加载中…
个人资料
isaakfvkampfer
isaakfvkampfer
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:514,355
  • 关注人气:544
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【魔龙的狂舞·精校】提利昂pov3

(2011-07-17 09:32:45)
标签:

冰与火之歌

魔龙的狂舞

提利昂

杂谈

分类: 冰与火之歌

【禁止无权转载·禁止商业用途】【错别字和译误请留言指正,谢谢~~】【精校版本】

发现再校时可以好好吐槽,于是括号里有很多吐槽~~~精校也保不准还有什么错,不过错别字应该没了

————————————————————————————————————————

————————————————————————————————————————

He woke alone, and found the litter halted.

他独自醒来,发现业已落轿。

A pile of crushed cushions remained to show where Illyrio had sprawled. The dwarf’s throat felt dry and raspy. He had dreamed … what had he dreamed? He did not remember.

一堆皱皱巴巴的靠枕依稀辨得出伊利里欧曾经的碾压。侏儒感到喉咙又干又涩。他做了梦……但是梦见了什么?他不记得了。

Outside, voices were speaking in a tongue he did not know. Tyrion swung his legs through the curtains and hopped to the ground, to find Magister Illyrio standing by the horses with two riders looming over him. Both wore shirts of worn leather beneath cloaks of dark brown wool, but their swords were sheathed and the fat man did not look to be in danger.

轿外有人用听不懂的语言交谈着什么,提利昂晃着腿从窗帘间跳到地上,看到伊利里欧总督立在马旁,两个骑手阴沉地站在一边。他们内着旧皮衬衣外披深棕色羊毛斗篷,但剑未出鞘,看来胖总督也不是遇到了什么危险。

“I need a piss,” the dwarf announced. He waddled off the road, undid his breeches, and relieved himself into a tangle of thorns. It took quite a long time.

“我要撒泡尿,”侏儒表示。他蹒跚的走下路肩,解开裤子在一丛荆棘中解决了问题,这花了他好一番时间。

“He pisses well, at least,” a voice observed.

“至少他尿艺过人,”这个声音的主人显然刚刚见证了提利昂的尿技。

Tyrion flicked the last drops off and tucked himself away. “Pissing is the least of my talents. You ought to see me shit.” He turned to Magister Illyrio. “Are these two known to you, magister? They look like outlaws. Should I find my axe?”

提利昂尿完最后一滴把那话儿收好。“尿艺在我众多技艺中掌握的最糟的,你该看看我是怎么拉屎的。”他转向伊利里欧。“这两个人你认识么,总督?他们看起来像亡命之徒,我是不是得找到我的斧头?”

“Your axe?” exclaimed the larger of the riders, a brawny man with a shaggy beard and a shock of orange hair. “Did you hear that, Haldon? The little man wants to fight with us!”

“你的斧头?”块头大点的骑手大声说,他有着浓密胡须和一丛橘色头发。“你听到了么,哈尔顿?那个小不点想和我们打架!”

His companion was older, clean-shaved, with a lined ascetic face. His hair had been pulled back and tied in a knot behind his head. “Small men oft feel a need to prove their courage with unseemly boasts,” he declared. “I doubt if he could kill a duck.”

他的伙伴年纪大些,没有蓄须,阡陌交通的脸上透着一副禁欲相,他的头发盘成小结一把梳在脑后。“小个子总感觉需要不得体地吹擂他们的勇气,”他声称。“我怀疑他连只鸭子都杀不了。”

Tyrion shrugged. “Fetch the duck.”

提利昂耸了耸肩。“拿只鸭子来。”

“If you insist.” The rider glanced at his companion.

“如果你一定要,好的。”骑手看了一眼他的伙伴。

The brawny man unsheathed a bastard sword. “I’m Duck, you mouthy little pisspot.”

强壮的男人男人拔出了一把劣剑。“我就叫鸭子,你这个爱吹牛的小尿壶。”

Oh, gods be good. “I had a smaller duck in mind.”

哦,老天真他妈仁慈。“我印象中的鸭子要小个儿点。”

The big man roared with laughter. “Did you hear, Haldon? He wants a smaller Duck!”

大个子狂笑。“你听到了么,哈尔顿?他想要个小个点儿的鸭子!”

“I should gladly settle for a quieter one.” The man called Haldon studied Tyrion with cool grey eyes before turning back to Illyrio. “You have some chests for us?”

“我要个安静点儿的就满足了。”叫哈尔顿的男人用灰色的冷眼打量着提利昂然后转向伊利里欧。“你有些箱子要给我们?”

“And mules to carry them.”

“附带载着他们的骡子。”

“Mules are too slow. We have pack horses, we’ll shift the chests to them. Duck, attend to that.”

“骡子太磨叽了。我们有驮马,可以把箱子换它们驮。鸭子,这就交给你了。”

“Why is it always Duck who attends to things?” The big man slipped his sword back in its sheath. “What do you attend to, Haldon? Who is the knight here, you or me?” Yet he stomped off toward the baggage mules all the same.

“为什么总是鸭子去做着做那?”大个子把剑收回剑鞘。“都干些啥,哈尔顿?谁才是骑士,啊?你还是我?”但与此同时他还是走向了驮着行李的骡子。

“How fares our lad?” asked Illyrio as the chests were being secured. Tyrion counted six, oaken chests with iron hasps. Duck shifted them easily enough, hoisting them on one shoulder.

“我们的小男孩儿长的怎么样了?”伊利里欧在箱子被重新安装牢靠后问。提利昂数出了六个橡木铁搭扣的箱子。鸭子很轻松的就把他们举到了肩膀上。

“He is as tall as Griff now. Three days ago he knocked Duck into a horse trough.”

“他现在和格里夫一样高了。三天前他还把鸭子撞进了马槽。”

“I wasn’t knocked. I fell in just to make him laugh.”

“我不是被撞下去的。我故意掉进去来逗他玩。”

“Your ploy was a success,” said Haldon. “I laughed myself.”

