加载中…
个人资料
怡心老者
怡心老者
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:133,843
  • 关注人气:82
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

兼职翻译高手的必备素质和实战技能

(2012-03-03 10:57:06)
标签:

兼职翻译高手

必备素质

实战技能

教育

分类: 应用翻译

兼职翻译高手的必备素质和实战技能有哪些?

1. 外语水平。这是第一项需具备的技能,但不是所有具有一定外语水平的人都可以做兼职翻译的。在英语为例,在实际的接触中,基本上九成持有CET6的人不能接下难度中等的翻译题材;八成的TEM8在处理多种题材时也有相当的困难。原因在于:翻译是对外语水平在实战中的真正考验。如果仅仅限于能流利应对日常的交流,做口译和笔译均可能遇到较大的困难。因此,不可轻心为事!

 


2. 专业态度。曾问过不过应聘兼职的朋友:为什么要做兼职翻译?答曰:出于爱好。事实上是,翻译涉及的内容非常之广,没有专业的态度或精神,是不太可能做得下这份兼职的。有趣的是,我们发现,有的CET6的兼职翻译能做得比许多TEM8都要好!不是因为他/她们的水平比持有TEM8的人高多少,而是他/她们的认真负责的专业态度很大程度上弥补了水平的不足。

 


3. 翻译工具。翻译是纯粹的文字工作,熟练运用Office系列软件会节约大量的时间。其中,Word和Excel中的常用的编辑快捷键是一定要学习使用的。这节省的不仅时间,也是体力!此外,国际通用工具Trados(塔多思)或Wordfast(国产软件,其TM可与Trados对接)的使用对于接下高端价格的翻译单是很有用的。国内的翻译公司,无论是上海、北京或深圳,凡能付出高于80元/千中文字的价格,通常要求译员能熟练操作Trados的常规功能(关于Trados的实用技巧将另文专述)。

 


4. 速度因素。如果倒回去十年,可能本人不会从事翻译这一行的:)因为,那个时候没有畅通的网络和金山词霸!在翻译公司市场竞争日趋激烈的情况下,译员常常需要保证质量的同时,提高翻译的速度以适应公司的要求。金山词霸强大的在线取词和查询功能发挥了积极的辅助作用;同时,网络搜索引擎(Google和百度)充分弥补了词霸的不足。这两者的巧妙组合运用使翻译能足不出门,却能译出天下文章!

 


5. 掌握结构。翻译是语言的转换,对于译入语(Source Language)和译出语(Target Language)均需具有相当的掌握才能完成正常的翻译过程。我们这里要说的“水平”并非语言学家要求的精通所有语法,或作家的文字运用功底。也许当你具有一定的翻译经验时,会明白双语水平并非是决定最后翻译效果的唯一因素!一位旅居美国二十年的清华大学的英语教授曾语重心长地对告诉过我:掌握尽可能多的语言结构(structure)方面的知识,比记住大量的词汇或苦究一两种特殊的语法现象更具有实用价值。

 


6. 跨行业翻译。翻译的实质是什么?是桥梁!英文称 “Bridge”, 它的动词意义为“跨越,渡过”。我们做翻译时,如果仅限于某一种或几种行业,生存是不容易的。实际上,这对翻译综合能力的提高也有很大的影响。但要“跨领域作战”,却并非易事。只有具备前面五个方面的前提下才有可能操作的。这里要说明的是首先需具备的一种核心意识:翻译是运载工具,使用却是客户的事!

 


如果你能做过前面五点并理解最后一点,你一定能成为一名出色的兼职翻译!希望借此文字与各位共勉。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有