加载中…
个人资料
cola-su
cola-su
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:142,324
  • 关注人气:405
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

汉译 Wallace Stevens华莱士•史蒂文斯The Paltry Nude Starts on&

(2015-12-16 10:18:13)

The Paltry Nude Starts on a Spring Voyage 
by Wallace Stevens (1879 - 1955)

卑微的裸女在春天启航
——
华莱士·史蒂文斯

But not on a shell, she starts,
Archaic, for the sea.
But on the first-found weed
She scuds the glitters,
Noiselessly, like one more wave.

 

她启航了

远古的人儿,向着大海的方向

但不是站在一只贝壳上

而是站在初见的水草上

她飞洒璀璨的光芒

悄无声息地,仿佛又一浪涛花

 

She too is discontent
And would have purple stuff upon her arms,
Tired of the salty harbors,
Eager for the brine and bellowing
Of the high interiors of the sea.

她同样心绪郁郁不安

肩上搭着件紫色的斗篷

厌倦了咸涩的港湾, 
她渴望着大海深远处的

浪潮与咆哮

 

 

 

The wind speeds her on,
Blowing upon her hands
And watery back.
She touches the clouds, where she goes,
In the circle of her traverse of the sea.

 

风吹着她的双手

和湿漉漉的后背

加速了她的航行

漂洋过海,每到一处

她便将周围的云朵轻触

 

Yet this is meagre play
In the scrurry and water-shine,
As her heels foam—
Not as when the goldener nude
Of a later day

然而在疾驰和水波粼粼中 
  这是贫乏的游戏 

  像她的脚踵泛起了泡沫——

  不像后一天那时的金发裸女

 

Will go, like the centre of sea-green pomp,
In an intenser calm,
Scullion of fate,
Across the spick torrent, ceaselessly,
Upon her irretrievable way.
继续前行,像海绿色盛典的中央

在更深的平静里

命运的仆人

穿越崭新的激流,永无止息地

在她一去不返的路上

 

 

"The Paltry Nude Starts on a Spring Voyage" is a poem from Wallace Stevens's first book, Harmonium. Originally published in 1919, it is in the public domain.[1] Despite general agreement that it is indebted to Botticelli's The Birth of Venus, there is uncertainty about the nature of the debt.

“卑微的裸女在春天启航”是华莱士·史蒂文斯 的第一本诗集《风琴》里的一首诗。起初发表于1919年,在公共文学领域。尽管普遍认为,这是承蒙于波提切利的《维纳斯诞生》,也有对罪孽自然的不确定性。

 

Helen Vendler takes it as obvious that the poem is about "our impoverished American Venus, who has none of the trappings of Botticelli's Venus, but who will eventually accumulate aura and mythological fullness through new American art."[2] She dismisses the English poetCraig Raine's identification of the paltry nude with a sailboat. ("The nude is, one guesses, a sailing boat....Later, the ship will be weather-beaten, a goldener nude, and will eventually sink."[3]) That only confirms that "the English incomprehension of Stevens continues almost unabated," she acidly remarks, conceding that Frank Kermode is the exception that proves the rule. She might concede that the "archaic" one of the first two lines is foam-arisen Aphrodite, who the paltry nude is not, but might well disapprove of the suggestion that the one who "scuds the glitters" is the American Venus (reduced to scudding on a weed) and that "the goldener nude" is Botticelli's Venus.

Ronald Sukenick declares with equal certainty that "the nude is an emblematic figure of spring. There is a comparison between spring, in the first part of the poem, and a similar figure representing summer, in the latter part. Thus spring is 'paltry,' particularly early spring, spring at the start of her voyage, as compared with the fullness of summer described later on."[4] He also declares that the correct word is "scurry," not the "scrurry" of the Collected Poems as reproduced here.

著名诗评家、哈佛大学教授海伦文德莱(Helen Vendler) 很明显地认为这首诗 是有关“我们的穷困潦倒的美国维纳斯,没有一点波提切利的外部标志,但她最终通过新的美国艺术积累了光环和神话的丰腴。 ”她瓦解了英国诗人、评论家,火星派的克·雷恩(Craig Raine ) 对乘着帆船的裸女的认同(“有人猜测,这个裸女,一只航行的船…..后来,船经风霜雨打,一个金发的裸女,最终沉没 这只能证明 “史蒂文斯对英语的不理解仍然几乎不减少”她尖刻地评论道,并承认弗兰克·克莫德是这一规则的例外。她可能承认最初两行诗“远古的人儿”(archaic一个形象是泡沫诞生的阿佛洛狄忒,不是卑微的裸女,但她有可能否认“飞洒璀璨的光芒“的人是 美国的维纳斯(降身份在水草上飞行)而且也否认“金发的裸女” 是波提切利画中的维纳斯。

罗纳德·苏克尼克 恳切强调 “裸女是春天的象征人物。在本首诗的前半部分,有春天的比拟,在后半部分,有代表夏天的类似的形象。那么春天是‘微不足道的’,特别是早春,她远航的起点春天,和夏天的丰满相对比”。同时他言明“正确的词语应是"scurry," 而不是诗集中再现的"scrurry"。


汉译 <wbr>Wallace <wbr>Stevens华莱士•史蒂文斯The <wbr>Paltry <wbr>Nude <wbr>Starts <wbr>on&

 波提切利《维纳斯诞生》


 

《维纳斯诞生》是文艺复兴时期画家波堤切利的杰作。在中世纪严格的思想控制下,希腊、罗马艺术中美丽的维纳斯,被看作"异教的女妖"而遭到焚毁。到了文艺复兴时期,为了冲破思想的禁锢而向往古典文化的意大利市民们,却觉得这个从海里升起来的女神,很象是一个新时代的信使--她把美带到了人间。

裸体的维纳斯像一粒珍珠一样,从贝中站起,升上了海面,她的体态显得那么娇柔无力。洋溢着青春生命的肉体,美丽娇艳的鲜花,在当时是作为向宗教禁欲主义挑战的形象。画面上维纳斯脸上挂着淡淡的哀愁,胸中似乎含有不可言传的、精神的、近乎理想的爱。因此,诞生似乎并不带来欢乐,反而有点悲剧味道。画的背景是一片伸展无边的海水、肥沃的土地和茂密的树林,维纳斯的步子仿佛没有承受重量似的显得飘逸,好像处于有推动力的旋律之中。这个维纳斯作为美和爱的化身,有着严肃的含义。

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有