加载中…
个人资料
怡心老者
怡心老者
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:133,843
  • 关注人气:82
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

什么是口译、笔译、交替传译、同声传译?

(2012-03-03 11:00:20)
标签:

口译

笔译

交替传译

同声传译

教育

分类: 应用翻译

什么是口译、笔译、交替传译、同声传译?

什么是口译?

口译一般指口头翻译或从事口译工作的人。口译的方式基本上有两种:1.连续口译(consecutive interpretation),又译“连续翻译”、“即席翻译”或“交替传译”,简称“连续式”或“交替式”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由口译译员进行翻译。这种口译方式在很多场合下采用,如会议发言、宴会致词、个别谈话、参观访问等。2.同声传译(simultaneous interpretation),又译“同声翻译”、“同时传译”,简称“同传式”,这种方式是在发言人讲话的同时进行翻译。同声传译又可分两种:一种是“耳语传译”,又称“半同声传译”,俗称“咬耳朵”,就是在发言人讲话的同时,口译译员坐在听者身边小声翻译;另一种就是同事传译,同声传译要求口译译员听(输入)、译(转换)、说(输出)同时进行,就是说,译员坐在口译厢里,要能听懂国际会议上各种口音的发言,就像听母语那样毫不费力;在听懂、听全和正确理解的基础上,要迅速地把所听到的内容译成另一种语言,而在国际会议上的发言,一般语速是每分钟一百至一百五十个字,所以说这是一个相当困难的步骤。就有无原稿和译稿的情况来说,连续传译与同声传译还可分为有译稿、无译稿但有原稿以及无稿发言的三种传译。第一种传译只要求口译译员能清楚地宣读译稿,第二种要求他能眼观口译,第三种则要求他一听就能够记住,并且迅速地把它翻译出来。有关口译质量的标准,李越然认为可以定为“准确、通顺、及时”,简单一点说就是“准、顺、快”三个字。“准”即忠实于原语的思想内容及特定情境下的感情;“顺”即译语应符合中外语言的规范,并与发言人基本保持语体的一致;“快”就是越快越好,而是要从现场实际情况出发,有时宜慢则宜稍慢。对口译工作者的要求,一般有以下四个方面:1.至少要掌握好本国语和一门外语;2.由于口译工作涉及面广,因而口译工作者必须具有广泛的知识,并尽可能在事先熟悉背景材料,充分做好准备工作,否则就会影响到任务的完成。如有一次我国艺术代表团去挪威访问,当地有位戏剧家来团会见团领导,这位挪威戏剧家谈起了代表团正要演出的元末高则诚创作的《琵琶记》,宾主双方对《琵琶记》都很熟悉,可那位口译由于对该剧主要情节和人物都不了解,结果弄得大家颇为狼狈。3.口译时要精神高度集中,既要听清、听懂和记住发言人所讲的内容,还要用另一种语言把它准确而又熟练地表达出来。4.对外宾要彬彬有礼,这不仅意味着使用礼貌语言,而且要以礼待人,要表现得关心对方,使对方产生一种信任感。
 
 
什么是笔译?
 
笔译就是笔头翻译,它和口译相对应,并与口译构成了翻译的两种基本形式。笔译大致可以分为社会科学、文学艺术、科学技术等三类,不过也有其他不同的分类方法。美国著名翻译理论家奈达曾把它分为商业、政治、技术和文学四类。一般说,笔译的过程,就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,整个过程又可分为三个阶段:1.理解原文阶段;2.表达阶段;3.校核阶段。笔译的标准一直是多年来争论的热点,但一般认为应该重视传达原作的内容,使译文明白晓畅。对笔译工作者而言,要求具备多方面的素养,如较高的本族语及外语水平,丰富的基础知识和有关国家的各种背景知识,较好好的政策和理论水平以及高尚的译德和译风等。
 
什么是同声传译?
 
同声传译(simultaneous interpretation)是口译的一种形式,通常指的是译员坐在口译厢里通过耳机听发言的内容,在听的同时将发言连续地译成另一种琼言,由扩音器传送出去。这是目前国际会议上最常用的一种口译形式,有了它,会议可以同时使用多种语言顺利进行。同声传译迄今不过40余年的历史。二战前,国际会议上通用的是交替传译,因为当时工作语言大都限于法语与英语,而且电子技术也不发达。历史上首次使用同声传译,据说是1945—1946年间在纽伦堡审判纳粹战犯的国际军事法庭上。由于需要使用德、英、俄、法四种工作语言,开始使用的方法,是在一段发言后,由不同译员同时将发言内容译成其它三种语言,通过耳机分别传送到不同听众的耳中。当然,这基本上仍是交替传译。后来在纽伦堡又进一步试验与发言同时进行翻译,大大地提高了效率,这就出现了历史上的首次同声传译。同声传译的过程大致分为三个步骤:一、听(输入),二译(转换),(三)说(输出)。任何一个意群的翻译均须经过这三步骤。就一个具体意群来说,三个步骤并非同时进行,尽管其时间差别只不过几分之一秒,但在实际工作中,这些步骤则又是相互重叠的。输入这一步骤涉及听力和理解两个方面。同声传译要求译员能听懂国际会议上的各种发言,那怕发言还有着各种不同的口音,译员却都要能像听懂母语那样毫不费力。第二个步骤是在听懂、听全和正确理解的基础上,译员要尽快把内容译成另一种语言。在国际会议上的发言,一般速度是每分钟100至150个字,这意味着同声传译须以二三十倍于笔译的速度工作。第三个步骤是说(输出),要说得清楚、易懂,译员汉、外语的语音语调必须正确。为了取得较好的效果,译员还得学会控制自己的音量,以免影响到自己的听。唐笙先生在《口译工作及口译工作者的培养》一文(《西方语文》第二卷第三期)中认为,译名“同声传译”不够确切,因为“这种翻译方法的特点是要求在发言人讲话时‘同时’译出,所以‘同时传译’似乎更确切一些。”
 
什么是交替传译?
 
 
交替传译(consecutive interpretation)是在发言者讲述五至十分钟后,由译员接着将发言内容译成另一种语言。如果发言时间较长,发言与翻译则交替进行。和同声传译相比,交替传译可能较为准确、完整,但是交替传译占时过多,特别是在需要使用两种以上语言的情况下,所费的时间就更多。目前在采用多种工作语言的国际会议上,交替传译几乎为同声传译所取代。交替传译也译作“即席翻译”或“连续翻译”。 
 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有