加载中…
个人资料
isaakfvkampfer
isaakfvkampfer
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:488,042
  • 关注人气:543
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【魔龙的狂舞·民间翻译】席恩pov7(译毕)

(2011-07-20 18:53:03)
标签:

冰与火之歌

魔龙的狂舞

席恩

分类: 冰与火之歌

【禁止无权转载·禁止商业用途】【错别字和译误请留言指正,谢谢~~】

Day stole upon them just as Stannis had: unseen.
白日像是被史坦尼斯偷走了一样:无影无踪。
Winterfell had been awake for hours, its battlements and towers crammed with men in wool and mail and leather awaiting an attack that never came. By the time the sky began to lighten the sound of drums had faded away, though warhorns were heard thrice more, each time a little closer. And still the snow fell.
临冬城已经从睡梦中醒来几个小时了,它的城垛和高塔上挤满了穿着羊毛身披盔甲和皮衣的人,等着似乎永远不会到来的袭击。当天空开始泛白,鼓声也渐渐消失,但是战号声又吹响了三次,一次比一次接近。雪还在下。
“The storm will end today,” one of the surviving stableboys was insisting loudly. “Why, it isn’t even winter.” Theon would have laughed if he had dared. He remembered tales Old Nan had told them of storms that raged for forty days and forty nights, for a year, for ten years … storms that buried castles and cities and whole kingdoms under a hundred feet of snow.
“风暴今天就能停,”一个幸存的马夫大声坚称。“为什么呢,现在还不到冬天啊。”席恩若有胆的话一定笑出声来。他想起老奶妈曾经给他们讲的故事:风暴呼啸了40日,40夜,一年,接着十年……风暴埋葬了城堡与城市,整个王国都埋藏在百尺积雪之下。
He sat in the back of the Great Hall, not far from the horses, watching Abel, Rowan, and a mousy brown-haired washerwoman called Squirrel attack slabs of stale brown bread fried in bacon grease. Theon broke his own fast with a tankard of dark ale, cloudy with yeast and thick enough to chew on. A few more tankards, and perhaps Abel’s plan might not seem quite so mad.
他坐在大厅的后面,离那些马儿不远,看着阿贝尔、罗文和一个名叫松鼠的鼠棕色头发的洗衣妇用厚片儿的培根油煎炸的隔日棕面包发动了袭击。席恩用一大杯黑色淡啤酒和足以咬动的厚发酵面饼解决了早餐问题。若再来几杯啤酒,大概阿贝尔的计划听起来就不那么疯狂了。
Roose Bolton entered, pale-eyed and yawning, accompanied by his plump and pregnant wife, Fat Walda. Several lords and captains had preceded him, amongst them Whoresbane Umber, Aenys Frey, and Roger Ryswell. Farther down the table Wyman Manderly sat wolfing down sausages and boiled eggs, whilst old Lord Locke beside him spooned gruel into his toothless mouth.
卢斯·波顿睁着浅色的眼睛打着哈欠和他滚圆的孕妇老婆——胖薇尔达——走了进来。几位贵族和头领早已在等待,其中就有霍斯本·安伯,恩尼斯·弗雷和罗格·里斯维尔。在长桌的远处,怀曼·曼德利虎视眈眈的盯着香肠和煮蛋,而坐在他旁边的老迈的洛基大人则用勺子舀起粥送到掉光了牙的嘴里。
Lord Ramsay soon appeared as well, buckling on his sword belt as he made his way to the front of the hall. His mood is foul this morning. Theon could tell. The drums kept him awake all night, he guessed, or someone has displeased him. One wrong word, an ill-considered look, an ill-timed laugh, any of them could provoke his lordship’s wroth and cost a man a strip of skin. Please, m’lord, don’t look this way. One glance would be all it would take for Ramsay to know everything. He’ll see it written on my face. He’ll know. He always knows.
拉姆西大人跟着出现了,他按着剑柄走进前厅。今早他心情极端不佳,席恩可以确定。他猜战鼓让他一夜无眠,又或者有人惹他不快。说错一个词,一个不妥的眼神,或者一次不合时宜的笑声,任何人都会惹得大人狂怒不已而代价便是那个不知趣的家伙的皮了。求求你,我的大人,不要看这边。只需一瞥,拉姆西就会知晓一切。我的脸上明白的写着,他会知道的,他总是知道的。
Theon turned to Abel. “This will not work.” His voice was pitched so low that even the horses could not have overheard. “We will be caught before we leave the castle. Even if we do escape, Lord Ramsay will hunt us down, him and Ben Bones and the girls.”
席恩转向阿贝尔。“这不会成功的。”他把声音压得很低,连马也听不到。“在我们离开城堡前我们就会被抓住。就算我们成功逃脱了,拉姆西大人也会追我们到天涯海角,不光是他,还有本·布恩斯和他的女儿们(指那些猎狗)。”
“Lord Stannis is outside the walls, and not far by the sound of it. All we need do is reach him.” Abel’s fingers danced across the strings of his lute. The singer’s beard was brown, though his long hair had largely gone to grey. “If the Bastard does come after us, he might live long enough to rue it.”
“史坦尼斯大人就在墙外,听声音来说离得不远。我们所要做的就是与他会合。”阿贝尔的手指在他的琴上舞蹈着,歌手有着棕色的胡须但是他的头发大多已经变得灰白。“若私生子真来追我们的话,在他剩下的生命力恐怕得悔得不轻。”
Think that, Theon thought. Believe that. Tell yourself it’s true. “Ramsay will use your women as his prey,” he told the singer. “He’ll hunt them down, rape them, and feed their corpses to his dogs. If they lead him a good chase, he may name his next litter of bitches after them. You he’ll flay. Him and Skinner and Damon Dance-for-Me, they will make a game of it. You’ll be begging them to kill you.” He clutched the singer’s arm with a maimed hand. “You swore you would not let me fall into his hands again. I have your word on that.” He needed to hear it again.
考虑一下,席恩想。相信吧,告诉你自己那时真的。“拉姆西会用你的女人们要挟的,他会折磨她们,”他这样告诉歌手。“他会捕获她们,蹂躏她们,再拿她们的尸体去喂狗。若她们之前让他一翻好逮的话,也许他就用她们的名字给他的下一批母狗命名了。至于你,他会扒了你的皮。他和扒皮人还有为‘我舞蹈的达蒙’会以消遣你为了,到时候你会痛苦到求着他们让你解脱。”
“Abel’s word,” said Squirrel. “Strong as oak.” Abel himself only shrugged. “No matter what, my prince.”
“阿贝尔的话,”松鼠说。“坚如橡木。”阿贝尔自己却只耸了耸肩。“别管她说的,我的王子。”
Up on the dais, Ramsay was arguing with his father. They were too far away for Theon to make out any of the words, but the fear on Fat Walda’s round pink face spoke volumes. He did hear Wyman Manderly calling for more sausages and Roger Ryswell’s laughter at some jape from one-armed Harwood Stout.
拉姆西正在高台上和他父亲争吵,但是他们离席恩实在太远所以他不能听清他们在说什么,但是胖薇尔达的圆圆的粉脸说明了一切。他能听到的是怀曼·曼德利叫着要再来点香肠,罗格·里斯维尔被独臂的哈伍德·斯托特的笑话弄得哈哈大笑。
Theon wondered if he would ever see the Drowned God’s watery halls, or if his ghost would linger here at Winterfell. Dead is dead. Better dead than Reek. If Abel’s scheme went awry, Ramsay would make their dying long and hard. He will flay me from head to heel this time, and no amount of begging will end the anguish. No pain Theon had ever known came close to the agony that Skinner could evoke with a little flensing blade. Abel would learn that lesson soon enough. And for what? Jeyne, her name is Jeyne, and her eyes are the wrong color. A mummer playing a part. Lord Bolton knows, and Ramsay, but the rest are blind, even this bloody bard with his sly smiles. The jape is on you, Abel, you and your murdering whores. You’ll die for the wrong girl.