“你的小计划真成功,”哈尔顿说。“连我都被逗乐了。”

“There is a gift for the boy in one of the chests. Some candied ginger. He was always fond of it.” Illyrio sounded oddly sad. “I thought I might continue on to Ghoyan Drohe with you. A farewell feast before you start downriver …”

“有一个箱子里是给小男孩的礼物。一些冰糖姜,他一直喜欢那些。”伊利里欧说起来有种古怪的失落。“我也希望能和你们一起去Ghoyan Drohe 。在你们乘船而下前有个盛大的告别宴会……”

“We have no time for feasts, my lord,” said Haldon. “Griff means to strike downriver the instant we are back. News has been coming upriver, none of it good. Dothraki have been seen north of Dagger Lake, outriders from old Motho’s khalasar, and Khal Zekko is not far behind him, moving through the Forest of Qohor.”

“我们没有开宴的时间,大人,”哈尔顿说。“格里夫的意思是我们一回去就奇袭下游。从上游来的消息没有一件是好的。有人看见多斯拉克人出现在达戈湖的北岸,老Motho的卡拉萨的先锋和Zekko卡奥的先锋已经离他后方不远了,正穿越科霍尔森林。”

The fat man made a rude noise. “Zekko visits Qohor every three or four years. The Qohorik give him a sack of gold and he turns east again. As for Motho, his men are near as old as he is, and there are fewer every year. The threat is—”

胖总督放了个屁。“Zekko每隔三四年就会去拜访科霍尔。科霍尔人给了他一些金子于是他就又回东边去了。至于Motho,他的人马几乎和他一样老,并且一年一年减少。他的威胁是——”

“—Khal Pono,” Haldon finished. “Motho and Zekko flee from him, if the tales are true. The last reports had Pono near the headwaters of the Selhoru with a khalasar of thirty thousand. Griff does not want to risk being caught up in the crossing if Pono should decide to risk the Rhoyne.” Haldon glanced at Tyrion. “Does your dwarf ride as well as he pisses?”

“波诺卡奥,”哈尔顿接话。“如果传言属实的话,Motho和Zekko逃离了他。上次报告波诺他是在Selhoru河的源头地区,有一支三万人的卡拉萨。格里夫不准备冒着在穿越中被抓的危险,如果波诺真决定以身犯罗伊达这个险。”哈尔顿扫了一眼提利昂。“小侏儒的骑术和尿艺比如何?”

“He rides,” Tyrion broke in, before the lord of cheese could answer for him, “though he rides best with a special saddle and a horse that he knows well. He talks as well.”

“他当然会骑马,”提利昂在奶酪大王代替他回答前插话进来,“他骑一个特殊的马鞍和一匹熟悉的马就可以。而且他有嘴。”

“So he does. I am Haldon, the healer in our little band of brothers. Some call me Halfmaester. My companion is Ser Duck.”

“他当然有。我叫哈尔顿,我们的小团体里的医师。有些人叫我‘半学士’,我的同伴是达克爵士(就是鸭子的意思==后面都翻译成鸭子,办学士从姓里截取了一段故意嘲笑。冰火里的爵士似乎都用名字称呼,很少单独用姓)。”

“Ser Rolly,” said the big man. “Rolly Duckfield. Any knight can make a knight, and Griff made me. And you, dwarf?”

洛里爵士,”大块头说。“洛里·达克菲尔德。任何骑士都能授予骑士身份,格里夫授予了我。你呢,侏儒?”

Illyrio spoke up quickly. “Yollo, he is called.”

伊利里欧立刻说。“尤罗,他叫这个。”

Yollo? Yollo sounds like something you might name a monkey. Worse, it was a Pentoshi name, and any fool could see that Tyrion was no Pentoshi. “In Pentos I am Yollo,” he said quickly, to make what amends he could, “but my mother named me Hugor Hill.”

尤罗?尤罗听起来像给猴子起的名字。更糟糕的是,它是个潘托斯名字,明眼人都看的出提利昂不是什么潘托斯人。“在潘托斯我是尤罗,”他立刻说,尽量补偿,“但是我母亲叫我雨果·希山(hugor hill是之前那个传说里的神灵和他化作人形翻过的山,正好希山也是兰尼斯特领地那块地区私生子的姓氏)。”

“Are you a little king or a little bastard?” asked Haldon.

“你是个小国王还是个小杂种?”哈尔顿问。

Tyrion realized he would do well to be careful around Haldon Half-maester. “Every dwarf is a bastard in his father’s eyes.”

提利昂知道他在半学士哈尔顿前小心为妙。“每个侏儒在他父亲眼里都是个杂种。”

“No doubt. Well, Hugor Hill, answer me this. How did Serwyn of the Mirror Shield slay the dragon Urrax?”

“毫无疑问。好的,雨果·希山,那告诉我这个。镜盾赛尔维因是怎么宰掉巨龙尤拉克斯的?

“He approached behind his shield. Urrax saw only his own reflection until Serwyn had plunged his spear through his eye.”

“他藏在盾后接近,尤拉克斯只看到它自己的倒影直到赛尔维因将矛插进它的眼睛。”

Haldon was unimpressed. “Even Duck knows that tale. Can you tell me the name of the knight who tried the same ploy with Vhagar during the Dance of the Dragons?”

哈尔顿波澜不惊。“就算鸭子也知道那个传说。那你告诉我在血龙狂舞中对巨龙瓦哈格尔用了一样策略的骑士是谁?”

Tyrion grinned. “Ser Byron Swann. He was roasted for his trouble … only the dragon was Syrax, not Vhagar.”

提利昂咧嘴笑了笑。“拜伦·斯旺爵士。他的麻烦是他被烤焦了……只是那条龙是希拉克丝,不是瓦哈格尔。”

“I fear that you’re mistaken. In The Dance of the Dragons, A True Telling, Maester Munkun writes—”

“我想你弄错了。在《血龙狂舞的真相》里,芒坤学士写道——”

“—that it was Vhagar. Grand Maester Munkun errs. Ser Byron’s squire saw his master die, and wrote his daughter of the manner of it. His account says it was Syrax, Rhaenyra’s she-dragon, which makes more sense than Munken’s version. Swann was the son of a marcher lord, and Storm’s End was for Aegon. Vhagar was ridden by Prince Aemond, Aegon’s brother. Why should Swann want to slay her?”

