加载中…
个人资料
怡心老者
怡心老者
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:133,843
  • 关注人气:82
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

盘点“侵入”美语的那些中文词语

(2011-12-30 10:52:07)
标签:

美语

中文词语

教育

分类: 应用翻译

盘点“侵入”美语的那些中文词语

 

 

      现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:

 

  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

 

  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

 

  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

 

  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

 

  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

 

  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

 

 

  IChing———《易经》。

 

  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

 

  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

 

  Lao-tzu———老子。

 

  Mah-jong———麻将。

 

  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

 

  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

 

  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

 

  Tao———道。道教。

 

  TaoTeChing———《道德经》。

 

  Tofu———豆腐。

 

  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

 

  Typhoon———台风。

 

  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有