席恩猜测自己是不是还能活着看见淹神的含水大厅,或者只有他的幽灵徘徊在临冬城。父亲已死。宁愿死也不要以臭佬的身份就这么活下去。若阿贝尔的计谋出了差错,他们都得在拉姆西手上痛苦而缓慢的死去。这次他非得把我从头到脚的剥皮。席恩不知道还有什么样的痛苦能比得上皮肤被一点一点从肉上剥离下来的苦楚的百分之一。阿贝尔很快就会知道了。但是为了什么呢?珍妮,她的名字叫珍妮,她有着错误的眸色。一个戏子参与了这一切。波顿大人知道的,拉姆西也一样,但是其他人都被蒙蔽了,即使是这个有着狡猾微笑的血腥诗人。这次命运用你开玩笑了,你和你的婊子杀手门。你们都会为一个错误的女孩而死。
He had come this close to telling them the truth when Rowan had delivered him to Abel in the ruins of the Burned Tower, but at the last instant he had held his tongue. The singer seemed intent on making off with the daughter of Eddard Stark. If he knew that Lord Ramsay’s bride was but a steward’s whelp, well …
在罗文把他交到燃烧塔的废墟里的阿贝尔手上时,他几乎要说出真相,但是他最后还是管住了他的嘴巴。歌手看起来急于带走艾德·史塔克的女儿,若他知道拉姆西的新娘只是个管家的女儿的话,那么……
The doors of the Great Hall opened with a crash.
大厅的门被撞开了。
A cold wind came swirling through, and a cloud of ice crystals sparkled blue-white in the air. Through it strode Ser Hosteen Frey, caked with snow to the waist, a body in his arms. All along the benches men put down their cups and spoons to turn and gape at the grisly spectacle. The hall grew quiet.
寒风席卷,夹杂着冰晶的在空气中闪着蓝白的光芒。霍斯汀·弗雷爵士裹着及腰的雪抱着一具尸体大步走进来。长桌边的人都放下了被杯子勺子转而对这番恐怖景象目瞪口呆。大厅安静了。
Another murder.
又是一起谋杀。
Snow slid from Ser Hosteen’s cloaks as he stalked toward the high table, his steps ringing against the floor. A dozen Frey knights and men-at-arms entered behind him. One was a boy Theon knew—Big Walder, the little one, fox-faced and skinny as a stick. His chest and arms and cloak were spattered with blood.
当霍斯汀大步走向高桌时,雪从他的斗篷上滑落,只听见他的靴子与地板的碰撞声。一大批弗雷家的骑士和武装人员紧随其后,其中席恩认识的有大瓦德,那个小个子的狐狸脸的瘦棍。他的胸膛和双手以及斗篷都溅满了鲜血。
The scent of it set the horses to screaming. Dogs slid out from under the tables, sniffing. Men rose from the benches. The body in Ser Hosteen’s arms sparkled in the torchlight, armored in pink frost. The cold outside had frozen his blood.
浓重的血腥味惊了马,狗从桌子底下溜出,四处嗅闻,人们则从长椅上纷纷起身。霍斯汀爵士怀里的尸体在火炬的光芒下闪闪发亮,那是结在盔甲上粉色冰霜。外面的寒冷已经把他的血冻结了。
“My brother Merrett’s son.” Hosteen Frey lowered the body to the floor before the dais. “Butchered like a hog and shoved beneath a snowbank. A boy.”
“我哥哥梅里特的儿子。”霍斯汀·弗雷将尸体放到高台下的地板上。“猪一样的被宰了然后推下了雪堤。他只是个男孩。”
Little Walder, thought Theon. The big one. He glanced at Rowan. There are six of them, he remembered. Any of them could have done this. But the washerwoman felt his eyes. “This was no work of ours,” she said.
小瓦德,席恩心想。那个个头大的。他看了一眼罗文。他们又六个人,他记起。他们中的任何一个人都可能做了这一切。但是洗衣妇注意到了他的眼光。“这不是我们的杰作,”她说。
“Be quiet,” Abel warned her.
“安静点,”阿贝尔警告她。
Lord Ramsay descended from the dais to the dead boy. His father rose more slowly, pale-eyed, still-faced, solemn. “This was foul work.” For once Roose Bolton’s voice was loud enough to carry. “Where was the body found?”
拉姆西大人从高台上走下来到男孩的是提前。他的父亲缓缓的站起来,浅色的眼,淡漠的脸,无比严肃。“这是邪恶的罪行。”这一次卢斯·波顿的声音足够响亮。“这具尸体在那儿找到的?”
“Under that ruined keep, my lord,” replied Big Walder. “The one with the old gargoyles.” The boy’s gloves were caked with his cousin’s blood. “I told him not to go out alone, but he said he had to find a man who owed him silver.”
“在鉴于废墟下,大人,”大瓦德回答。“有着古旧的怪兽滴水嘴的那个。”男孩的手套凝结在他表弟的鲜血里。“我告诉过他不要独自外出,但是他说他要去找个欠他银鹿的人。”
“What man?” Ramsay demanded. “Give me his name. Point him out to me, boy, and I will make you a cloak of his skin.”
“哪个人?”拉姆西询问。“给我他的名字。把他只给我,男孩,我就用他的皮给你作件斗篷。”
“He never said, my lord. Only that he won the coin at dice.” The Frey boy hesitated. “It was some White Harbor men who taught dice. I couldn’t say which ones, but it was them.”
“他没说,大人。只知道是在玩骰子时欠下的。”弗雷男孩迟疑了一下。“只有白堡的人玩骰子。我说不出名字,但是在他们中间。”
“My lord,” boomed Hosteen Frey. “We know the man who did this. Killed this boy and all the rest. Not by his own hand, no. He is too fat and craven to do his own killing. But by his word.” He turned to Wyman Manderly. “Do you deny it?”
“大人,”霍斯汀·弗雷沉不住气了。“我们知道谁做了这一切,杀了这个男孩还有那些其他的人。但是,他没有亲自动手,从没。他太肥太懦弱去自己动手。但是是他的主意。”他转向怀曼·曼德利。“你能否认么?”
The Lord of White Harbor bit a sausage in half. “I confess …” He wiped the grease from his lips with his sleeve. “… I confess that I know little of this poor boy. Lord Ramsay’s squire, was he not? How old was the lad?”
白堡领主一口咬掉了一半的香肠。“我承认……”他用袖子擦了擦满嘴的油光。“……我承认我对这个可怜的男孩知之甚少。拉姆西大人的侍从,是么?这男孩几岁了?”
“Nine, on his last nameday.”
“上次命名日时是九岁。”
“So young,” said Wyman Manderly. “Though mayhaps this was a blessing. Had he lived, he would have grown up to be a Frey.”
“真是年轻,”怀曼·曼德利说。“但这也算因祸得福,若他长大了,他得长成一个弗雷。”
Ser Hosteen slammed his foot into the tabletop, knocking it off its trestles, back into Lord Wyman’s swollen belly. Cups and platters flew, sausages scattered everywhere, and a dozen Manderly men came cursing to their feet. Some grabbed up knives, platters, flagons, anything that might serve as a weapon.
霍斯汀爵士一脚踏上桌面,打翻了的桌板直接撞上怀曼大人臃肿的肚子。杯子碟子四处翻飞,香肠洒落了一地,许多曼德利的人不停咒骂,有些则抓起刀碟酒壶,任何可以用作武器的东西。
Ser Hosteen Frey ripped his longsword from its scabbard and leapt toward Wyman Manderly. The Lord of White Harbor tried to jerk away, but the tabletop pinned him to his chair. The blade slashed through three of his four chins in a spray of bright red blood. Lady Walda gave a shriek and clutched at her lord husband’s arm. “Stop,” Roose Bolton shouted. “Stop this madness.” His own men rushed forward as the Manderlys vaulted over the benches to get at the Freys. One lunged at Ser Hosteen with a dagger, but the big knight pivoted and took his arm off at the shoulder. Lord Wyman pushed to his feet, only to collapse. Old Lord Locke was shouting for a maester as Manderly flopped on the floor like a clubbed walrus in a spreading pool of blood. Around him dogs fought over sausages.