“——是瓦哈格尔。芒坤学士弄错了(提利昂又在欺负半学士分不清学士和大学士了==)。拜伦爵士的侍从眼见他的主君死亡,在写信给他女儿的时候提到了它。他的记载说那条龙是希拉克丝,雷妮拉的母龙,这比芒坤的看法更合理。斯旺是边境领主之子,风息堡是留给伊耿的,瓦哈格尔是伊耿的哥哥伊蒙王子骑的。斯旺干嘛杀了她?”

Haldon pursed his lips. “Try not to tumble off the horse. If you do, best waddle back to Pentos. Our shy maid will not wait for man nor dwarf.”

哈尔顿撅起嘴。“小心别滚落马背。如果你真掉下来,就自己爬回潘托斯吧。我们的害羞小姐号可不会等男人或侏儒。”

“Shy maids are my favorite sort. Aside from wanton ones. Tell me, where do whores go?”

“害羞的小姐是我除了放荡妞外最喜欢的类型。告诉我,妓女的去处是哪儿。”

“Do I look like a man who frequents whores?”

“我看起来像个经常放纵的男人么?”

Duck laughed derisively. “He don’t dare. Lemore would make him pray for pardon, the lad would want to come along, and Griff might cut his cock off and stuff it down his throat.”

鸭子大声嘲笑。“他不敢的。莱莫尔会让他一遍一遍祈祷,男孩会要求同行,至于格里夫,格里夫会把他老二割下来让他吞下去。”

“Well,” said Tyrion, “a maester does not need a cock.”

“没错,”提利昂说,“学士才不需要老二呢。”

“Haldon’s only half a maester, though.”

“但是哈尔顿还只是半个学士。”

“You seem to find the dwarf amusing, Duck,” said Haldon. “He can ride with you.” He wheeled his mount about.

“你似乎觉得侏儒挺逗,鸭子,”哈尔顿说。“他就和你一起骑马吧。”他调转了他的马头。

It took another few moments for Duck to finish securing Illyrio’s chests to the three pack horses. By that time Haldon had vanished. Duck seemed unconcerned. He swung into the saddle, grabbed Tyrion by the collar, and hoisted the little man up in front of him. “Hold tight to the pommel and you’ll do fine. The mare’s got a nice sweet gait, and the dragon road’s smooth as a maiden’s arse.” Gathering the reins in his right hand and the leads in his left, Ser Rolly set off at a brisk trot.

鸭子又花了一段时间将伊利里欧的箱子绑牢在三匹驮马上。那时候哈尔顿早就消失了,鸭子看起来也无动于衷。他翻身上马,一把抓起提利昂的领子把他拎到身前。“抓紧前鞍你就会没事,这母马走的很稳,再说瓦雷利亚龙道光滑的堪比少女的屁股。”右手抓着缰绳左手抓着皮带,洛里爵士驾马迈着轻快的步伐上路了。

“Good fortune,” Illyrio called after them. “Tell the boy I am sorry that I will not be with him for his wedding. I will rejoin you in Westeros. That I swear, by my sweet Serra’s hands.”

“祝你好运,”伊利里欧在后面对他们喊道。“告诉那个男孩对于不能参加他的婚礼我很抱歉。我会在维斯特洛伊和你们会合的。我用我亲爱的萨拉的手发誓。”

The last that Tyrion Lannister saw of Illyrio Mopatis, the magister was standing by his litter in his brocade robes, his massive shoulders slumped. As his figure dwindled in their dust, the lord of cheese looked almost small.

最后一次提利昂·兰尼斯特看到伊利里欧·莫帕提斯的身影时,总督身着他的绸缎袍子站在他的轿子旁,肥厚的肩膀终于趿拉了下来,他的身影在马带起的扬尘中逐渐变小,奶酪大王甚至看起来几乎成了个小不点。

Duck caught up with Haldon Halfmaester a quarter mile on. Thereafter the riders continued side by side. Tyrion clung to the high pommel with his short legs splayed out awkwardly, knowing he could look forward to blisters, cramps, and saddle sores.

鸭子骑了四分之一里便追上了半学士哈尔顿,之后他们并肩骑行。提利昂紧抓着马鞍头,两条短腿尴尬的张开,他知道等着他的是水泡、痉挛和骑行鞍磨伤。

“I wonder what the pirates of Dagger Lake will make of our dwarf?” Haldon said as they rode on.

“我在想达戈湖的海盗会拿我们的侏儒怎么办?”骑行期间哈尔顿说。

“Dwarf stew?” suggested Duck. “Urho the Unwashed is the worst of them,” Haldon confided. “His stench alone is enough to kill a man.”

“炖侏儒?”鸭子建议。“不洁的乌尔禾是他们中间最恶名远播的,”哈尔顿披露。“他的恶臭便能置人于死地。”

Tyrion shrugged. “Fortunately, I have no nose.”

提利昂耸了耸肩。“真幸运,我没鼻子。”

Haldon gave him a thin smile. “If we should encounter the Lady Korra on Hag’s Teeth, you may soon be lacking other parts as well. Korra the Cruel, they call her. Her ship is crewed by beautiful young maids who geld every male they capture.”

哈尔顿给了他一个浅浅的微笑。“要是我们在巫婆齿遇到考尔拉夫人,你的身体其他部分也不保了。他们叫她残酷的考尔拉。她带领着一船年轻少女,阉掉每个抓获的男人。”

“Terrifying. I may well piss my breeches.”

“真可怕。我大概会吓得尿裤子。”

“Best not,” Duck warned darkly. “As you say. If we encounter this Lady Korra, I will just slip into a skirt and say that I am Cersei, the famous bearded beauty of King’s Landing.”

