭击盛行,对 structural robustness的研究更成热门。要防止恐怖爆炸不会造成建筑物的损伤是很难做到的,但是我们可以设法使爆炸造成的建筑物局部损伤不要引发成大范围连续倒塌的灾难性后果,这就要靠建筑结构的整体牢固性。

在1988年的国际标准ISO2394《结构可靠性一般原则》中有一段定义:“structural integrity(structural robustness )是结构的一种能力,能在火灾、爆炸、撞击等类似事件或发生人为错误的情况下,其破坏程度不会扩大到与开始遭受局部损坏不相称的地步”,这里将robustness与 integrity即整体性作为同义语。欧盟EN规范《结构设计基本原则》中,对robustness的定义也相同,在提到robustness时,专门写成“ robustness,or integrity,”。在英国规范BS81101-1:1997《混凝土结构设计》中,专门有一小节解释robustness,译文如下:“结构的设计应使结构不敏感于偶然作用。尤其是,当结构出现局部的损坏或有个别构件失效时,不会引发大范围的结构倒塌。

在不少的英文结构工程论著中,讲到robustness时往往再加上or integrity,大概与robustness这个词汇在不同场合可有不同理解有关。前面已提到,“robust”有“皮实”之意,即身体结实,不易得病,或经久耐用,不宜损坏;意即适应性强,即使遇到异常情况也不敏感。在信号处理中对模型的失配不敏感,这时的robust用中文表示意为“宽容”。在机械控制系统中,有“robust control system”,这种系统对参数不确定性变化和外界干扰不敏感,意思也类似。在土建结构工程中,结构对爆炸、地震、撞击等异常情况的偶然作用不敏感,局部损坏了也至于扩大到全部,这时的robust用中文表示意为“整体牢固”。可是现在,这些都变成了“鲁棒”,而此鲁棒(宽容)又非彼鲁棒(整体牢固)。本来在中文中比较清楚的意思都成了稀里糊涂的棒。最近日本的学者提出了2006年版本的混凝土结构亚洲模式规范(Asian Concrete Model Code),用英文书写,在篇首的定义内,对robustness 一词的叙述如下:“Robustness (or structural insensitivity)—结构抵抗火灾、爆炸、撞击、失稳或人为错误后果等类似事件的能力”;这里在robustness后面加了括弧(或,结构不敏感性)。作为结构的一种 “能力, ability”,在中文里用“整体牢固性”或英文中用“integrity”来解释似乎比“不敏感性”或英文中的“insensitivity”更合适。

顺便提一下,在我国《建筑结构设计统一规范》(GBJ68-84)中,将结构的“整体牢固性”称为“整体稳定性”。我国的这本规范是参考ISO标准和欧洲的模式规范编制的,将“robustness”这一术语翻译成“整体稳定性”虽然比“鲁棒性”这样的词要好些,但显然与原文的含意有较大差距。上面已经说了,英文的“robustness”用在建筑结构的场合,其同义语就是 “integrity” 即整体性或整体牢固性,而并不是“稳定性”,后者在英文中的对应词汇则为“stability”或“steadiness”。所以,比较合适的叫法还是“整体牢固性”,或者叫“整体稳固性”也无不可。

笔者以为,我们要尽力维护中文的纯洁性,这并不是说在中文中不能有外文的音译词,但已经有贴合的中文词汇时就不要再用外文音译,尤其在国标中更要慎重,否则尽管专业不同,大家也会跟进。当今的社会风气时兴新奇怪异,在传统的老学科如土木工程中能打出“鲁棒”这样叫人摸不到头脑的词,比起人人都明白的“整体牢固”,可能在不明底细的人面前,或许会显出有更大的“学问”,或者能表现出站在学科发展前沿的更尖端上。除此以外,似乎还看不出有什么别的好处来。

[注1]: 本刊指本文发表的期刊《科技术语研究》,发表于2007年第二期。这次印发交流,有极个别补充。

[注2]:李文虎 . 对“robust”中文译名的建议 .科技术语研究,2006(1)

陆新征附注:工程结构整体牢固性的专门研究是近年来从国外而国内逐步热起来的一个课题,由于国外文献多用"Robustness",这个词土木领域大家又不熟悉,故而国内大家用得比较乱,省事一点的方法就是直接音译,先前我们一些论文中也用得比较乱。在今年汶川地震后提交工程院的建议书中,我们起草时用了“整体牢固性”这一名次并得到了与会专家的认同,既然这样,以后我们要记住规范用语。

0

阅读 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有