霍斯汀·弗雷爵士从长剑出鞘跳向怀曼·曼德利。白堡领主试图躲开但是桌板把他死死钉在了椅子上。血花四溅,剑刃削掉了他四分之三的下巴。薇尔达夫人浑身发抖仅仅抓住她领主丈夫的手臂。“停下来,”卢斯·波顿命令。“别抽风了。”在曼德利的人越过长桌试图伸手去抓弗雷的人时,波顿的人冲上前去。有个人拿着匕首冲向霍斯汀爵士,但是大个的骑士转了个圈抓住了他的肩膀将他的手臂拧了下来。怀曼大人放低重心,结果翻倒在地。在曼德利像一头棍状的海象一样躺倒在扩散的血泊中时,年迈的洛基大人正不断呼唤着学士。
It took two score Dreadfort spearmen to part the combatants and put an end to the carnage. By that time six White Harbor men and two Freys lay dead upon the floor. A dozen more were wounded and one of the Bastard’s Boys, Luton, was dying noisily, crying for his mother as he tried to shove a fistful of slimy entrails back through a gaping belly wound. Lord Ramsay silenced him, yanking a spear from one of Steelshanks’s men and driving it down through Luton’s chest. Even then the rafters still rang with shouts and prayers and curses, the shrieks of terrified horses and the growls of Ramsay’s bitches. Steelshanks Walton had to slam the butt of his spear against the floor a dozen times before the hall quieted enough for Roose Bolton to be heard.
恐怖堡用了40名枪兵才分开混战的双方结束了这场屠杀。此时已经有六个白堡的人和两个弗雷家的死在地板上了。一打多的人受了伤而其中一个私生子的男孩,卢顿,则做着吵闹的垂死挣扎,哭爹喊娘的同时试图将一把粘稠的内脏塞回他大张的肚子里。拉姆西大人让他闭了嘴,他从一个斯蒂尔山克斯的人手中抽过长矛一把扎进了卢顿的胸膛。即使如此屋顶之下依旧回响着叫喊祈祷与咒骂声,还得加上受惊的马屁的嘶鸣和拉姆西的母狗们的狂吠。斯提尔山克斯·威尔顿不得不用他的长矛的末端重击地面好几下,这样整个大厅才安静到足以听到卢斯·波顿的声音。
“I see you all want blood,” the Lord of the Dreadfort said. Maester Rhodry stood beside him, a raven on his arm. The bird’s black plumage shone like coal oil in the torchlight. Wet, Theon realized. And in his lordship’s hand, a parchment. That will be wet as well. Dark wings, dark words. “Rather than use our swords upon each other, you might try them on Lord Stannis.” Lord Bolton unrolled the parchment. “His host lies not three days’ ride from here, snowbound and starving, and I for one am tired of waiting on his pleasure. Ser Hosteen, assemble your knights and men-at-arms by the main gates. As you are so eager for battle, you shall strike our first blow. Lord Wyman, gather your White Harbor men by the east gate. They shall go forth as well.”
“我见到你们都想要血债血偿,”恐怖堡伯爵说。手臂上站着一只渡鸦的罗德里学士站在他旁边。乌鸦油黑滑亮的羽毛如同火炬里的煤油。湿的,席恩发现。在他的主人的手里有一卷羊皮纸。那应该也是湿的,黑色的翅膀黑暗的消息。“在我们自己兵戎相见前,你们不如将它们用在史坦尼斯大人身上。”波顿大人打开羊皮纸。“他的军队在三条路程外的地方,被雪封住忍饥挨饿,我这次可是受够了任由他高兴等着他了。霍斯汀爵士,召集你的骑士和武装到大门,既然你对战斗是如此的渴望,那么就充当前锋好了。怀曼大人,集合你白堡的人马到西门,他们也会从那里进攻。”
Hosteen Frey’s sword was red almost to the hilt. Blood spatters speckled his cheeks like freckles. He lowered his blade and said, “As my lord commands. But after I deliver you the head of Stannis Baratheon, I mean to finish hacking off Lord Lard’s.”
霍斯汀·弗雷的长剑到剑柄为止都几乎染满了鲜血。他脸上也溅满了血点看起来就像雀斑一样。他放下了剑说,“谨遵大人命令。但是在我呈上史坦尼斯·拜拉席恩的项上人头后,我会来取猪油大人的。”
Four White Harbor knights had formed a ring around Lord Wyman, as Maester Medrick labored over him to staunch his bleeding. “First you must needs come through us, ser,” said the eldest of them, a hard-faced greybeard whose bloodstained surcoat showed three silvery mermaids upon a violet field.
在四个白堡骑士环绕下,曼德里克学士伏在怀曼大人身上为他止。“你得先过了我们这关,爵士。”他们之间最年长的开口道,他是个留着灰胡子的面貌冷峻的骑士,他的骑士袍上显示着紫底三条银色美人鱼的纹章。
“Gladly. One at a time or all at once, it makes no matter.”
“乐意之极。一次一个或者全部解决都一样。”
“Enough,” roared Lord Ramsay, brandishing his bloody spear. “Another threat, and I’ll gut you all myself. My lord father has spoken! Save your wroth for the pretender Stannis.”
“够了,”拉姆西大人挥舞着他沾满血的长矛吼道,“再威胁一次我就统统砍了你们。我的父亲大人刚刚说了!忍着你们的愤怒,统统对觊觎者史坦尼斯发泄去吧。”
Roose Bolton gave an approving nod. “As he says. There will be time enough to fight each other once we are done with Stannis.” He turned his head, his pale cold eyes searching the hall until they found the bard Abel beside Theon. “Singer,” he called, “come sing us something soothing.”
卢斯·波顿点头表示赞许。“如他所说。一旦我们解决了史坦尼斯你们有的是时间对付对方。”他转过了头,他浅色的眼珠在大厅里来回搜寻直到他找到了席恩旁边的石人阿贝尔。“歌手,”他叫道,“唱点抚慰性的歌儿。”
Abel bowed. “If it please your lordship.” Lute in hand, he sauntered to the dais, hopping nimbly over a corpse or two, and seated himself cross-legged on the high table. As he began to play—a sad, soft song that Theon Greyjoy did not recognize—Ser Hosteen, Ser Aenys, and their fellow Freys turned away to lead their horses from the hall.
阿贝尔鞠躬致意。“若大人乐意的话。”他抱着琴,漫步上高台,灵敏的挑过一两具尸体,接着翘着腿坐在了高桌上。当他开始弹时——那是一首席恩从没听过的忧伤温柔的歌——霍斯汀爵士,阿尼斯爵士和他们的弗雷家的人马转身领着马匹离开了大厅。
Rowan grasped Theon’s arm. “The bath. It must be now.”
罗文抓住了席恩的手臂。“洗澡。就是现在。”
He wrenched free of her touch. “By day? We will be seen.”
他从他的触摸中扭出来。“白天?我们会被看到的。”
“The snow will hide us. Are you deaf? Bolton is sending forth his swords. We have to reach King Stannis before they do.”
“大雪会掩护我们的。你聋了么?波顿现在正放出他的人马。我们得在他们之前回到史坦尼斯国王那里。”
“But … Abel …”
“但是……阿贝尔……”
“Abel can fend for himself,” murmured Squirrel.
“阿贝尔能照顾好他自己,”松鼠小声说。
This is madness. Hopeless, foolish, doomed. Theon drained the last dregs of his ale and rose reluctantly to his feet. “Find your sisters. It takes a deal of water to fill my lady’s tub.”
这简直疯了。无望,愚蠢,注定完蛋。席恩喝干他最后的几滴淡啤酒然后勉强站起来。“找到你们的姐妹。灌满小姐的浴盆要很多水。”
Squirrel slipped away, soft-footed as she always was. Rowan walked Theon from the hall. Since she and her sisters had found him in the godswood, one of them had dogged his every step, never letting him out of sight. They did not trust him. Why should they? I was Reek before and might be Reek again. Reek, Reek, it rhymes with sneak.
松鼠像她平时一样轻声轻脚溜走了,罗文带着席恩也离开了大厅。自从她和她的姐妹们在神木林里找到他开始,她们的其中一个就顽强地跟着他,从不让他消失在视线里。她们不相信他,她们凭什么呢?我以前是臭佬而可能再变成臭佬。臭佬,臭佬,押韵偷跑。
Outside the snow still fell. The snowmen the squires had built had grown into monstrous giants, ten feet tall and hideously misshapen. White walls rose to either side as he and Rowan made their way to the godswood; the paths between keep and tower and hall had turned into a maze of icy trenches, shoveled out hourly to keep them clear. It was easy to get lost in that frozen labyrinth, but Theon Greyjoy knew every twist and turning.