“最好别,”鸭子阴沉地警告。“既然你这么说了,那如果我们真碰上这位考尔拉夫人,我会立马跳进裙子说我是君临著名的胡子美人的瑟熙。”

This time Duck laughed, and Haldon said, “What a droll little fellow you are, Yollo. They say that the Shrouded Lord will grant a boon to any man who can make him laugh. Perhaps His Grey Grace will choose you to ornament his stony court.”

这次鸭子哈哈大笑起来,于是哈尔顿说,“你真是个奇怪的小东西,尤罗。据说裹尸布大人予以博其一笑的人恩惠。也许大人他会选你装饰他的石庭。

Duck glanced at his companion uneasily. “It’s not good to jape of that one, not when we’re so near the Rhoyne. He hears.”

鸭子不自在地瞥了一眼他的伙伴。“最好别拿那位开玩笑,尤其在我们离罗伊达如此之近时。他听得见的。”

“Wisdom from a duck,” said Haldon. “I beg your pardon, Yollo. You need not look so pale, I was only playing with you. The Prince of Sorrows does not bestow his grey kiss lightly.”

“鸭子的智慧,”哈尔顿说。“我没听清麻烦再说一遍,尤罗。你不至于脸色苍白成这样吧,我只是和你开开玩笑。‘伤心地王子’可不那么轻易的赠予他的灰色之吻呢。”

His grey kiss. The thought made his flesh crawl. Death had lost its terror for Tyrion Lannister, but greyscale was another matter. The Shrouded Lord is just a legend, he told himself, no more real than the ghost of Lann the Clever that some claim haunts Casterly Rock. Even so, he held his tongue.

他的灰色之吻。这想法弄的他全身发麻。对提利昂·兰尼斯特来说,死亡的恐怖已毫无意义,但是灰死病是另一回事。这个裹尸布大人只是一个传说,他对自己说,不会比出没于凯岩城的机灵的兰尼的鬼魂更真实。但是即便如此,他还是没出声。

The dwarf’s sudden silence went unnoticed, as Duck had begun to regale him with his own life story. His father had been an armorer at Bitterbridge, he said, so he had been born with the sound of steel ringing in his ears and had taken to swordplay at an early age. Such a large and likely lad drew the eye of old Lord Caswell, who offered him a place in his garrison, but the boy had wanted more. He watched Caswell’s weakling son named a page, a squire, and finally a knight. “A weedy pinch-faced sneak, he was, but the old lord had four daughters and only the one son, so no one was allowed to say a word against him. T’other squires hardly dared to lay a finger on him in the yard.”

侏儒突然的沉寂没被注意,同时鸭子开始了他自己生活经历的吹擂。他的父亲是个苦桥的武器匠,所以他是伴着钢铁交鸣的声音出生的,很早就对击剑着迷。这么个有希望的大块头小伙子让卡斯威尔大人青眼有加,他给了他一个他守备部队的职位,但是小伙子想要的多得多。他看到卡斯威尔的软弱的儿子在纸上签名,任命一个侍从,最终是一个骑士。“他就是个一脸猥琐相的瘦弱病秧子,但是虽说老领主有五个孩子,但只有他是男孩,大人不允许别人说他儿子坏话。当然别的侍从们也不敢在院子里动他一根指头。”

“You were not so timid, though.” Tyrion could see where this tale was going easily enough.

“你可不那么胆小。”提利昂轻易便已看穿这个故事的走向。

“My father made a longsword for me to mark my sixteenth nameday,” said Duck, “but Lorent liked the look of it so much he took it for himself, and my bloody father never dared to tell him no. When I complained, Lorent told me to my face that my hand was made to hold a hammer, not a sword. So I went and got a hammer and beat him with it, till both his arms and half his ribs were broken. After that I had to leave the Reach, quick as it were. I made it across the water to the Golden Company. I did some smithing for a few years as a ’prentice, then Ser Harry Strickland took me on as squire. When Griff sent word downriver that he needed someone to help train his son to arms, Harry sent him me.”

“我父亲为我第十六个命名日打造了一把剑送我,”鸭子说,“但是罗兰特很喜欢它就拿走了,我那该死的父亲却吭都不敢吭。当我抱怨时,罗兰特告诉我说我有一双用锤子的手,不是用剑的。所以我取来一把锤子把他砸到双臂骨折肋骨尽裂。之后我不得不立马离开里奇。我游泳游到了黄金团(不愧是鸭子==),作为学徒干了几年铁匠活,接着哈利·斯特里克兰德授予我侍从资格。当格里夫发话到下游说他需要人教他儿子武艺时,哈利推荐了我。”

“And Griff knighted you?”

“格里夫授予了骑士身份?”

“A year later.”

“一年后。”

Haldon Halfmaester smiled a thin smile. “Tell our little friend how you came by your name, why don’t you?”

半学士哈尔顿浅笑。“你干嘛不告诉你的小朋友你怎么得到你的名字的?”

“A knight needs more than just the one name,” the big man insisted,

“一个骑士代表的才不是一个名字呢,需要的多的多,”大个子坚持道,

“and, well, we were in a field when he dubbed me, and I looked up and saw these ducks, so … don’t laugh, now.”

“哦,不过,是啊,外号是我们在平原时他给我取的,当时我一抬头就看到这些鸭子,所以……不要笑了,现在就给我停下!”

Just after sunset, they left the road to rest in an overgrown yard beside an old stone well. Tyrion hopped down to work the cramps out of his calves whilst Duck and Haldon were watering the horses. Tough brown grass and weed trees sprouted from the gaps between the cobbles, and the mossy walls of what once might have been a huge stone manse. After the animals had been tended to, the riders shared a simple supper of salt pork and cold white beans, washed down with ale. Tyrion found the plain fare a pleasant change from all the rich food he had eaten with Illyrio. “Those chests we brought you,” he said as they were chewing. “Gold for the Golden Company, I thought at first, until I saw Ser Rolly hoist a chest onto one shoulder. If it were full of coin, he could never have lifted it so easily.”