外面的雪依旧不停,那些守卫堆的雪人变得异常巨大,千奇百怪足有十英尺高。当他们去神木林的途中两遍的雪墙拔地而起,监狱和塔楼、大厅之间的小径变成了冰雪砌成的深壕迷宫,用铲子挖了数小时才清理出一条小路。在这冻结的迷宫中本来很容易迷失,但是席恩·格雷乔伊熟悉每个转弯岔路。
Even the godswood was turning white. A film of ice had formed upon the pool beneath the heart tree, and the face carved into its pale trunk had grown a mustache of little icicles. At this hour they could not hope to have the old gods to themselves. Rowan pulled Theon away from the north-men praying before the tree, to a secluded spot back by the barracks wall, beside a pool of warm mud that stank of rotten eggs. Even the mud was icing up about the edges, Theon saw. “Winter is coming …”
现在就算是神木林也已经变得雪白。心树前的水潭上已经结起了冰,而苍白的树上刻着的脸长出了一丛冰柱凝结的胡子。这种时节她们已经不能指望酒神的拯救了。罗文将席恩从在树下祈祷的北方人身边拉开,躲到营房后面一个隐秘的地点,旁边有个暖泥泊散发出臭鸡蛋的味道。席恩看到这些泥巴的边缘也开始结冰了。“凛冬将至……”
Rowan gave him a hard look. “You have no right to mouth Lord Eddard’s words. Not you. Not ever. After what you did—”
罗文严厉得看了他一眼。“你没权说史塔克家族的箴言。你不行,永远不,在你做了那一切之后——”
“You killed a boy as well.”
“你也杀了一个男孩。”
“That was not us. I told you.”
“那不是我们做的,我告诉过你了。”
“Words are wind.” They are no better than me. We’re just the same. “You killed the others, why not him? Yellow Dick—”
“话语如风。”他们比我好不了多少。我们都一样。“你们杀了其他几个,干嘛不一起做掉他?黄老二——”
“—stank as bad as you. A pig of a man.”
“——和你一样臭的要命。猪一样的人。”
“And Little Walder was a piglet. Killing him brought the Freys and Manderlys to dagger points, that was cunning, you—”
“那么小瓦德就是个猪仔。杀了他能让弗雷和曼德利刀剑相向,真是狡猾,你——”
“Not us.” Rowan grabbed him by the throat and shoved him back against the barracks wall, her face an inch from his. “Say it again and I will rip your lying tongue out, kinslayer.”
“不是我们。”罗文掐着他的喉咙把他甩到营房的墙上,她的脸离他近在咫尺。“再说一遍我就把你这个说谎的舌头割掉,弑亲者。”
He smiled through his broken teeth. “You won’t. You need my tongue to get you past the guards. You need my lies.”
他的笑声自残存的牙缝里溢出。“你不会的。你需要我的舌头来让你们通过守卫,你需要我的谎言。”
Rowan spat in his face. Then she let him go and wiped her gloved hands on her legs, as if just touching him had soiled her.
罗文扇了他一巴掌。接着她放开了他,用带着手套的手擦了擦腿,好像碰他是一种玷污一样。
Theon knew he should not goad her. In her own way, this one was as dangerous as Skinner or Damon Dance-for-Me. But he was cold and tired, his head was pounding, he had not slept in days. “I have done terrible things … betrayed my own, turned my cloak, ordered the death of men who trusted me … but I am no kinslayer.”
席恩知道他不该刺激他。在她眼里,自己就和剥皮人和“为我起舞的达蒙”一样危险。但是他又冷又倦,他的头重得很,他已经几天没睡觉了。“我做过可怕的是……背叛了我的同伴,转变了阵营,宣布了信任我的人的死亡……但是我不是弑亲者。”
“Stark’s boys were never brothers to you, aye. We know.”
“史塔克家的男孩们从来不是你的兄弟,是的。我们知道。”
That was true, but it was not what Theon had meant. They were not my blood, but even so, I never harmed them. The two we killed were just some miller’s sons. Theon did not want to think about their mother. He had known the miller’s wife for years, had even bedded her. Big heavy breasts with wide dark nipples, a sweet mouth, a merry laugh. Joys that I will never taste again.
那没错,但是这不是席恩的意思。他们不是我的同族,但即使如此,我也从未伤害过他们。我杀掉的两个是磨坊主的儿子们。席恩不像回忆起他们的母亲。他已经认识磨坊主的妻子多年了,甚至睡过她。丰满的胸脯上缀着又黑又宽的乳头,有张甜嘴,快乐的笑容。那是我不能再享受到的欢乐。
But there was no use telling Rowan any of that. She would never believe his denials, any more than he believed hers. “There is blood on my hands, but not the blood of brothers,” he said wearily. “And I’ve been punished.”
但是把这些告诉罗文无济于事,她不会相信他的否认,就像他也不信她的一样。“我的双手沾满了鲜血,但是没有我兄弟们的,”他不耐烦地说。“而且我已经被惩罚了。”
“Not enough.” Rowan turned her back on him.
“这不够。”罗文转身背对他。
Foolish woman. He might well be a broken thing, but Theon still wore a dagger. It would have been a simple thing to slide it out and drive it down between her shoulder blades. That much he was still capable of, missing teeth and broken teeth and all. It might even be a kindness—a quicker, cleaner end than the one she and her sisters would face when Ramsay caught them.
愚蠢的女人。他可能残缺不堪,但是席恩依旧带着一把匕首。拔出它从她双肩间划下应该不是什么难事。至少那样他能做到这些,虽然他掉了几颗牙碎了另外的。这对她来说甚至是种仁慈——一个利落快速的了结,远比她和她的姐妹们被拉姆西抓到时所要面对的好得多。
Reek might have done it. Would have done it, in hopes it might please Lord Ramsay. These whores meant to steal Ramsay’s bride; Reek could not allow that. But the old gods had known him, had called him Theon. Ironborn, I was ironborn, Balon Greyjoy’s son and rightful heir to Pyke. The stumps of his fingers itched and twitched, but he kept his dagger in its sheath.
臭佬可能就下手了,他会这么做的,希望取悦与拉姆西大人。这些妓女们打算偷走拉姆西的新娘;臭佬不会允许那样的事发生。但是旧神们了解他,他叫出了他的名字,席恩。铁民出身,我是铁民出身,巴隆·格雷乔伊的儿子,铁群岛的正统继承人。他残余的手指们又痒又颤,但是他还是把匕首留在了鞘中。
When Squirrel returned, the other four were with her: gaunt grey-haired Myrtle, Willow Witch-Eye with her long black braid, Frenya of the thick waist and enormous breasts, Holly with her knife. Clad as serving girls in layers of drab grey roughspun, they wore brown woolen cloaks lined with white rabbit fur. No swords, Theon saw. No axes, no hammers, no weapons but knives. Holly’s cloak was fastened with a silver clasp, and Frenya had a girdle of hempen rope wound about her middle from her hips to breasts. It made her look even more massive than she was.
当松鼠回来后,其他的四个人也跟着来了:骨瘦如柴的灰发密尔陶,有着长长辫子的薇洛·巫眼,粗腰大胸的弗兰雅,带着刀的霍丽。盖着一层褐灰色粗针织衣的装作应召女郎的女孩们,底下穿着棕色用白兔毛点缀的羊毛斗篷。没有佩剑,提恩注意到。没有斧头,垂头,除了刀子外没有任何武器。霍丽的斗篷用一只银别针系住,弗兰雅的胸部与臀部之间则绕着着一条麻制绳索。这让她看起来更庞大了。
Myrtle had servant’s garb for Rowan. “The yards are crawling with fools,” she warned them. “They mean to ride out.”
密尔陶带给罗文一件女仆的制服。“院子里爬满了白痴,”她警告他们。“他们希望能安然度日。”
“Kneelers,” said Willow, with a snort of contempt. “Their lordly lord spoke, they must obey.”
“都是些小卒,”薇洛说道,轻视的吸了下鼻子。“他们的大人们说什么,他们就做什么。”
“They’re going to die,” chirped Holly, happily. “Them and us,” said Theon. “Even if we do get past the guards, how do you mean to get Lady Arya out?”
“他们就要死了,”霍丽高兴的提高了声音。“他们和我们,”席恩说。“就算我们能绕过重重保卫,我们又怎么把艾丽娅小姐带出去。”
Holly smiled. “Six women go in, six come out. Who looks at serving girls? We’ll dress the Stark girl up as Squirrel.”
霍丽微微一笑。“六个女孩进去,六个出来。谁会看女仆一眼?我们会把史塔克女孩乔装成松鼠。”
Theon glanced at Squirrel. They are almost of a size. It might work. “And how does Squirrel get out?”
席恩扫了一眼松鼠。他们几乎一样的身材。这也许能行。“那么松鼠要怎么脱身?”
Squirrel answered for herself. “Out a window, and straight down to the godswood. I was twelve the first time my brother took me raiding south o’ your Wall. That’s where I got my name. My brother said I looked like a squirrel running up a tree. I’ve done that Wall six times since, over and back again. I think I can climb down some stone tower.”
松鼠为她自己回答了。“从窗子,从那直接下到神木林。在我十二岁时我的哥哥带我向南洗劫你们的城墙。在那我取了现在这个名字。我哥哥说我在树间跳跃的样子就像松鼠一样。我已经爬过那堵墙六次了,上上下下。我想爬石塔也不是什么难事。”
“Happy, turncloak?” Rowan asked. “Let’s be about it.”
“高兴了,变色龙?”罗文问。“我们开始吧。”
Winterfell’s cavernous kitchen occupied a building all its own, set well apart from the castle’s main halls and keeps in case of fire. Inside, the smells changed hour by hour—an ever-changing perfume of roast meats, leeks and onions, fresh-baked bread. Roose Bolton had posted guards at the kitchen door. With so many mouths to feed, every scrap of food was precious. Even the cooks and potboys were watched constantly. But the guards knew Reek. They liked to taunt him when he came to fetch hot water for Lady Arya’s bath. None of them dared go further than that, though. Reek was known to be Lord Ramsay’s pet.
临冬城的厨房独占了一栋建筑,为了防火所以和其他的主楼分开。在里面,随着时间的不同,味道也不同——烤肉,韭葱,洋葱,刚出炉的面包。卢斯·波顿派人看守着厨房的们,有这么多张口,没一点食物都显得尤其珍贵。即使厨师和侍酒也一只在严密监控下。但是守卫们认识臭佬。他们总在他为艾丽娅小姐来打洗澡水时取笑他。但是没有人敢更进一步。臭佬众所周知是拉姆西大人的宠物。
“The Prince of Stink is come for some hot water,” one guard announced when Theon and his serving girls appeared before him. He pushed the door open for them. “Quick now, before all that sweet warm air escapes.”
“臭气王子来取热水喽,”一个守卫在席恩和他的女仆出现在面前是宣布。他为他打开门。“现在利索点,在温暖的空气溜走前弄完。”
Within, Theon grabbed a passing potboy by the arm. “Hot water for m’lady, boy,” he commanded. “Six pails full, and see that it’s good and hot. Lord Ramsay wants her pink and clean.”
在里面,席恩抓住一个路过的侍酒的胳膊。“为夫人准备热水,男孩,”他命令。“六个桶都装满,又好又热。拉姆西大人希望她粉嫩干净。”
“Aye, m’lord,” the boy said. “At once, m’lord.”
“是的,大人,”男孩说。“马上,大人。”
“At once” took longer than Theon would have liked. None of the big kettles was clean, so the potboy had to scrub one out before filling it with water. Then it seemed to take forever to come to a rolling boil and twice forever to fill six wooden pails. All the while Abel’s women waited, their faces shadowed by their cowls. They are doing it all wrong. Real serving girls were always teasing the potboys, flirting with the cooks, wheedling a taste of this, a bite of that. Rowan and her scheming sisters did not want to attract notice, but their sullen silence soon had the guards giving them queer looks. “Where’s Maisie and Jez and t’other girls?” one asked Theon. “The usual ones.”
这个‘马上’比席恩预想的要长。大桶们都脏兮兮的所以侍酒得把在装水前把它们刷干净。接着看起来它们永远烧不开了,而接下来更花了两倍的时间装满六个木桶。在这段时间内,阿贝尔的女人们只是等着,她们的脸都隐匿在兜帽下的阴影里。她们大大的错了,真正的女仆会一直对侍酒们嘲笑个不停,和厨师们调情,骗这个吃那个。罗文和她的姐妹不想引起注意,但是她们阴郁的沉闷很快引来了守卫古怪的注目。“梅西还有洁兹还有其他的女孩呢?”他们中的一个问席恩。“平常的那几个。”
“Lady Arya was displeased with them,” he lied. “Her water was cold before it reached the tub last time.”
“艾丽娅夫人不喜欢她们,”他撒了个谎。“上次她的洗澡水在倒到盆里前就全冷了。”
The hot water filled the air with clouds of steam, melting the snowflakes as they came drifting down. Back through the maze of ice-walled trenches went the procession. With every sloshing step the water cooled. The passages were clogged with troops: armored knights in woolen surcoats and fur cloaks, men-at-arms with spears across their shoulders, archers carrying unstrung bows and sheaves of arrows, freeriders, grooms leading warhorses. The Frey men wore the badge of the two towers, those from White Harbor displayed merman and trident. They shouldered through the storm in opposite directions and eyed each other warily as they passed, but no swords were drawn. Not here. It may be different out there in the woods.
热水的蒸汽弥漫了整个空间,融化了飘落的雪片。回头时他们排着队穿过雪墙迷宫间的小沟,每晃一下水就变凉一点。这条狭窄的过道挤满了队伍:穿着羊毛骑士袍和毛皮斗篷的铠甲骑士,扛着长矛的武装士兵,拿着紧绷弓箭和装满的箭袋的弓箭手,自由骑手,照料战马的马夫,弗雷家的人带着双塔徽章,白堡的人则标记着男人鱼和三叉戟。他们在相反方向行进时肩膀每每相撞,满眼警惕的看着对方,但是没有人动武。不是在这儿。在外面的树林里可能就是另一番景象了。
Half a dozen seasoned Dreadfort men guarded the doors of the Great Keep. “Another bloody bath?” said their serjeant when he saw the pails of steaming water. He had his hands tucked up into his armpits against the cold. “She had a bath last night. How dirty can one woman get in her own bed?”
半打的久经沙场的恐怖堡亲兵守卫着大监狱的大门。“又一次该死的沐浴?”在他们的头领扫到那几桶滚水时说。他把自己的双手插进腋窝驱寒。”她昨晚就沐浴过了。一个成日待在床上的女人能由多脏?“
Dirtier than you know, when you share that bed with Ramsay, Theon thought, remembering the wedding night and the things that he and Jeyne had been made to do. “Lord Ramsay’s command.”
要是拉希姆同床共枕的话,比你想象的脏的多,席恩想,回忆起婚礼当晚他和珍妮被迫做的事。“拉希姆大人的命令。”
“Get in there, then, before the water freezes,” the serjeant said. Two of the guards pushed open the double doors.
“那就进去吧,趁水还没结冰,”头领说。两个卫兵为他们推开了双重门。
The entryway was nigh as cold as the air outside. Holly kicked snow from her boots and lowered the hood of her cloak. “I thought that would be harder.” Her breath frosted the air.
入口的通道几乎和外面一样寒冷。霍丽把她靴子上的雪甩掉,放下了她的兜帽。“我还以为刚才要麻烦点儿。”随着她开口,呼吸似乎冻结了空气。
“There are more guards upstairs at m’lord’s bedchamber,” Theon warned her. “Ramsay’s men.” He dare not call them the Bastard’s Boys, not here. You never knew who might be listening. “Keep your heads down and your hoods up.”
“楼上大人的卧房前有更多的守卫,”席恩警告她。“拉希姆的人。”他不敢称之为“杂种的男孩”,在这里不行。隔墙有耳。“拉上兜帽,低下你们的头。”
“Do as he says, Holly,” Rowan said. “There’s some will know your face. We don’t need that trouble.”
“照他说的做,霍丽,”罗文说。“有些人可能认得你的脸。我们不想因此惹麻烦。”
Theon led the way up the stairs. I have climbed these steps a thousand times before. As a boy he would run up; descending, he would take the steps three at a time, leaping. Once he leapt right into Old Nan and knocked her to the floor. That earned him the worst thrashing he ever had at Winterfell, though it was almost tender compared to the beatings his brothers used to give him back on Pyke. He and Robb had fought many a heroic battle on these steps, slashing at one another with wooden swords. Good training, that; it brought home how hard it was to fight your way up a spiral stair against determined opposition. Ser Rodrik liked to say that one good man could hold a hundred, fighting down.