太阳刚落山,他们离开大路来到一个古井旁一片植被茂盛的地方歇息。提利昂跳下来解决他抽筋的小腿,同时鸭子和哈尔顿去饮马。粗硬的棕色野草和杂树挤出石板缝,至于那长满了苔藓的墙以前可能是个牧师的宅邸。当牲口们都被照顾好了后,骑手们共享了一顿由伴着淡啤酒下咽的咸猪肉和冷白豆组成的晚餐。提利昂发现他的平原之旅经历了由和伊利里欧共进的丰盛餐点到如今的可喜的转变。“那些我们给你们的箱子,”在鸭子和哈尔顿嚼着食物的同时提利昂说。“我一开始以为为黄金团准备的是金子,直到我看见洛里爵士轻易就将箱子举到肩上。若它真的是装满了金币,那么他不会那么轻易举起它。”

“It’s just armor,” said Duck, with a shrug. “Clothing as well,” Haldon broke in. “Court clothes, for all our party. Fine woolens, velvets, silken cloaks. One does not come before a queen looking shabby … nor empty-handed. The magister has been kind enough to provide us with suitable gifts.”

“只是些盔甲,”鸭子说,松了一下肩。“也有衣物,”哈尔顿插话。“宫廷礼服,为我们的宴会准备。上好的羊毛,天鹅绒,柔软的斗篷。没有人会来穿着寒酸的觐见女王……也不会空手去。总督已经很慷慨的为我们准备了合适的礼物了。”

Come moonrise, they were back in their saddles, trotting eastward under a mantle of stars. The old Valyrian road glimmered ahead of them like a long silver ribbon winding through wood and dale. For a little while Tyrion Lannister felt almost at peace. “Lomas Longstrider told it true. The road’s a wonder.”

在月初时分,他们回到马上,在星幕下向西小步疾行。在他们前方瓦雷利亚大道像一条长长的银色丝带蜿蜒于树木与山谷间。仅仅是一小会儿,提利昂·兰尼斯特几乎感到了宁静。“洛马斯·朗斯特莱德说的是真的,这条路是个奇迹。”

“Lomas Longstrider?” asked Duck. “A scribe, long dead,” said Haldon. “He spent his life traveling the world and writing about the lands he visited in two books he called Wonders and Wonders Made by Man.”

“洛马斯·朗斯特莱德?”鸭子问。“一个作家,早死了,”哈尔顿说。“他花了一辈子在周游世界,对此写了两本游记——《奇迹》和《人造奇迹》。”

“An uncle of mine gave them to me when I was just a boy,” said Tyrion. “I read them until they fell to pieces.”

“在我还是孩子时,我的一个叔叔把他们送给了我,”提利昂说。“我把他们读到烂。”

The gods made seven wonders, and mortal man made nine,” quoted the Halfmaester. “Rather impious of mortal man to do the gods two better, but there you are. The stone roads of Valyria were one of Longstrider’s nine. The fifth, I believe.”

“‘不死神灵创造七大奇迹,而短命的人类创造九大’,”半学士引用道。“短命人类对神不敬,多造了两个。但你说的没错,瓦雷利亚顽石大道是朗斯特莱德说的九大奇迹之一,我想,是第五大。”

“The fourth,” said Tyrion, who had committed all sixteen of the wonders to memory as a boy. His uncle Gerion liked to set him on the table during feasts and make him recite them. I liked that well enough, didnt I? Standing there amongst the trenchers with every eye upon me, proving what a clever little imp I was. For years afterward, he had cherished a dream that one day he would travel the world and see Longstrider’s wonders for himself.

“第四大,”提利昂说,在还是孩子时他就牢记了十六大奇迹,他叔叔吉利安喜欢让他在宴会上背诵它们。我特喜欢那种感觉,不是么?站在盘子之间,每个人都盯着我看,我可以向他们证明自己是个多聪明的小恶魔。自那多年来,他一直怀揣一个梦想,有一天他可以环游世界亲眼看看朗斯特莱德所说的奇迹。

Lord Tywin had put an end to that hope ten days before his dwarf son’s sixteenth nameday, when Tyrion asked to tour the Nine Free Cities, as his uncles had done at that same age. “My brothers could be relied upon to bring no shame upon House Lannister,” his father had replied. “Neither ever wed a whore.” And when Tyrion had reminded him that in ten days he would be a man grown, free to travel where he wished, Lord Tywin had said, “No man is free. Only children and fools think elsewise. Go, by all means. Wear motley and stand upon your head to amuse the spice lords and the cheese kings. Just see that you pay your own way and put aside any thoughts of returning.” At that the boy’s defiance had crumbled. “If it is useful occupation you require, useful occupation you shall have,” his father then said. So to mark his manhood, Tyrion was given charge of all the drains and cisterns within Casterly Rock. Perhaps he hoped Id fall into one. But Tywin had been disappointed in that. The drains never drained half so well as when he had charge of them.

泰温大人在他的侏儒儿子第十六个命名日前十天终结了这个梦想,那天提利昂提出去九个自由城邦周游,就像当年他叔叔在他这般大小时做的一样。“我的兄弟值得依赖,因为他不会给兰尼斯特家族蒙羞。”他的父亲回答。“绝对不要娶妓女。”当提利昂提醒他还有十天自己就是成年男人了,可以自由去自己想去的地方,泰温大人又说,“没有哪一个成年男子是自由的,除了没长大的和没长脑子的。务必去吧,穿上五彩的衣服,站在自个儿的脑袋上为香料商和奶酪王逗乐。来看看你有没有办法自己弄到路费,敢不敢回来。”这时男孩的违抗态度终于崩溃了。“你想要一个有用的职业,你才能得到它,”他的父亲接着说。为了给他的成年礼留下印记,泰温让提利昂管理所有凯岩城的下水道和蓄水池,也许他希望我哪天掉进其中一个。但是泰温大概很失望,因为在他有生之年那些下水道里的水都没排干一半。

I need a cup of wine, to wash the taste of Tywin from my mouth. A skin of wine would serve me even better.