席恩领路上楼。我曾在这些楼梯上攀爬过上千次。当他还是个男孩时,他总是跑着省去三步一跨的跳下来。有一次他直接跳进了老奶妈的怀里把她撞翻在地。那次他得到了在临冬城最严厉的惩罚,但是与早铁群岛他的兄弟们对他的毒打相比那简直算得上温柔。他和罗柏曾在这些台阶上玩英雄式的搏斗,用木剑与对方挥砍。那是很好的训练;那证明了在螺旋的阶梯上面对顽抗的对手以向高处进军是多么的困难。罗德里克爵士喜欢说一夫当关万夫莫开。
That was long ago, though. They were all dead now. Jory, old Ser Rodrik, Lord Eddard, Harwin and Hullen, Cayn and Desmond and Fat Tom, Alyn with his dreams of knighthood, Mikken who had given him his first real sword. Even Old Nan, like as not.
但那是很久之前的事了。他们现在都已经死了。乔里,老迈的罗德里克爵士,艾德公爵,哈尔温和胡仑,凯恩,戴斯蒙德和胖汤姆,做着骑士梦的阿利,给了他第一把真剑的米肯。很可能甚至老奶妈也是。
And Robb. Robb who had been more a brother to Theon than any son born of Balon Greyjoy’s loins. Murdered at the Red Wedding, butchered by the Freys. I should have been with him. Where was I? I should have died with him.
还有罗柏。他对席恩来说比巴隆·格雷乔伊的任何一个儿子都像个哥哥。在血色婚礼上被谋杀了,被弗雷家的人屠杀了。我应该和他在一起的。我那时在那儿呢?我应给随他一起去死的。
Theon stopped so suddenly that Willow almost plowed into his back. The door to Ramsay’s bedchamber was before him. And guarding it were two of the Bastard’s Boys, Sour Alyn and Grunt.
席恩突然停下来以至于薇洛差点撞上他的背。在他面前就是拉姆西的卧房了,两个“杂种的男孩”——尖酸的阿利还有咕噜特。
The old gods must wish us well. Grunt had no tongue and Sour Alyn had no wits, Lord Ramsay liked to say. One was brutal, the other mean, but both had spent most of their lives in service at the Dreadfort. They did as they were told.
旧神们大概在保佑我们。咕噜特没舌头而尖酸的阿利没脑子,拉希姆大人喜欢这样说。一个凶残一个刻薄,但是他们两个的大半辈子都花在服役于恐怖堡,只知听命。
“I have hot water for the Lady Arya,” Theon told them. “Try a wash yourself, Reek,” said Sour Alyn. “You smell like horse piss.” Grunt grunted in agreement. Or perhaps that noise was meant to be a laugh. But Alyn unlocked the door to the bedchamber, and Theon waved the women through.
“我要给艾丽娅夫人送热水,”席恩这样告诉他们。“你自己怎么不好好洗洗,臭佬,”尖酸的阿利说。“你有种马尿的芳香。”咕噜特咕噜着表示同意。或许他试图发出那种声音代表一个嘲笑。但是阿利还是打开了卧房的们,挥手示意席恩和女人们进去。
No day had dawned inside this room. Shadows covered all. One last log crackled feebly amongst the dying embers in the hearth, and a candle flickered on the table beside a rumpled, empty bed. The girl is gone, Theon thought. She has thrown herself out a window in despair. But the windows here were shuttered against the storm, sealed up by crusts of blown snow and frost. “Where is she?” Holly asked. Her sisters emptied their pails into the big round wooden tub. Frenya shut the chamber door and put her back against it. “Where is she?” Holly said again. Outside a horn was blowing. A trumpet. The Freys, assembling for battle. Theon could feel an itching in his missing fingers.
这间房没有白日。影子笼罩着一切。最后一根柴火在壁炉的余烬中微弱的发出一声爆裂,褶皱的空床边一根蜡烛在桌上摇曳。女孩不见了,西恩一度认为,她在绝望中从窗户跳了下去。但是紧闭着的抵御寒风的窗户,早已被暴风雪刮来的积雪雪凝结封死。“她在哪儿?”霍丽问。她的姐们们将木桶的水倒入一个巨大的圆澡盆里。弗兰雅锁上了卧室门用背抵住。“她在哪儿?”霍丽又问了一遍。在外面有军号在回响。集结号。是弗雷们,为战斗在集合。席恩可以感觉到他消失了的手指在发痒。
Then he saw her. She was huddled in the darkest corner of the bed-chamber, on the floor, curled up in a ball beneath a pile of wolfskins. Theon might never have spotted her but for the way she trembled. Jeyne had pulled the furs up over herself to hide. From us? Or was she expecting her lord husband? The thought that Ramsay might be coming made him want to scream. “My lady.” Theon could not bring himself to call her Arya and dare not call her Jeyne. “No need to hide. These are friends.”
接着他看家了她。她蜷缩在卧室最黑暗的角落里,身体在一张狼皮下的地上缩成了一个球。要不是她是那样的颤抖席恩可能永远不会发现她。珍妮将皮毛拉到头顶以躲藏。躲我们?或者她担心进来的是他的领主丈夫?一想到拉姆西随时可能进来就让他想要尖叫。“夫人。”席恩无法让自己叫她艾丽娅更不敢叫她珍妮。“没必要躲藏了。这些都是朋友。”
The furs stirred. An eye peered out, shining with tears. Dark, too dark. A brown eye. “Theon?”
皮毛动了动,一只闪着泪花眼睛偷偷向外瞄了瞄。深色,颜色太深了。一只棕色的眼睛。“席恩?”
“Lady Arya.” Rowan moved closer. “You must come with us, and quickly. We’ve come to take you to your brother.”
“艾丽娅夫人。”罗文走近些。“你得和我们一起走,要快。我们来接你去你兄弟那里。”
“Brother?” The girl’s face emerged from underneath the wolfskins. “I … I have no brothers.”
“兄弟?”女孩的脸从狼皮下探出来。“我……我没有兄弟。”
She has forgotten who she is. She has forgotten her name. “That’s so,” said Theon, “but you had brothers once. Three of them. Robb and Bran and Rickon.”
她忘了自己是谁。她忘记了自己的名字。“好了,”席恩说,“但你曾经有过兄弟。三个,罗柏、布兰和瑞肯。”
“They’re dead. I have no brothers now.”
“他们都死了。我现在没有兄弟了。”
“You have a half-brother,” Rowan said. “Lord Crow, he is.”
“你又一个同父异母的,”罗文说。“他现在是乌鸦们的首领。”
“Jon Snow?”
“琼恩·雪诺?”
“We’ll take you to him, but you must come at once.”
“我们会把你带给他的,但是你得立刻动身。”
Jeyne pulled her wolfskins up to her chin. “No. This is some trick. It’s him, it’s my … my lord, my sweet lord, he sent you, this is just some test to make sure that I love him. I do, I do, I love him more than anything.” A tear ran down her cheek. “Tell him, you tell him. I’ll do what he wants … whatever he wants … with him or … or with the dog or … please … he doesn’t need to cut my feet off, I won’t try to run away, not ever, I’ll give him sons, I swear it, I swear it …”
珍妮把狼皮一直拉到下巴。“不,这是些诡计。是他,是我的……我的大人,我可爱的大人,他派你们来的,这只是个考验,考验我对他的爱。我爱他,我爱他,我爱他胜过任何东西。”一滴眼泪滑落她的脸颊。“告诉他,你告诉他。我会按照他想的左的……无论他要什么……和他或者……或者和他的狗……或者……求求你们……他不需要砍掉我的腿的,我不会再试图逃走了,永远不,我会给他生男孩,我发誓,我发誓我会……”
Rowan whistled softly. “Gods curse the man.”
罗文轻吹口哨。“神灵咒死那个男人。”
“I’m a good girl,” Jeyne whimpered. “They trained me.”
“我是个好女孩,”珍妮呜咽。“他们训练过我。”
Willow scowled. “Someone stop her crying. That guard was mute, not deaf. They’re going to hear.”
薇洛有点动怒。“谁让她别哭了。那些守卫既不是哑巴也不是笼子。他们会听见的。”
“Get her up, turncloak.” Holly had her knife in hand. “Get her up or I will. We have to go. Get the little cunt up on her feet and shake some courage into her.”
“让她站起来,变色龙。”霍丽拿着刀。“让她站起来要么就让我来。我们得走了。让这只小鸡站起来壮壮胆。”
“And if she screams?” said Rowan.
“若她尖叫怎么办?”罗文说。
We are all dead, Theon thought. I told them this was folly, but none of them would listen. Abel had doomed them. All singers were half-mad. In songs, the hero always saved the maiden from the monster’s castle, but life was not a song, no more than Jeyne was Arya Stark. Her eyes are the wrong color. And there are no heroes here, only whores. Even so, he knelt beside her, pulled down the furs, touched her cheek. “You know me. I’m Theon, you remember. I know you too. I know your name.”
我们就死定了,席恩想。我告诉过他们这么做简直犯傻,但他们一个也不肯听。阿贝尔让他们全完了。所有的歌手都是半个疯子。在歌谣里,英雄总能从魔鬼的城堡里拯救出少女,但是现实生活可不是歌谣,更别说珍妮扮作的艾丽娅·史塔克。她有着错误的眸色。这里没有英雄,只有妓女。及是这样他还是跪在她身边,拉下那些毛皮,轻触她的脸颊。“你认识我,我是席恩,你记得的。我也认识你,我知道你的名字。”
“My name?” She shook her head. “My name … it’s …”
“我的名字?”她摇了摇她的头。“我的名字……是……”
He put a finger to her lips. “We can talk about that later. You need to be quiet now. Come with us. With me. We will take you away from here. Away from him.”
他将手指移到她唇前示意噤声。“我们一会儿再谈。你现在得安静点儿。和我们一起,和我。我们会把你袋里这儿的,带离他。”
Her eyes widened. “Please,” she whispered. “Oh, please.”
她的眼睛睁大了。“求求你们了,”她轻语。“哦,求你们了。”
Theon slipped his hand through hers. The stumps of his lost fingers tingled as he drew the girl to her feet. The wolfskins fell away from her. Underneath them she was naked, her small pale breasts covered with teeth marks. He heard one of the women suck in her breath. Rowan thrust a bundle of clothes into his hands. “Get her dressed. It’s cold outside.” Squirrel had stripped down to her smallclothes, and was rooting through a carved cedar chest in search of something warmer. In the end she settled for one of Lord Ramsay’s quilted doublets and a well-worn pair of breeches that flapped about her legs like a ship’s sails in a storm.
席恩将手滑入她的手中,当他拉着女孩站起来时,他消失手指的残根钻心的疼。狼皮从她身上滑落,在那之下她什么也没穿,苍白的乳房上布满了牙印。他听到其中一个女人深吸一口气。罗文将一捆衣服塞进他手里。“让她穿上。外面冷得很。”松鼠脱下她的小衣服,钻进一个雪松木雕的箱子找些暖和点的。最后她找到一件拉姆西大人的缝了衬垫的紧身上衣和一条老旧的裤子,穿在她身上就像鼓风的船帆一样。
With Rowan’s help, Theon got Jeyne Poole into Squirrel’s clothes. If the gods are good and the guards are blind, she may pass. “Now we are going out and down the steps,” Theon told the girl. “Keep your head down and your hood up. Follow Holly. Don’t run, don’t cry, don’t speak, don’t look anyone in the eye.”
有罗文的帮助,席恩把珍妮·普尔套进松鼠的衣服里。若神灵慈悲而守卫瞎眼的话,她大概可以通过。“现在我们要出去并下楼了,”席恩告诉女孩。“低着头带着兜帽。跟着霍丽。别跑,别哭,别出声,别看任何人的眼。”
“Stay close to me,” Jeyne said. “Don’t leave me.”
“和我待在一起,”珍妮说。“别离开我。”
“I will be right beside you,” Theon promised as Squirrel slipped into Lady Arya’s bed and pulled the blanket up.
“我就在你旁边,”在松鼠溜进艾丽娅夫人的床拉上毯子时席恩保证。
Frenya opened the bedchamber door. “You give her a good wash, Reek?” asked Sour Alyn as they emerged. Grunt gave Willow’s breast a squeeze as she went by. They were fortunate in his choice. If the man had touched Jeyne, she might have screamed. Then Holly would have opened his throat for him with the knife hidden up her sleeve. Willow simply twisted away and past him.
弗兰雅打开了卧室门。“你好好洗了洗她么,臭佬?”尖酸的阿利在他们出来后问。咕噜特在薇洛经过时挤了下她的胸。他们对这一点很庆幸。若那个男人碰了珍妮的话,她可能会尖叫起来。接着霍丽就会用她袖子里藏着的刀割开他的喉咙。而薇洛只是绕到一边走了过去。
For a moment Theon felt almost giddy. They never looked. They never saw. We walked the girl right by them!
一瞬间席恩几乎飘飘欲仙。他们一眼都没看,他们没看见,我们刚刚从他们身边带走了女孩。
But on the steps the fear returned. What if they met Skinner or Damon Dance-for-Me or Steelshanks Walton? Or Ramsay himself? Gods save me, not Ramsay, anyone but him. What use was it to smuggle the girl out of her bedchamber? They were still inside the castle, with every gate closed and barred and the battlements thick with sentries. Like as not, the guards outside the keep would stop them. Holly and her knife would be of small use against six men in mail with swords and spears.
但是在下楼时他的恐惧又回来了。若是他们遇见剥皮人或者“为我起舞的达蒙”或者斯提尔山克斯·瓦尔顿怎么办?或者拉姆西他本人?愿神灵救我,不要是拉姆西,不要是他。但是把女孩偷离她的卧房又能怎么样呢?他们依旧在城堡里,所有的门都关着拦着,而城墙上到处都是守卫。不管怎样,监狱外的那些守卫都会拦下他们的。霍丽和她的刀对于六个穿着铠甲佩剑带矛的男人来说都渺小的可以。
But the guards outside were huddled by the doors, backs turned against the icy wind and blown snow. Even the serjeant did not spare them more than a quick glance. Theon felt a stab of pity for him and his men. Ramsay would flay them all when he learned his bride was gone, and what he would do to Grunt and Sour Alyn did not bear thinking about.
但是外面的守卫们都缩在门边,背对着冰风吹雪。即使是长官也没多看他们一眼。席恩有一瞬间对他和他的手下有点同情。当他发现他的新娘跑了的时候,拉姆西会把他们都剥了皮,至于他会对咕噜特和尖酸的阿利做什么简直不忍想象。
Not ten yards from the door, Rowan dropped her empty pail, and her sisters did likewise. The Great Keep was already lost to sight behind them. The yard was a white wilderness, full of half-heard sounds that echoed strangely amidst the storm. The icy trenches rose around them, knee high, then waist high, then higher than their heads. They were in the heart of Winterfell with the castle all around them, but no sign of it could be seen. They might have easily been lost amidst the Land of Always Winter, a thousand leagues beyond the Wall. “It’s cold,” Jeyne Poole whimpered as she stumbled along at Theon’s side.
离门还不到十码,罗文就放下了她的空桶,她的姐妹们纷纷效仿。大监狱已经在他们身后不见了踪影。这块地方是个白色的死角,充满着在暴风雪中回响的古怪的含糊不清的声音。冰筑的壕在将他们围了起来,开始有膝盖高,接着就变得齐腰了,再后来比他们的头还高。他们在临冬城的中心地带而被一座隐形的城堡环绕着。他们可能很容易就会在长城外一千里格的“永冬之地”中迷路。“好冷,”珍妮·普尔蹒跚在西恩身边啜泣着说。
And soon to be colder. Beyond the castle walls, winter was waiting with its icy teeth. If we get that far. “This way,” he said when they came to a junction where three trenches crossed.
很快就会更冷。在城堡的墙外,寒冬长着它的冰牙在等着我们。若我们能走那么远的话。“这条路,”在他们来到三天小路分叉处是他说。
“Frenya, Holly, go with them,” Rowan said. “We will be along with Abel. Do not wait for us.” And with that, she whirled and plunged into the snow, toward the Great Hall. Willow and Myrtle hurried after her, cloaks snapping in the wind.