我需要一杯葡萄酒,把嘴巴里泰温的残味冲掉。一袋子红酒就更好了。

They rode all night, with Tyrion sleeping fitfully, dozing against the pommel and waking suddenly. From time to time he would begin to slip sideways from the saddle, but Ser Rolly would get a hand on him and yank him upright once again. By dawn the dwarf’s legs were aching and his cheeks were chafed and raw.

他们骑行了整晚,提利昂不时睡着,靠着马鞍头打盹然后又突然惊醒。不时的他有滑下马鞍的危险,但是洛里爵士总会把他拽回来并在他坐直后拿他开涮。到了黎明,侏儒的双腿疼痛得要命而脸颊擦伤更是刺啦啦的。

It was the next day before they reached the site of Ghoyan Drohe, hard beside the river. “The fabled Rhoyne,” said Tyrion when he glimpsed the slow green waterway from atop a rise.

又过了一天他们才到达Ghoyan Drohe的所在地,它就坐落于在河畔。“寓言中的罗伊达,”当到达某个高地时提利昂瞥到缓缓流动的水时说。

“The Little Rhoyne,” said Duck.

“小罗伊达。”鸭子说。

“It is that.” A pleasant enough river, I suppose, but the smallest fork of the Trident is twice as wide, and all three of them run swifter. The city was no more impressive. Ghoyan Drohe had never been large, Tyrion recalled from his histories, but it had been a fair place, green and flowering, a city of canals and fountains. Until the war. Until the dragons came. A thousand years later, the canals were choked with reeds and mud, and pools of stagnant water gave birth to swarms of flies. The broken stones of temples and palaces were sinking back into the earth, and gnarled old willows grew thick along the riverbanks.

“河如其名。”是一条够趣的河,说是这么说,但是三叉戟河最小的支流也有它两倍宽,它的三条支流都比它流动的快得多。城市也不是那么引人入胜。Ghoyan Drohe从来就没有大过,提利昂从他的历史储备中回忆,但它一直是个不错的地方,绿草鲜花,一座河道与喷泉之城。直到战争与巨龙降临。千年流转,苇草和烂泥堵塞了河道,喷泉里的死水成了蚊蝇滋生的温床,神庙和宫殿的残垣断壁重归泥土,只留有盘根错节的老柳在河堤愈发茂盛。

A few people still remained amidst the squalor, tending little gardens in amongst the weeds. The sound of iron hooves ringing on the old Valyrian road sent most of them darting back into the holes they’d crawled from, but the bolder ones lingered in the sun long enough to stare at the passing riders with dull, incurious eyes. One naked girl with mud up to her knees could not seem to take her eyes off Tyrion. She has never seen a dwarf before, he realized, much less a dwarf without a nose. He made a face and stuck his tongue out, and the girl began to cry.

少数人依旧在污秽中于杂草中建造了小花园,铁蹄敲打古瓦雷利亚大道的声音让他们飞快的跑回了他们爬来的巢,但是大胆点的张着漠然迟钝的眼在远处的阳光下盯着路过的骑手。一个沾着及膝污泥的赤裸女孩一直盯着提利昂看,她以前从没看过侏儒,他明白,更别说一个没鼻子的了。他做了个怪相伸了伸舌头,那个女孩就被吓哭了。

“What did you do to her?” Duck asked.

“你做了什么?”鸭子问。

“I blew her a kiss. All the girls cry when I kiss them.”

“我给了她个飞吻,我亲过的女孩都哭了。”

Beyond the tangled willows the road ended abruptly and they turned north for a short ways and rode beside the water, until the brush gave way and they found themselves beside an old stone quay, half-submerged and surrounded by tall brown weeds. “Duck!” came a shout. “Haldon!” Tyrion craned his head to one side, and saw a boy standing on the roof of a low wooden building, waving a wide-brimmed straw hat. He was a lithe and well-made youth, with a lanky build and a shock of dark blue hair. The dwarf put his age at fifteen, sixteen, or near enough to make no matter.

盘根错节的老柳之后,大道戛然而止,他们向北走了一段距离,沿河骑行直到灌丛也消失,一座石质老码头出现在他们身旁,只剩一半还顽立于水上,高高的棕草几乎埋没了它。“鸭子!”有人喊道。“哈尔顿!”提利昂把头伸向一边,看到一个站在低矮木屋顶上戴着宽边草帽的男孩。那是个相貌英俊行动敏捷的年轻人,体格纤长顶着一丛深蓝色头发。侏儒估算他约莫15、6岁。

The roof the boy was standing on turned out to be the cabin of the Shy Maid, an old ramshackle single-masted poleboat. She had a broad beam and a shallow draft, ideal for making her way up the smallest of streams and crabwalking over sandbars. A homely maid, thought Tyrion, but sometimes the ugliest ones are the hungriest once abed. The poleboats that plied the rivers of Dorne were often brightly painted and exquisitely carved, but not this maid. Her paintwork was a muddy greyish brown, mottled and flaking; her big curved tiller, plain and unadorned. She looks like dirt, he thought, but no doubt thats the point.

那男孩站的屋顶其实是破旧不堪的单桅撑船“害羞小姐”号的一个船舱。她横梁宽和吃水浅,是那种适合在溪流中穿梭、沙洲间横行的理想船只。一个家庭女仆,提利昂想,但往往最丑的在床上却最饥渴的。那些往返于多恩河流的撑船总是喷涂着明亮的色彩、刻着精美的花纹,但是这艘却是例外。她的喷漆覆着烂泥变得棕灰,斑驳起皮;她巨大的弧形舵柄同样朴实无华。她看起来就是个下贱胚子,但他知道,但无疑意图如此。

Duck was hallooing back by then. The mare splashed through the shallows, trampling down the reeds. The boy leapt down off the cabin roof to the poleboat’s deck, and the rest of the Shy Maid’s crew made their appearance. An older couple with a Rhoynish cast to their features stood close beside the tiller, whilst a handsome septa in a soft white robe stepped through the cabin door and pushed a lock of dark brown hair from her eyes.