“弗兰雅,霍丽,和他们一起,”罗文说。“我们会和阿贝尔一起。不要等我们了。”说罢,她飞快投身入冰雪中,前往大厅。薇洛和密尔陶紧跟在她身后,斗篷在翻飞。
Madder and madder, thought Theon Greyjoy. Escape had seemed unlikely with all six of Abel’s women; with only two, it seemed impossible. But they had gone too far to return the girl to her bedchamber and pretend none of this had ever happened. Instead he took Jeyne by the arm and drew her down the pathway to the Battlements Gate. Only a half-gate, he reminded himself. Even if the guards let us pass, there is no way through the outer wall. On other nights, the guards had allowed Theon through, but all those times he’d come alone. He would not pass so easily with three serving girls in tow, and if the guards looked beneath Jeyne’s hood and recognized Lord Ramsay’s bride …
疯了,越来越疯了,席恩·格雷乔伊想。看起来不能指望和阿比尔的六个女人一起了逃亡了,只剩下两个,这场逃亡看起来几乎不可完成。但是他们已经走得太远,把女孩送回她的卧房假装这一切从未发生同样不可能。结果他用手臂拉上珍妮引导她去城垛大门。只算半个门,他这样提醒自己。即使那些守卫让他们通过,他们也没办法通过外墙。以前的那几个夜晚,守卫让席恩通过,但那时候他孤身一人。拉着三个女仆通过看来不会那么容易,而若是守卫看到了珍妮斗篷下的脸认出了这是拉姆西大人的新娘……
The passage twisted to the left. There before them, behind a veil of falling snow, yawned the Battlements Gate, flanked by a pair of guards. In their wool and fur and leather, they looked as big as bears. The spears they held were eight feet tall. “Who goes there?” one called out. Theon did not recognize the voice. Most of the man’s features were covered by the scarf about his face. Only his eyes could be seen. “Reek, is that you?”
过道弯向了左边,在那前方,雪帘之后,张开着城垛大门,他的侧面有两个守卫。在羊毛、皮毛的层层包裹下,他们看起来和熊一样高大。他们的长矛足有八英尺高。“那边是谁?”其中一个喊。席恩没认出这个声音,多数人的面貌都被围巾盖着,只露出眼睛。“臭佬,是你么?”
Yes, he meant to say. Instead he heard himself reply, “Theon Greyjoy. I … I have brought some women for you.”
是的,他本来想说。但是他听到自己回复,“席恩·格雷乔伊。我……我带了几个女人给你。”
“You poor boys must be freezing,” said Holly. “Here, let me warm you up.” She slipped past the guard’s spearpoint and reached up to his face, pulling loose the half-frozen scarf to plant a kiss upon his mouth. And as their lips touched, her blade slid through the meat of his neck, just below the ear. Theon saw the man’s eyes widen. There was blood on Holly’s lips as she stepped back, and blood dribbling from his mouth as he fell.
“你们这些可怜的男孩可冻坏了,”霍丽说。“来这儿把,让我暖暖你。”她绕过守卫的矛尖伸手拉开他半僵的围巾给他的嘴来了一个吻。当他们的唇碰触时,她的刀划过他耳下的脖颈、席恩看着男人的眼睛张大了。当霍丽退后时她的嘴唇也沾上了血,而当他倒下时血从他的口中滴下。
The second guard was still gaping in confusion when Frenya grabbed the shaft of his spear. They struggled for a moment, tugging, till the woman wrenched the weapon from his fingers and clouted him across the temple with its butt. As he stumbled backwards, she spun the spear around and drove its point through his belly with a grunt.
当弗兰雅抓住他的矛杆时,第二个守卫依旧疑惑的睁大了眼。他们搏斗拉扯了一会儿,直到女人从他手中夺过武器用枪托猛击了他的太阳穴。当他跌跌撞撞的后退时,她转过矛用尖端刺穿了他的肚子,发出咕噜的声音。
Jeyne Poole let out a shrill, high scream. “Oh, bloody shit,” said Holly. “That will bring the kneelers down on us, and no mistake. Run!”
珍妮·普尔发出一声极端尖利的叫声。“哦,该死的,”霍丽说。“毫无疑问这下会把那些喽啰们都引来。快跑!”
Theon clapped one hand around Jeyne’s mouth, grabbed her about the waist with the other, and pulled her past the dead and dying guards, through the gate, and over the frozen moat. And perhaps the old gods were still watching over them; the drawbridge had been left down, to allow Winterfell’s defenders to cross to and from the outer battlements more quickly. From behind them came alarums and the sounds of running feet, then the blast of a trumpet from the ramparts of the inner wall.
席恩一把捂住珍妮的嘴,把她架在腰间跟着另两人,带着她走过了死掉的和垂死的守卫穿过了大门,越过了冰冻的护城河。也许旧神们依旧眷顾他们;吊桥是放下来的,让临冬城的卫队可以跨越,对于外面城垛上的就更快了。他们身后传来警报声还有奔跑的脚步声,接着是内墙上突然爆出的鼓号声。
On the drawbridge, Frenya stopped and turned. “Go on. I will hold the kneelers here.” The bloody spear was still clutched in her big hands.
在护城河上,弗兰雅停下脚步转过身。“你们继续走,我来拖延一下那些喽啰。”她宽阔的手掌里依旧拿着沾血的长矛。
Theon was staggering by the time he reached the foot of the stair. He slung the girl over his shoulder and began to climb. Jeyne had ceased to struggle by then, and she was such a little thing besides … but the steps were slick with ice beneath soft powdery snow, and halfway up he lost his footing and went down hard on one knee. The pain was so bad he almost lost the girl, and for half a heartbeat he feared this was as far as he would go. But Holly pulled him back onto his feet, and between the two of them they finally got Jeyne up to the battlements.
席恩拖着蹒跚的脚来到楼梯下,他将女孩背到肩上开始攀爬。直到这时珍妮才停止挣扎,她还真是个瘦小的东西……但是松软新雪下的台阶覆满了一层滑溜溜的冰,当爬到一半时他一个踉跄狠狠的磕上一个膝盖。疼痛如此剧烈让他差点失手摔下女孩,一瞬间他以为这就是他能走的最远的距离了。但是霍丽拉住了他,他们一起将珍妮抬到了城垛上 。
As he leaned up against a merlon, breathing hard, Theon could hear the shouting from below, where Frenya was fighting half a dozen guards-men in the snow. “Which way?” he shouted at Holly. “Where do we go now? How do we get out?”
当席恩喘着粗气斜靠着一个城齿时,他可以听到下面的叫喊声,冰雪中弗兰雅正与半打的守卫搏斗。“哪条路?”他吼向霍丽。“我们现在该怎么走?我们怎么出去?”
The fury on Holly’s face turned to horror. “Oh, fuck me bloody. The rope.” She gave a hysterical laugh. “Frenya has the rope.” Then she grunted and grabbed her stomach. A quarrel had sprouted from her gut. When she wrapped a hand around it, blood leaked through her fingers. “Kneelers on the inner wall …” she gasped, before a second shaft appeared between her breasts. Holly grabbed for the nearest merlon and fell. The snow that she’d knocked loose buried her with a soft thump.
霍丽脸上的暴怒消失了,取而代之的是恐惧。“哦,我这该死的。绳子。”她歇斯底里的大笑。“绳子在弗兰雅那里。”接着她咕噜了一声就抓紧了自己的肚子。一根箭头从她的肠间穿出。当她握着它时,血从她的指缝间滴下。“内墙上有些喽啰……”喘息间,第二只箭矢穿过她的胸膛。霍丽抓着她最近的城齿接着就掉落了下去。那些她碰松的雪轻轻的埋住了她。
Shouts rang out from their left. Jeyne Poole was staring down at Holly as the snowy blanket over her turned from white to red. On the inner wall the crossbowman would be reloading, Theon knew. He started right, but there were men coming from that direction too, racing toward them with swords in hand. Far off to the north he heard a warhorn sound. Stannis, he thought wildly. Stannis is our only hope, if we can reach him. The wind was howling, and he and the girl were trapped.
他们的左边想起了呐喊声。珍妮·普尔凝视着下面的霍丽,盖过她的雪逐渐被染成红色。内墙上的十字弓手应该正在重装箭,席恩知道。他看看右边,但是那里也有人赶来,挥舞着剑向他们重来。从更远的北方他听到了战号的响声。史坦尼斯,他不禁想到。史坦尼斯是我们唯一的希望了,若我们能到他那里的话。寒风呼啸,而他和女孩身陷重围。
The crossbow snapped. A bolt passed within a foot of him, shattering the crust of frozen snow that had plugged the closest crenel. Of Abel, Rowan, Squirrel, and the others there was no sign. He and the girl were alone. If they take us alive, they will deliver us to Ramsay.
十字弓发出尖利的声响,箭在离他一英尺的地方擦过,将塞满炮口的凝固的积雪射的粉碎。阿贝尔、罗文、松鼠还有其他人一点儿消息都没有,他们被孤立了。若被他们生擒,我们会被直接交给拉姆西。
Theon grabbed Jeyne about the waist and jumped.
席恩抱着珍妮的腰,跳了下去。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有