鸭子紧接着就喊了回去。母马踏过浅滩蹂躏了一些野草。男孩跃下船舱顶来到甲板,紧接着其他的船员也露面了。一对夫妻穿着很衬他们的罗伊达服饰站在舵柄旁,一个清秀的白袍修女穿过舱门用手撩起一缕遮住她眼睛的棕发。

But there was no mistaking Griff. “That will be enough shouting,” he said. A sudden silence fell upon the river.

但没有什么人会被误认为格里夫。“你叫得差不多了吧,”一个人说。河岸肃静。

This one will be trouble, Tyrion knew at once.

这个人有点麻烦,提利昂即刻意识到了。

Griff’s cloak was made from the hide and head of a red wolf of the Rhoyne. Under the pelt he wore brown leather stiffened with iron rings. His clean-shaved face was leathery too, with wrinkles at the corners of his eyes. Though his hair was as blue as his son’s, he had red roots and redder eyebrows. At his hip hung a sword and dagger. If he was happy to have Duck and Haldon back again, he hid it well, but he did not trouble to conceal his displeasure at the sight of Tyrion. “A dwarf? What’s this?”

格里夫的斗篷由罗伊达红狼的头和皮毛做成,在兽皮下他穿了件由铁环串联的坚硬棕色皮革。他眼角爬满了皱纹、无须的脸亦如皮革般坚韧。虽然他的头发和他儿子的一样蓝,但他有着红色的胡须和更红的眉毛。腰间挂着剑和匕首。若他是欢迎鸭子和哈尔顿回来的话他也没露一丝感情,但是他毫不掩饰看到提利昂时的不快。“一个侏儒?这算什么?”

“I know, you were hoping for a wheel of cheese.” Tyrion turned to Young Griff and gave the lad his most disarming smile. “Blue hair may serve you well in Tyrosh, but in Westeros children will throw stones at you and girls will laugh in your face.”

“我知道,您指望看到一车子的奶酪。”提利昂转向小格里夫对露出一个他能做出的最善意的微笑。“蓝发在泰洛西会让你倍感光荣,但是在维斯特洛伊,孩子们会向你扔石头而女孩儿们指着脸嘲笑你。”

The lad was taken aback. “My mother was a lady of Tyrosh. I dye my hair in memory of her.”

男孩回嘴。“我妈妈是一位泰洛西淑女。我染成她头发的颜色以纪念她。”

“What is this creature?” Griff demanded.

“这家伙算个什么玩意儿?”格里夫质问。

Haldon answered. “Illyrio sent a letter to explain.”

哈尔顿回答。“伊利里欧寄了封信来解释。”

“I will have it, then. Take the dwarf to my cabin.”

“我一会儿看,把侏儒带到我的船舱。”

I do not like his eyes, Tyrion reflected, when the sellsword sat down across from him in the dimness of the boat’s interior, with a scarred plank table and a tallow candle between them. They were ice blue, pale, cold. The dwarf misliked pale eyes. Lord Tywin’s eyes had been pale green and flecked with gold.

昏暗的船舱里,当雇佣骑士隔着摆有牛油蜡的烛刻痕累累的木桌在他对面坐下来后,我不喜欢他的眼睛,提利昂条件反射的想,它们是冰蓝色的,色浅而冰冷。提利昂极其厌恶浅色的眼睛,泰温大人的眼睛就是泛着金光的浅绿色。

He watched the sellsword read. That he could read said something all by itself. How many sellswords could boast of that? He hardly moves his lips at all, Tyrion reflected.

他注视着雇佣骑士读信。自己读信,有多少雇佣骑士会吹嘘着一点?他嘴唇几乎一点儿没动,提利昂又发现。

Finally Griff looked up from the parchment, and those pale eyes narrowed. “Tywin Lannister dead? At your hand?”

最后格里夫从羊皮纸中抬头,他眯起了那对浅色的眼睛。“泰温·兰尼斯特死了?在手上?”

“At my finger. This one.” Tyrion held it up for Griff to admire. “Lord Tywin was sitting on a privy, so I put a crossbow bolt through his bowels to see if he really did shit gold. He didn’t. A pity, I could have used some gold. I also slew my mother, somewhat earlier. Oh, and my nephew Jof-frey, I poisoned him at his wedding feast and watched him choke to death. Did the cheesemonger leave that part out? I mean to add my brother and sister to the list before I’m done, if it please your queen.”

“在我指上,这根。”提利昂抬起手指以便雇佣骑士好好瞻仰。“泰温大人当时正坐在马桶上,所以我一箭射穿了他的肠子看看是不是他真的拉出的都是黄金,可惜不是,否则我就有金子用了。我当年也谋杀了我母亲,不过那是很早之前的事了。哦,还有我亲爱的侄子乔佛里,在他的婚礼宴会上我给他下了毒看着他窒息而死。奶酪商是不是把那部分漏了?我是说在我杀我的哥哥姐姐之前最好先把他们列上单子,如果那能取悦你的女王的话。”

Please her? Has Illyrio taken leave of his senses? Why does he imagine that Her Grace would welcome the service of a self-confessed kingslayer and betrayer?”

取悦她?伊利里欧失去理智了么?他怎么会认为女王陛下会高兴欢迎一个自己承认是弑君者和叛徒的人加盟?”

A fair question, thought Tyrion, but what he said was, “The king I slew was sitting on her throne, and all those I betrayed were lions, so it seems to me that I have already done the queen good service.” He scratched the stump of his nose. “Have no fear, I won’t kill you, you are no kin of mine. Might I see what the cheesemonger wrote? I do love to read about myself.”

问的好,提利昂想,但是他说出口的是,“那个我杀掉的国王正坐在她的御座上,而我背叛的都是狮子,所以依我看我已经为女王陛下扫清了不少障碍。”他抓了抓自己残余的鼻子。“别担心,我不会杀了你的,你又不是我的家人。我可以看看奶酪商都写了什么么?我很高兴能亲自拜读。”

Griff ignored the request. Instead he touched the letter to the candle flame and watched the parchment blacken, curl, and flare up. “There is blood between Targaryen and Lannister. Why would you support the cause of Queen Daenerys?”

格里夫忽略了他的请求,相反他用烛焰点燃了信件看着它变的焦黑、卷曲最后灰飞烟灭。“兰尼斯特和坦格利安之间有血债,你为何支持丹妮莉丝女王的事业?”

“For gold and glory,” the dwarf said cheerfully. “Oh, and hate. If you had ever met my sister, you would understand.”

“为了金钱和荣誉,”侏儒欢欣的说。“哦,还有仇恨。如果你见过我老姐的话相信你一定深有体会。”

“I understand hate well enough.” From the way Griff said the word, Tyrion knew that much was true. He has supped on hate himself, this one. It has warmed him in the night for years.

“对仇恨的体会我早有所悟。”听格里夫说出那个词的腔调,提利昂知道他没说谎。他,这个男人,啜饮仇恨。多年来,每当夜幕降临,仇恨就在耳边不断警醒他。

“Then we have that in common, ser.”

“那我们有个共同目标咯,爵士。”

“I am no knight.”

“我不是骑士。”

Not only a liar, but a bad one. That was clumsy and stupid, my lord. “And yet Ser Duck says you knighted him.”

不光是个骗子,还是个不咋样的。这么说真是又木又蠢,领主大人。“但是达克爵士说您授予了他骑士身份。”

“Duck talks too much.”

“鸭子总是呱呱叫。”

“Some might wonder that a duck can talk at all. No matter, Griff. You are no knight and I am Hugor Hill, a little monster. Your little monster, if you like. You have my word, all that I desire is to be leal servant of your dragon queen.”

“有人还质疑鸭子能否说话呢。没所谓,格里夫。如果您愿意的话,你不是骑士而我是雨果·希山,您的小怪物。我保证,我所奢求的只有成为龙女陛下的忠实仆人。”

“And how do you propose to serve her?”

“那你准备如何服务她?”

“With my tongue.” He licked his fingers, one by one. “I can tell Her Grace how my sweet sister thinks, if you call it thinking. I can tell her captains the best way to defeat my brother, Jaime, in battle. I know which lords are brave and which are craven, which are loyal and which are venal. I can deliver allies to her. And I know much and more of dragons, as your halfmaester will tell you. I’m amusing too, and I don’t eat much. Consider me your own true imp.”

“我的谏言。”他一根根舔过他的手指。“我能告诉女王陛下我那可爱的老姐的想法,如果可以把那称为想法的话。我可以告诉他的将军们在战场上打败我老哥的最佳办法。我知道如何区分勇武的领主和那些胆小鬼们,哪些是忠犬而哪些仅是些墙头草,我可以为她征召到同盟。并且对于龙,我是行家,对于这点,你家的半学士会告诉你的。我也很风趣,吃的也不多。请把我当做您旗下忠实的小恶魔。”

Griff weighed that for a moment. “Understand this, dwarf. You are the last and least of our company. Hold your tongue and do as you are told, or you will soon wish you had.”

格里夫权衡了一下。“记住这点,侏儒。你是我们最不想要的伙伴。管住你的舌头,叫你做什么你就做什么,否则你就该悔过当初了。”

Yes, Father, Tyrion almost said. “As you say, my lord.”

是的,老爹,提利昂几乎要脱口而出了。“如您所愿,领主大人。”

“I am no lord.”

“我不是什么领主大人。”

Liar. “It was a courtesy, my friend.”

骗子。“把它当成我的谦恭吧,亲爱的朋友。”

“I am not your friend either.”

“我也不是你的朋友。”

No knight, no lord, no friend. “A pity.”

非爵,非贵,非友。“真是遗憾。”

“Spare me your irony. I will take you as far as Volantis. If you show yourself to be obedient and useful, you may remain with us, to serve the queen as best you can. Prove yourself more trouble than you are worth, and you can go your own way.”

“省省你的讽刺吧。我最多把你带到瓦兰提斯。如果到时你都顺从且有用的话,你就可以继续和我们待在一起,尽你所能辅佐女王。若到时你只证明自己是个麻烦多于用处的家伙,你就走自己的独木桥去吧。”

Aye, and my way will take me to the bottom of the Rhoyne with fish nibbling at whats left of my nose. “Valar dohaeris.”

当然,那我的独木桥就把我领到罗伊达河底,在那里鱼类就可拿我残余的鼻子饱餐一顿。“凡人皆须侍奉”

“You may sleep on the deck or in the hold, as you prefer. Ysilla will find bedding for you.”

“你睡在甲板还是货仓随你便,伊西拉会给你找点铺盖。”

“How kind of her.” Tyrion made a waddling bow, but at the cabin door, he turned back. “What if we should find the queen and discover that this talk of dragons was just some sailor’s drunken fancy? This wide world is full of such mad tales. Grumkins and snarks, ghosts and ghouls, mermaids, rock goblins, winged horses, winged pigs … winged lions.”

“她真是个好人。”提利昂鞠了个摇摆躬,但是走到船舱门口时他回身。“若我们找到了女王结果发现关于龙的传闻只是水手的醉语呢?这个疯狂的世界可以到处飘散着疯狂传说的呀。精灵(Grumkin到底是什么)啊,蛇鲨啊,鬼魂啊,盗尸者啊,人鱼啊,岩石小精灵啊,天马啊,飞猪什么的……还有狮鹫。”(griffin就是狮鹫的意思,格里夫的名字就是它的变体)

Griff stared at him, frowning. “I have given you fair warning, Lannister. Guard your tongue or lose it. Kingdoms are at hazard here. Our lives, our names, our honor. This is no game we’re playing for your amusement.”

格里夫凝视着他,皱了皱眉。“我已经郑重的提醒过你了,兰尼斯特。管好舌头省的丢了它。触及我们的底线可很危险。我们的生命、姓名和荣誉。我们可不是在玩什么供你取乐的游戏。”

Of course it is, thought Tyrion. The game of thrones. “As you say, Captain,” he murmured, bowing once again.

这当然是游戏,提利昂想,权利的游戏。“如您所愿,船长,”他低语道,再鞠一躬。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有